Info Claymore Alternative Translation and Clarification

Bayuga

Registered User
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Sep 27, 2012
Messages
137
Likes
105
Age
33
Gender
Male
Country
Germany
The Claymore land is a continent (this island mainland thing is simply BS)! And the people think, their continent is the only landmass in the world. So, if Rubel says "everyone in this world knows that", he means everyone on the claymore continent knows that. Rubel made not a mistake.

Many characters talked about a continent:

Helen in chapter 25, page 28.

Raki in chapter 31, page 16

Galatea in chapter 45, page 22

Cynthia in chapter 83, page 3
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Likes
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
Ah cool, thanks for the references, that really clears it up. I ranted on about it because I was under the impression that the word 'continent' had other implications (from experience with the term whether right or wrong), but if other characters use the same term as well then for all we care it's a mutually understood concept, which should be all that matters here. In that case please ignore the rant in my last post lol.

By the way, I think most of us here calls them 'mainland' and 'island' simply to differentiate what we're referring to. Even though we call it 'an island' (which doesn't sound big or imposing at all) we have estimated that this 'island' is at least half the size of Australia, which is massive to say the least.
 

Bayuga

Registered User
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Sep 27, 2012
Messages
137
Likes
105
Age
33
Gender
Male
Country
Germany
By the way, I think most of us here calls them 'mainland' and 'island' simply to differentiate what we're referring to. Even though we call it 'an island' (which doesn't sound big or imposing at all) we have estimated that this 'island' is at least half the size of Australia, which is massive to say the least.
Yes, that's understandable. The problem is, we don't know the names of the continents. Claymoria and Draconis would be cool.

The Claymore continent and the War continent are different continents. But island and mainland sounds like England and Europe for me. That's the reason, why I don't like these words. And a island has of course not such different climatic zones with snow and ice, deserts etc.
Yes, the Claymore continent is a land mass, completely surrounded by water. Maybe this is the reason, why Rubel called the land an island in chapter 143. But Australia and Antarctica are also completely surrounded by water, and both are continents.






 
Last edited:

littleangel

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Mar 4, 2012
Messages
786
Likes
370
Gender
Female
Country
Jordan
Can I ask what is the meaning of when Rosemary said to Teresa: "You who stole N.1 from me more than anything else"? The "more than anything else" thingy is something that I never understood exactly as it feels like it could have multiple meanings.. (or maybe because my English is not that good so I feel like it could have another meaning).

http://www.batoto.net/read/_/24040/claymore_v13_ch73.1_by_10sigh/19
 

serpico

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Jun 12, 2012
Messages
524
Likes
105
Gender
Hidden
Country
Winterfell
I believe it a error translation instead of more than anything else as (more than anyone else)
after all (anything else) make not sense on their conversation
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Likes
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
Can I ask what is the meaning of when Rosemary said to Teresa: "You who stole N.1 from me more than anything else"? The "more than anything else" thingy is something that I never understood exactly as it feels like it could have multiple meanings.. (or maybe because my English is not that good so I feel like it could have another meaning).

http://www.batoto.net/read/_/24040/claymore_v13_ch73.1_by_10sigh/19
The "more than anything else" is either referring to "I cannot forgive you" (in the previous speech bubble of the same panel) or "I want to kill you" (on the next page.) Other similar phrases include "of all things," "more than anything else," "above all" etc. You get the idea. It's simply a figure of speech, though you could argue that Rosemary implies she has a number of other things she dislikes, with Teresa being what she hates the most.
 

littleangel

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Mar 4, 2012
Messages
786
Likes
370
Gender
Female
Country
Jordan
Thank you Utsune :) That makes more sense now.. As normally each bubble is separated in content from other bubbles so I got confused..
 

faceoff855

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Jun 8, 2010
Messages
1
Likes
0
Gender
Male
Country
Netherlands
I'm hoping someone is willing to clarify this detail. At mangareaders On page 29 chapter 149 it says, in the form of commentary from the writer "The body to inherit it all, is this charming soldier" refering to the emergence of Theresa. What interests me is the definitive sound of this sentence, as if we can expect Clare to not be returning. At least thats what is insinuated in the translation. Can someone please compare the kanji and see if that either denounces or reinforces this idea?

Mangafox translations isn't very strong either. Doesn't insinuate so much that Clare is gone for good as the other one though. Pretty much suggests Clare being the one to inherit as opposed to Theresa's body doing the inheriting. I think its safe to say Clare will be returning safe and sound in the end. Would have been one hell of a plot-twist, ending up with Theresa.

Thnx in advance
 
Last edited:

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Likes
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
I'm hoping someone is willing to clarify this detail. At mangareaders On page 29 chapter 149 it says, in the form of commentary from the writer "The body to inherit it all, is this charming soldier" refering to the emergence of Theresa. What interests me is the definitive sound of this sentence, as if we can expect Clare to not be returning. At least thats what is insinuated in the translation. Can someone please compare the kanji and see if that either denounces or reinforces this idea?

Mangafox translations isn't very strong either. Doesn't insinuate so much that Clare is gone for good as the other one though. Pretty much suggests Clare being the one to inherit as opposed to Theresa's body doing the inheriting. I think its safe to say Clare will be returning safe and sound in the end. Would have been one hell of a plot-twist, ending up with Theresa.

Thnx in advance
Sorry for the late reply. I was unsure of the translation myself and had to ask in the Translators' Academy part of the forum.

The original phrase is:
受け継ぎし血肉は、
微笑の戦士   

Courtesy of mikkih's insight, the general meaning of the phrase should be:
"The flesh inherited is
the Warrior of Faint Smile"

i.e. This commentary is merely stating the owner of the inherited flesh, rather than suggesting the flesh is taking over. Hope this answers your query.
 

Number A

Registered User
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Jan 3, 2014
Messages
492
Likes
490
Gender
Hidden
Country
Dragonstone
Utsune-chaaaaan~!

Chasity isn't virginity. Can you hit up the raws and tell us all which Yagi meant~? I don't think I need to provide a scene citation for this one ;)
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Likes
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
Utsune-chaaaaan~!

Chasity isn't virginity. Can you hit up the raws and tell us all which Yagi meant~? I don't think I need to provide a scene citation for this one ;)
Haha, yes that's a good point you've brought up over there. So the word Teresa uses is: 貞操, and "chastity" is its common meaning. As you've mentioned in your post, it is a virtue rather than a 'physical state' if I could call it that.

The word for virginity is 童貞 or 処女性.

Although I wouldn't be surprised if people nowadays use them interchangeably (incorrectly of course, whether in Japanese or in English,) knowing the setting of the manga and Teresa, the more proper definition of the word is likely the intended take on this.
 

Dark Night

Registered User
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Mar 2, 2012
Messages
270
Likes
329
Gender
Male
Country
Kenya
Utsune-saaaaan!! If it's not too much trouble I'd like to ask for your take on Galatea's lines this chapter?
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Likes
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
Utsune-saaaaan!! If it's not too much trouble I'd like to ask for your take on Galatea's lines this chapter?
Eyo, I've had a looked at Waychanger's translation (he translates for MS) and it would seem it's pretty much perfect, so I would recommend you to look that up rather than me writing out the same thing as he translated, lol. The only bit not as *literally* translated would be in her last dialogue "...a single person that has this kind of youki" ---> rather than simply "has," it's more like "clad/enveloped" in the original text (i.e. "As far as I know, there isn't a single person that is clad in this kind of youki.") Just a very very very minor point that only gives you very very very slightly a better idea of the way Galatea speaks and nothing else.
 

Dark Night

Registered User
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Mar 2, 2012
Messages
270
Likes
329
Gender
Male
Country
Kenya
Thanks! That 'though it's mighty' line sounded a bit odd to me, that's why I asked. I mean, I don't recall anyone saying someone had a 'mighty' youki. Large, huge, enormous, yes, but not mighty.

'Mighty' has (to my ears anyway) an additional connotation about the nature of said youki, not it just being large, but also powerful/strong/potent. Things can get lost in translation so I wondered whether that possible bit about the nature of youki was actually in the original Japanese or just in my head :^_^
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Likes
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
Thanks! That 'though it's mighty' line sounded a bit odd to me, that's why I asked. I mean, I don't recall anyone saying someone had a 'mighty' youki. Large, huge, enormous, yes, but not mighty.

'Mighty' has (to my ears anyway) an additional connotation about the nature of said youki, not it just being large, but also powerful/strong/potent. Things can get lost in translation so I wondered whether that possible bit about the nature of youki was actually in the original Japanese or just in my head :^_^
Oh right, if it's the word "mighty" you're questioning, the original is kyoudai 強大. It is exactly as you say! "Mighty" here is a pretty convenient translation in that the 'feel' of the word can be a mixture of being 'strong' and 'large,' which is what the kanji here literally implies. It's not just a quantity, but a quality ^^





---------- Post added June 05, 2014 at 06:16 PM ---------- Previous post was May 20, 2014 at 10:11 PM ----------





Just a quick note regarding one of Teresa's comments:

Utsune said:
Goral said:
I was particularly interested in the "If I hadn't read your youki beforehand I would have been hit any number of times" but if you're saying that you don't see anything outstanding then I guess there's no point (unless it is different from literal translation, in that case you can post your clarification in the translation thread). Thanks :).

Ah, no surprise you're asking for this line.

"If I hadn't read your youki beforehand" is exactly as it is.

"any number of times" ---> I'm guessing this is the questionable bit :p The phrase is 何度か.

It's commonly translated as "a few times" or "many times" depending on context. Literally, 何度か doesn't specify "few" or "many". It can be anything, especially with Claymore whose power levels we're still having trouble relating to/putting into perspective, I guess the exact number is left to your imagination :XD Hence the translation "any number of times" as chosen by Waychanger.

Put it this way, if Teresa spoke English, she would have chosen one phrase or the other ("a few times" or "many times") because she knows best their own power levels (without going into whether she's pretending or not lol,) but probably not "any number of times" since it doesn't necessarily sound natural in English. On the other hand, if she really does mean "any number of times" in the sense that Cassy could have hit her whenever she feels like it, then Teresa would might have probably phrased her dialogue differently in the Japanese text. Just my two cents.
After giving it a bit more thought, I think an alternative translation can be:

"If I hadn't read your youki beforehand, I don't know how many times I would have been hit."
 

Goral

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Aug 2, 2007
Messages
1,660
Likes
1,982
Gender
Male
Country
Poland
Thank you again Utsune. Gernot has also pointed out that:
gernot said:
On p 26, "I'll be counting on you soon" should be "It's about time now, I'm counting on you"
On p. 27, "I'd like the next time to be a time when you're there" should be "I want to choose your era (the era where you are) next time".
On p.30, "The huge existence..." should be "The huge presence I felt surrounding Clare // the warrior's, not youma's flesh and blood that is inside of Clare,(continued on next page, translated ok)
BTW Utsune, how would you translate the title? GEG's translation is a bit diffirent so I was wondering what other word could be used besides "peerless".
 
Last edited:

serpico

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Jun 12, 2012
Messages
524
Likes
105
Gender
Hidden
Country
Winterfell
However that comments make it up sound stupid (as it Cassandra was more dangerous than the execution party)
even it Cassandra body moves ar weird (her swordsmanship should remain the same below average)
bothersome comments from Teresa part)
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Likes
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
BTW Utsune, how would you translate the title? GEG's translation is a bit diffirent so I was wondering what other word could be used besides "peerless".
無二の称号:
無二: Literally "No two." Comes from 唯一無二 (唯一: lit. The Only One) Anything along the lines of "none other" would do fine, methinks.
称号: Title, name.
 

Goral

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Aug 2, 2007
Messages
1,660
Likes
1,982
Gender
Male
Country
Poland
Well, the link you gave gives "unrivaled, unmatched, peerless, unmatchable, nonpareil, one and only, matchless, one, unrivalled" so the way I see it Waychanger's translation is spot on. And it pretty much ends the "who is stronger, Teresa or Priscilla debate" :P.
 

Valgav

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Jun 8, 2014
Messages
11
Likes
0
Gender
Hidden
Country
Poland
Hi all . From start i would like to apologize all 4 my bad enhlish :3 - writing is hard 4 me . I got two questions if any one could spare some free time to answer them i would be grateful . 1.generally how good is viz transulation [ from 1 < 10 ] . 2. http://www.mangahere.co/manga/claymore/v08/c040/25.html last panel ,, move... yor arm ....'' how it stands in orginal - and http://www.mangahere.co/manga/claymore/v08/c040/19.html first panel ,, it means yo're not fit to battle that one-horned monster .'' seen translation where Ophelia refers to herself ,,, fit to fight this one monster ''
 

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 0, Guests: 1)

Top