Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
translation-needs-checked translation-needs-proofread

Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 2

The Water God's Village

en
+ posted by Krelian as translation on May 28, 2011 01:15 | Go to Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler

-> RTS Page for Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 2

Translation reserved for Otaku-central.

Comments, suggestions and ideas are always welcomed.

Be sure to support the original author by buying the actual books.

Damn I suck at old english.

P47
僕は決して忘れはしないだろう…
I'll probably never forget...

僕の家族が皆殺しにされ この手に決して消えない烙印を刻まれた日のことを…
The day my family was massacred, the day this permanent brand was burned into my hand...

そして…
And...

汝に問う!!欲する武器に如何なる代価を支払うや?
I ask thee!! What will thou pay for the weapon thou desires?

P48
Stigma2:水神の村
The Water God's Village

生き延びるためにガラミィから剣を買った日のことを…
The day I bought a weapon from Garami to survive...

P49
ソーナ手綱を握ってる時はよそ見するな
Souna, don't look away when you're holding the reins.

ハッ
*Gasp*

ドウ!
Easy!

ドウ!
Easy!

ゾンビ馬は目をはずすと平気でルートを外れるぞ…
If you take your eyes off a zombie horse, they can easily go off track...

フゥーッ
*Sigh*

僕にばかり働かせてガラミィは昼寝ばかりじゃないか
Making me do all the work, haven't you just been sleeping?

当たり前だ!!
Of course!!

P50
お前は私の所有物だ文句あるなら
You belong to me. If you have a problem with that...

お前の命を救った代金金貨100枚を支払うんだな
Then pay the 100 gold for saving your life.

なんならお前に売った剣を下取りして足しにしてもいぞ?
How about I take the sword I sold you and subtract the price?

結構だよ…
It's fine...

ん?
Hm?

ガラミィ…
Garami...

あれは?
What is that?

“呼び旗”だ… 街道沿いの村が行商人を呼ぶために立てる…
That's "calling flag"... Villages near the highway put them up to call peddlers...

旗の色や大きさで何を買いたいかを教えているんだ
The color and size of the flag shows what they want to buy.

薬…種もみ…
Medicine...rice seeds...

農具…
Farming tools...

そして…
And...

P51
―武器…
-Weapons...

P52
ガラミィ
Garami...

なんだかみんなの視線が…
They're all looking...

ブルルッ
Bururu.

P53
アラルの村へようこそ行商人のお嬢さん
Welcome the village of Alal miss peddler.

私は村長のケイベル
I am the village chief, Keibel.

よければ聞かせてもらえんかね?
Would you be so kind as to tell me...

君はどの色の“呼び旗”を見てこの村に来たのか
What color the "calling flag" was that called you to our village?

黒だと言ったらどうする?
What if I said it was black?

不吉な黒い旗に呼ばれ 死の道具を売りに来る―
What if I said I was the hated "arms peddler"-

嫌われ者の“武器行商人”だと言ったら?
Called forth by the ominous black flag, selling tools of death?


P54
武器行商人!!
An arms peddler!!

待て
Wait.

ここは良い村なんだよ豊かで静かで…
This is a good village. Plentiful and quiet...

武器行商人に用のある者などいうはずもない…
There's no one here that would have any need for an arms peddler...

2万タールある 君は黒の“呼び旗”など見ずこの村にも立ち寄らなかった…
That's 20,000 daals. You didn't see a black "calling flag" and you never came to this village...

言ってる意味は分かるね?
Understand what I'm saying?

P55
どうやら君は察しの悪い手合いのようだな
It seems you're not a very smart person.

こいつの荷物を取り上げ牢にいれろ!
Take her things and toss her into jail!

罪状はなんとでもする!
Any charge would do!

ほ~これは
Wow, this is...

デカい剣だな女じゃこいつを振り回すなんて…
What a big sword. To think a woman can swing this around...
私の剣に触るな
Don't touch my sword.

P56
ギャアア
Gyaaa

うっ!!
Uh!!

P57
うう…
Uughh...

き…貴様…こんなことして…
Y...You...doing something like this...

「いかなる行商人も“呼び旗”を無視するなかれ いかなる者も行商人を呼ぶを妨げるなかれ」
[No peddler shall ignore the "calling flag." No one shall get in the way of another calling for a peddler.]

村長を名乗る者が掟を知らぬとは言わせんぞ
I won't let you say that you don't know of this law.

くうっ
Kuh.

この女っ!
This woman!

P58
動くなッ! 銃を捨てろッ!
Don't move! Throw away your gun!

カ…!カザス…
Ka...! Kazas...

“呼び旗”を立てたのはあんたか…
Are you the one that put up the "calling flag"...?

そうだ ワシだ…!
That's right, it was me...!

毎日毎日 旗を立ててはこいつらに引き抜かれ…それでも立て続けた…!
I put it up everyday only to have them tear it down...but even so I still continued...!

そしてついに 行商人は訪れた!邪魔はさせんぞ!
And finally, a peddler has come! I won't let you get in my way!


P59
先走るな あんたの欲しい武器が私の馬車にあるとはまだ限らん
Don't get ahead of yourself. It's not for sure that the weapon you want is in my carriage.

神を…
A...

神を殺す武器をッ…!
A weapon that can kill god...!

ピイイイイイイ―
Piiiiiii-

P60
乗れ!
Get on!

P61
奴らを止めろ!
Stop them!

逃がすな!!
Don't let them get away!!

くそ!!
Damn it!!

ハアッ!
Haa!

ハアッ!
Haa!

P62
ワシらがこの村を桀いたのは40年以上昔のことだ…
We came to this village over 40 years ago...

この地も今ほど荒れてはいなかった…土を耕し 川から水を引き
The land wasn't as barren as it is now...We tilled the land and brought water from the river.

畑の作物が実りと呼べるようになるまで10年かかった…
It took 10 years for the fields to bear crops...

妻をめとり娘も生まれた…
I got a wife and she gave birth to our daughter...

だが…幸せな時は終わった…
But...Our happiness ended...

川の水が枯れ雨も絶えた…
The rivers dried and the rain stopped...

作物は実らず村は滅びに瀕した…
The crops didn't grow and the village was on the brink of destruction...

P63
そんな時“神”が訪れた
Then "god" appeared.

雲を呼び 雨を降らせるワシらが何よりも欲していた“水神”だ
Calling forth clouds and rain, it was what we needed the most, a "water god."

ワシらは“水神”に取引を持ちかけた…
We offered the "water god" a deal...

この地にとどまり水の恵みと与えてくれるならば…
If he stayed in this land and blessed us with water...

毎年“生け贄”を捧げようと…!
We would offer a "sacrifice" every year...!

それを聞いて“神”は笑った
Hearing that, "god" laughed.

願いは受け入れられたのだ…
Our wish was accepted...

P64
村は命を吹き返した
The village was brought back to life...

最初の“生け贄”にくじて選ばれたワシの娘と引き換えにな…
In exchange for my daughter, the first "sacrifice", that was chosen through a lottery...

30年―妻は娘を差し出したことを悔やんで泣いていた…
30 years- My wife cried, mourning the fact that we had to offer our daughter...

ワシは村全体のためだと言い聞かせた…
I kept repeating that it was for the sake of the village...

その妻も2年前に流行り病で死に…ワシはひとりになった…
2 years ago, my wife too died, due to a prevailing illness...leaving me to myself...

P65
ひとりになってようやくワシは自分の胸の中の虚ろに気付いた…
Left by myself, I finally noticed the emptiness in my heart...

愛する者も守るべき者ももういない…そして何者も責められん…
I no longer have anyone to love nor protect...nor anyone to blame me...

自分の手でそれを失くしたんだからな…
Because I lost them with these two hands...

そして…ワシは30年前の“水神”の笑みをやっと理解した…!
Then...I finally understood why the "water god" laughed 30 years ago...!

P66
奴は“生け贄”を得て喜んでいたんじゃない!
He wasn't happy about getting "sacrifices".!

そうせざるを得ないワシらを嘲笑っていたのだ…!
He was snaring at us, who had no other choice...!

奴が食らったのは娘じゃない…ワシらの魂だった!
What he ate wasn't our daughters...it was our souls!

それに気付くまでの30年だったのよ!
And it took me 30 years to figure it out!


P67
仮にも“神”と呼ばれるものを殺す武器だ…
A weapon that can even kill "god"...

あんたも命を差し出すことになると言ったら?
What if I said that you had to offer up your life?

待ってよ!
Wait!

命を差し出すだなんて!酷いじゃないか!?
Offering up his life? Isn't that too cruel!?

…ワシらの娘はちょうどお前さんくらいの年だった
...Our daughters were just about your age.

取り戻せるなら…
If it can bring them back...

P68
命など安いものだ…
Offering my life is nothing...

汝…!欲する武器に如何なる代価を支払うや!?
Thou...!What does thou offer for the weapon thou desires!?

ワシが精一杯に貯めた金だ…! 3千と7百タールある…!
All the money I've saved up...! There's about 3700 daals...!

そして…ワシの命だ
And...my life.

P69
商談成立だ!
Negotiations complete!

P70
それはまさしく“武器庫”だった
That was, without a doubt, a "weapons cellar."

冷気が満ちる闇の中に“武器”と呼ばれるあらゆる道具が詰め込まれていた
Within the freezing darkness were all kinds of tools called "weapons."

P71
おい見ろ!
Hey, look!

あの煙…火事か?
That smoke...it is a fire?

待て!!この匂い…
Wait!! This smell...

カザスめ!“生け贄”の儀式使うムクログサを燃やしたのか!
Damn Kazas! He's burning the Mukurogusa used for the "sacrificial" ceremony!

雨だ!?
It's raining!?

“水神”が煙に呼ばれて来るぞ!
The "water god," called forth by the smoke is coming!


P74
来い“水神”よ!
Come "water god"!

30年前にすべきだったことを今してやる!
I'll do what I should have done 30 years ago!

ワシがお前の味わう最後の“生け贄”だ!
I'll be the last "sacrifice" you'll get to taste!

カザスさん!
Kazas-san!

P77
お…おおお…
O...Oohh...

わしらの“神”が…
Our "god's"...

“神”が…
"God's"...

P78
おまえさえ来なければ…
If only you hadn't come...

カザスにあんなものを売らなければ…
If you hadn't sold Kazas those things...

出て行け!
Get out!

そうだ!!出て行け!!
That's right!! Get out!!

出て行け!!魔女!!
Get out!! Witch!!

P79
違うだろ…!
That's not right...!

みんなが幸せになるために誰かを生け贄にするなんて違うだろ…!
It's not right to sacrifice someone for everyone to be happy...!

だからカザス爺さんは…!
That's why old man Kazas...!

これで村は…
Now the village will...

死ぬ…
Die...

P80
わしらはこの地を捨てて他所に移らねばならん…
We have to leave this land and find somewhere else to live...

新たな土地が見つかる保障などない…
There's no guarantee that we'll find new land...

弱い年寄りは死ぬ…
The weak elderly will die...

幼い子供は売りに出されるだろう…
The young children will probably get sold off...

お前たちの売った武器が…
The weapons you sold...

この村を滅ぼしたんだ…
Destroyed this village...

そ…そんな…僕は…
T...That's...I...

…ぼ…僕は…
...I...I...

P81
ガラミィ… カザスさんお復讐は正しかったの…?
Garami...Was Kazas-san's revenge right...?

僕らが武器を売ったことは正しかったの…?
Were we right in selling him those weapons...?

武器は“時”だ 眠っていた憎しみを蘇らせ止っていた時間を動かす
Weapons are "time." They revive the hatred moving forward the time that has been stopped.

それ以上も以下でもない…
Nothing more nothing less...

ガラミィ!
Garami!

その武器が何を起こすかも気にしないの!?
Don't you care what those weapons cause!?

善のまく悪もない求める者に武器を売る
There is no right nor wrong. Selling weapons to those that seek them.

それが“武器行商人”だ…!
That's an "arms peddler"...!


P82
お前の取り分だ 気になるならせめて背負え…
That's your share. If you're worried then bear the burden...

ハアッ!
Haa!

ハアッ!
Haa!

そう言ってガラミィが僕の手に乗せたちっぽけな銀貨は…
Having said that, the tiny silver coin Garami put in my hand...

奇妙に重くかじられた…
Felt strangely heavy...

Notes:

P62- 桀い- I'm not too sure as to what the kanji is since the raws aren't too clear but it's the closest I could find.


Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 1 guests have thanked Krelian for this release

MG.enix

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!
Level [C] Translator

About the author:

Alias: Krelian
Rank: Level [C] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 90
Forum posts: 25

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes