Help Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for

DeathDealer

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Sep 11, 2008
Messages
14
Reaction score
0
Age
40
Gender
Male
Country
Puerto Rico
back for some more help here, what the hell is the speaker talking about


is this a biblical passage?? one is quoted right before it & it goes on talking about the wickedness of man right after
 

Animeace

Registered User
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
May 11, 2010
Messages
371
Reaction score
989
Gender
Male
Country
United States
could someone double check the translation of this 第48話人間以外の俺になれ

Chapter 48: Turn into the everything but human me

our translator native language is german so every so often english is off im thinking of just rewording it as "Turn everything into Human but me" but i want to make sure translation is right first, the title is from Visual Kei musican Kenji Ohtsuki song from the album Agitator. https://www.youtube.com/watch?v=LTlJpf3pNco
if that helps any
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Reaction score
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
back for some more help here, what the hell is the speaker talking about


is this a biblical passage?? one is quoted right before it & it goes on talking about the wickedness of man right after

"You've always wanted the Indulgence*, don't you?"
"Open the lid/case/cover..." [TN: depending on what the item is]
"How about try putting it inside of you?"

*Wiki link. "Indulgence" has religious undertones. The term literally means "a talisman/charm that pardons your sins."

---------- Post added at 01:22 AM ---------- Previous post was at 01:20 AM ----------

could someone double check the translation of this 第48話人間以外の俺になれ

Chapter 48: Turn into the everything but human me

our translator native language is german so every so often english is off im thinking of just rewording it as "Turn everything into Human but me" but i want to make sure translation is right first, the title is from Visual Kei musican Kenji Ohtsuki song from the album Agitator. https://www.youtube.com/watch?v=LTlJpf3pNco
if that helps any
Episode/Chapter 48 - Become the me that is anything but human
 

DeathDealer

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Sep 11, 2008
Messages
14
Reaction score
0
Age
40
Gender
Male
Country
Puerto Rico
"You've always wanted the Indulgence*, don't you?"
"Open the lid/case/cover..." [TN: depending on what the item is]
"How about try putting it inside of you?"

*Wiki link. "Indulgence" has religious undertones. The term literally means "a talisman/charm that pardons your sins."
well that's pretty much what i thought he was saying, but to be honest i still have no clue wtf he is talking about...time to do some back research.
thanks for the help
 

valfranx

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Aug 10, 2014
Messages
34
Reaction score
0
Gender
Male
Country
Antarctica
 

deadbolt

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Feb 15, 2015
Messages
3
Reaction score
0
Gender
Male
Country
United States
I have another request for some Fooly Cooly artwork, would anyone be willing to translate this one as well?
There's some very interesting items in this drawing and I'm super curious what some of this might say, gotta love that rickenbacker..



Thank you everyone in advance for any help!


-Carson
 

Animeace

Registered User
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
May 11, 2010
Messages
371
Reaction score
989
Gender
Male
Country
United States
need this one line translated please and thank you very much ”十月機関”の言葉かねそれが
 

Shiratori99

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Dec 3, 2014
Messages
33
Reaction score
16
Gender
Male
Country
Germany
need this one line translated please and thank you very much ”十月機関”の言葉かねそれが
"This is an expression of the 'October institution', I guess."

Or whatever '十月機関' is referring to.
 

Animeace

Registered User
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
May 11, 2010
Messages
371
Reaction score
989
Gender
Male
Country
United States
"This is an expression of the 'October institution', I guess."

Or whatever '十月機関' is referring to.
it's an organaztion the english threw me off a little the translation i have is "But what are the "Octrobrists" word? They are"

the full speech for context

統一戦力を作ろうと企む The plan is to use their uniform battle power
”十月機関”の言葉かねそれが But what are the "Octrobrists" word? They are
こっちがやろうとしている事はむこうはきっとしない What we do here, they certainly don't over there
こっちが出来る事はむこうはきっと出来ない What we can here, they certainly can't over there "accomplish" is missing ty to gomenasai
学者らしい傲慢な考えだよ Those are the arrogant thoughts of a so called scholar


last few words didnt make since so i can just phrase it as "But what are the octrobrists" or "what of" to make it simple i guess haha thanks
 
Last edited:

Shiratori99

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Dec 3, 2014
Messages
33
Reaction score
16
Gender
Male
Country
Germany
it's an organaztion the english threw me off a little the translation i have is "But what are the "Octrobrists" word? They are"

the full speech for context

統一戦力を作ろうと企む The plan is to use their uniform battle power
”十月機関”の言葉かねそれが But what are the "Octrobrists" word? They are
こっちがやろうとしている事はむこうはきっとしない What we do here, they certainly don't over there
こっちが出来る事はむこうはきっと出来ない What we can here, they certainly can't over there "accomplish" is missing ty to gomenasai
学者らしい傲慢な考えだよ Those are the arrogant thoughts of a so called scholar


last few words didnt make since so i can just phrase it as "But what are the octrobrists" or "what of" to make it simple i guess haha thanks
Oh, I see.

I think that sentence is easier to understand if you imagine it like this: それが"十月機関”の言葉かね. It doesn't really matter if the それが is at the start or at the end. それが"十月機関”の言葉かね and "十月機関”の言葉かね、それが means the same.

In this case it refers to what they said, apparently.

統一戦力を作ろうと企む = They plan to build up their united military strength.

”十月機関”の言葉かねそれが = That's what the "Octobrists" said, right?
 
Last edited:

Animeace

Registered User
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
May 11, 2010
Messages
371
Reaction score
989
Gender
Male
Country
United States
Oh, I see.

I think that sentence is easier to understand if you imagine it like this: それが"十月機関”の言葉かね. It doesn't really matter if the それが is at the start or at the end. それが"十月機関”の言葉かね and "十月機関”の言葉かね、それが means the same.

In this case it refers to what they said, apparently.

統一戦力を作ろうと企む = They plan to build up their united military strength.

”十月機関”の言葉かねそれが = That's what the "Octobrists" said, right?
ah yes make much more sense to me now thanks a lot for the help!
 

valfranx

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Aug 10, 2014
Messages
34
Reaction score
0
Gender
Male
Country
Antarctica
alguem aqui traduz textos chineses? I'm interested in the part that talks about the ssj4.

 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Reaction score
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
alguem aqui traduz textos chineses? I'm interested in the part that talks about the ssj4.

SSJ4
The fighter who appear in DBGT! Characterized by the red fur and black hair, this is wholly different compared to previous SSJ.
 

valfranx

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Aug 10, 2014
Messages
34
Reaction score
0
Gender
Male
Country
Antarctica
vegetto quote: (Chinese texts)
 
Last edited:

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Reaction score
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
vegetto quote: (Chinese texts)
Super Vegetto
In order to defeat Evil Buu, Goku and Vegeta (who is very much unwilling) fuse to become Super Vegetto! He can use both Goku's and Vegeta's techniques!
 

buechse

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 12, 2010
Messages
11
Reaction score
0
Gender
Male
Country
Germany
Ohayou guys, I need your help!
This is the last page from One Punch Man Vol 3. I still have problems with handwritten kanjis, could someone translate the speech bubbles?
First one is about the ceiling, probably something about the line "That's for destroying my ceiling", because that's what it did.
No clue about the next bubbles.
Last two are "It's me, Genos" and "Saitama-sensei" (at least if I'm correct).

http://imgur.com/FzLZEYO
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Reaction score
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
Ohayou guys, I need your help!
This is the last page from One Punch Man Vol 3. I still have problems with handwritten kanjis, could someone translate the speech bubbles?
First one is about the ceiling, probably something about the line "That's for destroying my ceiling", because that's what it did.
No clue about the next bubbles.
Last two are "It's me, Genos" and "Saitama-sensei" (at least if I'm correct).

http://imgur.com/FzLZEYO
Hiya,
Bubble starting from top right:

"Pay for my ceiling" [弁償する to compensate]
"A lot of konbu had been left outside your door"
"Fast approaching reaction" [Sorry for leaving it literal. Probably means he detects something approaching at high speed -> "High-speed approach detected"]
"So you really did come"

And the last two bubbles are as you said.
 
Last edited:

mikkih

Translator/Moderator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 12, 2010
Messages
1,710
Reaction score
1,371
Gender
Female
Country
United States
Hello, I need some help with this text. :3

猫神さまとか関係なし にいい子よね

Cat God something something relationship and the rest i dont know. >.< 

猫神さまとか関係なし に: Regardless if s/he is the Cat God or not
いい子よね: s/he is a good kid.
Aside from being the Cat God, s/he is simply a good kid.
*"kid" can be translated as "kitty" or something if it is actually a cat.

Here's another one that I have trouble translating.
クロのことキうイになつちゃつたのかな…
クロのことキうイなつちゃつたのかな… is probably: クロのことちゃのかな...

I wonder if [she, he, they] doesn't/don't like Kuro any longer/more...
 

valfranx

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Aug 10, 2014
Messages
34
Reaction score
0
Gender
Male
Country
Antarctica
そして現在、悟空とベジータにより、吸収した太っちょのブウが引きち
ぎられたことでブウは心を失い、最初の魔人に戻ってしまった…!小さ
くなったブウは、急に凄まじいエネルギー弾を地球に投げつける!
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Reaction score
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
そして現在、悟空とベジータにより、吸収した太っちょのブウが引きち
ぎられたことでブウは心を失い、最初の魔人に戻ってしまった…!小さ
くなったブウは、急に凄まじいエネルギー弾を地球に投げつける!
And now, owing to Goku and Vegeta, Buu lost his mind* and reverted into the original Majin as a result of Fat Buu (who was absorbed) being torn off...! Without warning, the small Buu threw a tremendous energy ball at the Earth!

*mind/heart/soul etc.



あだっちゃんから聞いてるよ、色々と
若いのに武闘派なんだって!?
武闘派と言われても
僕はただ書くべき事を書いてるだけで
社会正義とか反体制の古臭い気負いは無くとも気骨だけはあるってね

How would you translate 武闘派 here? "Radical"? The guy being talked about is a journalist, and it's not like he's advocating for violence or anything.
(Somebody please correct me if I'm mistaken)
I might go with "hard-liner" here but I'm not sure if this is on the spot, I can't think of an exact English equivalent at the moment.
Here it probably means he has a fighting spirit. That or/and he 'fights' his way through to get his deal.
 
Top