Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

One Piece 465

One Piece 465

en
+ posted by Iwanin as translation on Jul 28, 2007 15:59 | Go to One Piece

-> RTS Page for One Piece 465

UPDATE: Italicized Perona's "hollow-hollow", since it's her laugh and not part of her speech. Also fixed a couple of typos and polished a few lines here and there.

A few notes:

1. This is indeed my first One Piece. I don't know if I'll be doing more. Depends on how much time I have and how this one's received.

2. Despite being my first One Piece, I'm a huge fan of the series. It's my favorite, hands down (I nearly cried at the end of the CP9 Arc). I have every last volume and have read it from start to finish in Japanese. So I know the characters and what they're supposed to sound like.

3. It's a bit liberal in places, but not much. I just kinda tried to make up for the humor lost in translation, if you will. But believe me when I say it's dead accurate (any and all changes are modest and were made in the spirit of the original text).

Now then, enjoy, and if you haven't started following One Piece yet, remember it's never too late to start!

One Piece.

Page 1.

Chapter 365: “The Pirate Usopp Versus Princess Perona”

Title page: “Enel's Space Opera Vol. 30: What sleeps beneath the moon's surface”

Page 2.

Usopp versus Perona! The tables turn!

Usopp: Hey now, how the hell did you do that! (lit. how come you're flying!)

Perona: Hollow-hollow-hollow-hollow!

Usopp: And how the hell'd you go from running for your life to acting this cocky!

Usopp: Why so cool all of a sudden?

Perona: Oh, it’s just I went a little nuts back there.

Perona: See, I never even imagined there'd be a guy immune to negative hollows.

Perona: Now before I get serious, lemme just say one thing…

Page 3.

Perona: Life's full of promise!

Usopp: Drop it already!

Usopp: So what if you're all floating and stuff! I'm a marksman! You can fly and dance around all you want, and it's all the same to me and my skill!

Usopp: Here's a rundown of what you're facing! In addition to the stability and range afforded by its five connected prongs, my new weapon and super sling-shot, “Kabuto”, adds spin to projectiles by activating press dials from Skypia the instant they launch, making all manner of curved trajectories possible!

Usopp: Flame, Flash, Impact! The ability to switch dials makes Kabuto's projectiles all the more deadly! Don't believe for a moment you'll be getting away!

Usopp: Prepare yourself, fien-

Usopp: - HEY! 'the hell you go!?

Perona: Hollow-hollow…right behind you!

Page 4.

Perona: Would you shoot already?

Perona: Hollow-hollow-hollow-hollow!

Usopp: Whoa!

Usopp: Wha…wha…what the hell are ya!

Perona: Hollow-hollow-hollow!

Usopp: Why you – U…u…ultimate strike! Shooting swallowtail star!

Page 5.

Usopp: She's back to regular size!

Perona: Hollow-hollow-hollow-hollow!

Usopp: Why you –

Usopp: You're going down I say! Shooting mantis star!

Perona: Hollow-hollow-hollow!

Page 6.

Usopp: Huh?

Usopp: Uh –

Usopp: Gyaaaaah!

Usopp: Her hands just went through my chest!

Usopp: I've been run through the chest by bare hands! It's over, I'm over!

Usopp: Oh, My God…*huff*, *huff*… I'm a gonner! Death by massive blood loss!

Perona: You idiot! Mind taking a close look?

Perona: You got no external injuries. But it's a fact my hands are inside your chest.

Page 7.

Perona: And a fact you'll be dead soon.

Usopp: *Huff*…*puff*…

Perona: Why? Because as we speak, my hands are about to literally crush your heart in their grip!

Usopp: *Cough*… let go… stop it! I'll die for sure!

Perona: I'll kill you fer sure! Now, writhe in pain and expire!

Usopp: I don't wanna! Let go..stop it!

Usopp: I don't wanna…

Usopp: *Huff*…

Usopp: die…

Page 8.

Perona: Juuust kidding!

Usopp: Wasn’t funny! (lit. “A bluff!?”)

Perona: Hollow-hollow-hollow-hollow! I mean, if my body could physically harm you…

Perona: you'd've been dead the moment my hands went through your chest!

Usopp: *Huff*….*puff*… you nearly made my heart stop anyway!

Perona: All I did was put my hands through your chest.

Usopp: Gyaah! A talking head!

Perona: Hollow-hollow-hollow-hollow!

Perona: No matter how clean a shot you get…

Perona: It'll go right through me!

Perona: just like everything else!

Page 9.

Usopp: Ultimate strike!

Usopp: Shooting six viper star!

Perona: I told you, I go through everything.

Usopp: Wah! Quit it! This is just gross!

Perona: In other words, sticks and stones will break my bones…

Perona: But your attacks will never hurt me!

Page 10.

Usopp: Wah! Why you – get away! Quit it already!

Usopp: Go fly a kite somewhere, dammit!

Perona: Hollow-hollow!

Usopp: *huff*…*puff*…

Perona: So, what'cha gonna do now? No attack's gonna work on me!

Usopp: *Huff*…*puff*… Quiet!

Usopp: Just now you just pretended you were gonna crush my heart but couldn’t! You can't touch me either!

Usopp: Sure I can't hit you…but then again, you can't hit me, now, can you! Well!?

Perona: “Mini-hollow”

Page 11.

Perona: Ghost-wrap.

Usopp: So-…sonic boom.

Usopp: Wah! Get away from me!

Perona: Wrap!

Page 12.

Usopp: Kuh…!

Usopp: Why you - !

Usopp: Ultimate strike! Flying phoenix star!

Perona: Hollow-hollow-hollow-hollow!

Usopp: Shit!

Usopp: It ain't fair!

Usopp: 'the hell's up with being hit, but not being able to hit back! Doesn't even qualify as a fight!

Page 13.

Perona: Hollow-hollow-hollow-hollow!

Usopp: What the – move! I can't see!

Perona: Hollow-hollow-hollow-hollow!

Page 14.

Perona: Ghost Wrap!

(*fingers snapping over and over*)

Usopp: What’s goin' on here… she's whoping my ass!

Usopp: And here I thought… she was weaker than I…

Usopp: Bear…!

Page 15.

Perona: Careful, now. Kumashi's way stronger than your average bear!

Usopp: 'the hell's happening here. When all the others failed…

Usopp: I got all fired up about being the only one who could deal with her.

Usopp (flashback): Your powers are no match for this girl!

Kumashi: Oh!

Kumashi: Oh!

Usopp: No sooner do I get the chance to shine than..It's over! It's hopeless! I got no chance at beating her!

Usopp: I'm goin' down, and when she catches the rest of the gang, I'm taking everyone down with me!

Usopp: Saving the gang…was simply asking too much of me! Help…

Page 16.

Kumashi: Oh!?

Usopp: Help me…Sogeking!

Usopp: Tell me…

Usopp: What would you do?

Kumashi: Ooooh!

Kumashi: Oooooooh!

Usopp: Toh!

Perona: Kumashi!

Perona: You! How dare you exorcise my Kumashi! And what’s the idea with the mask!

Page 17.

Usopp: *Huff*… I have no idea what you mean…

Usopp: Hail ye! I am known as Sogeking!

Perona: You've gone nuts, you know that! You actually want me to take you for someone else!?

(*the follow is all Usopp/Sogeking’s schizophrenic internal dialogue*)

Sogeking: Be calm! Fight, young Usopp!

Usopp: Shut up! It's over, I tell ya! There's no way in hell for me to win!

Sogeking: Oh, ye of little faith! I believe in you - believe you can do it, young Usopp!

Usopp: Any rational basis for that belief?

Sogeking: None whatsoever.

Usopp: Screw you!

(end of internal dialogue for this first panel)

Usopp: That's it, I'm running!

Perona: You're running!?

Perona: Mini-hollows!

(another panel of internal dialogue)

Sogeking: But think! There's something rotten in Denmark with this girl!

Usopp: Now that you mention it… yeah…how come she got so cocky all of a sudden?

Usopp: First she's running away from me in fear, and then this!

Page 18.

(internal dialogue continues)

Usopp: If my attacks couldn't hit her, she didn't have to run!

Usopp: And she's supposed to be able to fly and go through walls and stuff!

Usopp: Despite it all, all she did was run around hollering!

Usopp: That's right…up until the point when the bear got to me for a second and I lost her from sight…

Perona: Wrap!

Perona: Wrap!

Usopp: Something happened just then!

Perona: Hollow-hollow-hollow…Now then… I think it's about time I handed you over to Lord Moria…

Usopp: *Huff*…

Usopp: *Puff*…

Usopp: So that's it! Now I get it. I've seen through your trickery!

Perona: Hollow-hollow-hollow!

Perona: You want those words for your epitaph?

Usopp: There's gotta be…something like a room nearby…

Page 19.

Perona: Wha-?

Perona: Hey, hold on! Where d'ya think yer aiming at!

Usopp: There it is!

Perona: Hold it!

Perona: Stop!

Usopp: Ultimate strike! Atlas Comet!

Usopp: Aha! Found you!

Usopp: That's your real body!

Usopp discovers her secret!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Velvet_Rain_Dropz ()
Posted on Jul 29, 2007
Thx u! ^^
#2. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 29, 2007
haha I thought when you were going to dip your hands in a OP trans~~~

MUCH more text than Naruto eh? :p

But yes, Please continue :) (We've got enough naruto transers already :p)
#3. by bax ()
Posted on Jul 29, 2007
Thanx a lot ^^

Yeah.. OP needs more love :wtf
#4. by The Boff ()
Posted on Jul 29, 2007
absolutely awesome! thanks so very much!


*all hail to the brilliant translators*
#5. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 29, 2007
Quote:
Perona: Life’s full of promise!

Just read the chap~ anyways, I believe she's commenting on him not being affected by the negative hollows, which impressed her, which she's then saying
"Good things are in-store for you :ossu"

Quote:
Hollow-hollow-hollow-hollow! I mean, if could physically harm you…
Forgetting something!

Quote:
Usopp: Hail ye! I am know as Sogeking!
here too :D

Other than that looks good to me :ossu

お疲れ様~~
#6. by Iwanin ()
Posted on Jul 30, 2007
Quote by njt;477159:
Just read the chap~ anyways, I believe she's commenting on him not being affected by the negative hollows, which impressed her, which she's then saying
"Good things are in-store for you :ossu"


This was one of the most troublesome lines for me, so I looked up いいことがある on google and found that most of the time people were referring to there being good things in life in general, as opposed to good things in store for one in particular - which is why I chose to translate it as "life" is full of promise (i.e., life has good things in store for everyone, obviously with the implication that there are good things in store for Usopp as well).

As to why she's saying that, I think it was one last-ditch attempt to instill some hope into him, making then vulnerable to negative hollows - which is why Usopp tells her to drop it already (i.e., you're not gonna be able to bring me into a positive mind set, so just give it up).

Remember that negative hollows affect people who have a positive outlook on life ( 前向き). Usopp has a negative outlook, which is why he isn't affected.

I'll be fixing Perona's and Usopp's other lines shortly. God, you got good eyes, there. I would have never found those. I had to read them like three times before I could spot the type-os.

ありがとう! :D
#7. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 30, 2007
ah, well even still :p good things are in-store for you works marvellously with it~

いいことぜったいあるって!
good things are bound to happen 
there's always a brighter day~

things like~

but yeah^^ you did a great job :)
#8. by A Lamer ()
Posted on Jul 30, 2007
First of all, thanks a lot for the translation! It is great. I do have a couple of nitpicks though. On page 3 when ussop says いねェレ!! どこいった?! he is actually saying NOT THERE! where the hell did she go?! I don't really know japanese well at all but I had an inkling that I had heard that used before, and thus I started dwelling on it. After consulting a friend, who consulted a friend who knew more about japanese, it was decided that it was いねい in like pissed off street slang.

The other nitpick is that a few times you use y for j, such as projectile and trajectories on page 3, though admittedly I am still reading through so I haven't been able to check for typos elsewhere.

As for a first translation, it's really good, and I'm glad you did it. I hope you'll consider doing more. :)
#9. by captainjustin ()
Posted on Jul 30, 2007
great translation! full of character, which is a lot better than most translators, who give a dead word for word literal translation. i love the sogeking characterization, as well. one piece is my favorite manga, and i think you did a wonderful job in understanding the way characters should talk.

a question: if "horo" means "ghost," what made you choose to translate it as "hollow?" or am i wrong about the meaning of "horo?"

makes me think about a bleach hollow, plus she's got those exploding ghosts that remind me of a certain naruto villain that just bit the big one. :)
#10. by A Lamer ()
Posted on Jul 30, 2007
Quote by captainjustin;478200:
a question: if "horo" means "ghost," what made you choose to translate it as "hollow?" or am i wrong about the meaning of "horo?"

I have searched a couple japanese > english dictionaries and have come up empty in regards to horo meaning ghost. The only real results I found regarding it while googling was the one piece wikipedia entry, which I've corrected once or twice due to erroneous entries.
#11. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 30, 2007
Quote by A Lamer;478185:
First of all, thanks a lot for the translation! It is great. I do have a couple of nitpicks though. On page 3 when ussop says いねェレ!! どこいった?! he is actually saying NOT THERE! where the hell did she go?! I don't really know japanese well at all but I had an inkling that I had heard that used before, and thus I started dwelling on it. After consulting a friend, who consulted a friend who knew more about japanese, it was decided that it was いねい in like pissed off street slang.

The other nitpick is that a few times you use y for j, such as projectile and trajectories on page 3, though admittedly I am still reading through so I haven't been able to check for typos elsewhere.

As for a first translation, it's really good, and I'm glad you did it. I hope you'll consider doing more. :)


ah~ but it's not いねぇレ it's いねぇし (shi not re)The shi gives it the "Oh great, here I am being cool and she's not here to see it"... yeah all that just from shi :p. And while yours is literal his is liberal to an extent that is forgivable

Hey 'the hell you go?!
Also read as, Hey where the hell did you go?

But it works^^

And my golly he did write proyectiles :o!!! Iwanin!!! I'm ashamed of you! :p
#12. by Iwanin ()
Posted on Jul 31, 2007
Quote by A Lamer;478185:
First of all, thanks a lot for the translation! It is great. I do have a couple of nitpicks though. On page 3 when ussop says いねェレ!! どこいった?! he is actually saying NOT THERE! where the hell did she go?! I don't really know japanese well at all but I had an inkling that I had heard that used before, and thus I started dwelling on it. After consulting a friend, who consulted a friend who knew more about japanese, it was decided that it was いねい in like pissed off street slang.


いねい is indeed slang for いない. So yes, the literal translation, as njt pointed out, is
"And she's not even there (when I'm here trying to look like a badass)!" If I eliminate the part of the sentence enclosed by parenthesis, it's just not very clear what he means, and if I leave it, it's just way too long, too long to be funny, and it breaks up the flow of the action.

Ultimately what's important is that Usopp show irritation that Perona's disappeared, so that's why I went with HEY! 'the hell you go!?.

Quote by A Lamer;478185:

The other nitpick is that a few times you use y for j, such as projectile and trajectories on page 3, though admittedly I am still reading through so I haven't been able to check for typos elsewhere.


OK, before you and Taylor send the grammar dogs on me, for the y/j typos I have an excuse. You see, I'm technically a native Spanish speaker (check my flag - though I'm living in Japan right now), although I've spoken English since I can remember, well enough that for (almost) all intents and purposes, I'm also a native English speaker. The result is that, on occasion, you end up using false cognates and the like (though I really make an effort not to).

Projectile is Proyectil in Spanish, so obviously my spelling of the term in English was influenced by my Spanish background.

Quote by A Lamer;478185:

As for a first translation, it's really good, and I'm glad you did it. I hope you'll consider doing more. :)


Thank you. I'm really thinking of doing more.

Quote by captainjustin;478200:
great translation! full of character, which is a lot better than most translators, who give a dead word for word literal translation. i love the sogeking characterization, as well. one piece is my favorite manga, and i think you did a
wonderful job in understanding the way characters should talk.


Thanks! That's probably the most encouraging compliment I've been paid as an (amateur) translator! :D

I actually think this is one of the most common problem with translations, that even when the actual text is good, brilliant even, sometimes the charactarization is somewhat off. It's something I was really consciously trying to avoid this time.

With Sogeking, for instance, he calls everyone "kun", and while readers are familiar with the term "kun" itself, they don't always know how to interpret the meaning within a given context. In this case, it's meant to add a paternalistic nuance to his speech, which is why I decided to translate "Usopp-kun" as "young Usopp."

For her part, Perona is difficult, because she uses a very tough form of speech, masculine, even, and I think it's just Oda thought it would be funny to have this "cutie" talking like a guy...

Something like "Kumashi! Shut yer trap! You're not cute enough!". ;)

Quote by captainjustin;478200:

a question: if "horo" means "ghost," what made you choose to translate it as "hollow?" or am i wrong about the meaning of "horo?"


Honestly? I'm not sure exactly why Oda's using "horo", nor if it's meant to be interpreted as "hollow" or anything else. It just seemed the most logical interpretation to me, in that the ghosts were "hollow" in as much as they're devoid of substance and could go through anything.

幌 (horo) means something like "cover" (I looked it up just now!), but somehow I doubt this is what he was going for.

There is another possibility, that it's a shortened form of "hollogram", which would also fit, since the ghosts are "projections without substance" of her.

Yet another possibility is that it's a form of regional slang, or perhaps simply a term he came up with because it "sounded right." Oda's notorious for making up terms and using esoteric slang that not even native Japanese speakers get. S.B.S, the "Ask Oda" corner in One Piece volumes, always gets questions on stuff like this.

And before anyone else mentions it, I'm not even sure ラップ is meant to be taken as "wrap." Again, the possibilities are endless (onomatopeic usage, slang, atrocious katakanazation of some foreign term, etc.), so I would just ask readers to be a little forgiving with the translators in this regard, since we don't have access to Oda's mind. :p

About the author:

Alias: Iwanin
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 27
Forum posts: 450

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jul 27, 2007 465 en Ju-da-su
Jul 29, 2007 465 es DeepEyes
Jul 28, 2007 465 es Fires
Jul 28, 2007 465 th Ju-da-su
Aug 5, 2007 465 pl juUnior
Aug 2, 2007 465 de vanylla
Jul 27, 2007 465 fr boubi
Aug 1, 2007 465 pt cirvac

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes