風立ちぬ いざ生きめやも有名人 / Yuumeijin / Celebrity
- Nov 12, 2012
Hi all . From start i would like to apologize all 4 my bad enhlish :3 - writing is hard 4 me . I got two questions if any one could spare some free time to answer them i would be grateful . 1.generally how good is viz transulation [ from 1 < 10 ] . 2. http://www.mangahere.co/manga/claymore/v08/c040/25.html last panel ,, move... yor arm ....'' how it stands in orginal - and http://www.mangahere.co/manga/claymore/v08/c040/19.html first panel ,, it means yo're not fit to battle that one-horned monster .'' seen translation where Ophelia refers to herself ,,, fit to fight this one monster ''
I'll start off with your first link.
Last panel --- the original is literally:
"[My] arm is...
Clare does not finish her sentence, but manga dialogues such as this one is usually along the lines of:
"My arm is already at its limit" or something of the sort. *This is my interpretation/guess!*
In the link (Viz?), the translation "Move... your arm..." probably refers to Clare speaking to herself (no hidden meaning.) I suspect it's because Viz(?) thinks this translation flows better in English.
You second link.
I'm not fully sure what the other translation you've seen says. But the version in your link (Viz?) is fine.
The original says literally:
"It means you did not have the qualification to battle that one-horned monster." [TN: Notice it's in past tense, for those of you who care.]
While the first panel on this page is generally fine, I notice the last panel isn't:
"If I lose"
"I shall genuienly/obediently entrust my will to you."
While I don't intend to discredit Viz, from what I've seen, some of their translations are incredible inaccurate. Although they probably have their reasons, I won't say, "Oh it's fine, those places don't matter too much anyway." Because I believe certain readers are capable of interpreting a lot from the shortest of dialogues, and in that regard they are important lines after all.
I think Viz prioritizes in the production value rather than accuracy. A lot of times, translations don't always flow as well in English if you try to be accurate (directly translating Jp-->En hardly ever sounds natural,) and some dialogues are too long to fit into a tiny speech bubble. Viz prioritizes in making grammatical sense for their western audience, together with pretty typesetting (i.e. putting the dialogues into speech bubbles nicely, without making it unreadable by using font sizes too small just to fit the lines into very small bubbles etc.)
You may still enjoy the manga on the whole (the general feeling/mood the dialogues give you, or if you're especially picky about grammatical errors, you can be sure there is a minimal of those,) but I wouldn't start theorizing too deeply based on Viz translations.
Hope my explanation is clear.