Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Bakuman 8

Bakuman 08

es
+ posted by unok-kun as translation on Oct 4, 2008 15:11 | Go to Bakuman

-> RTS Page for Bakuman 8

Traducción original: Sakura (SleepyFans)
Traducción: unokpasabaxaki

No scanlation group is allowed to use this translation except for Manganimetrix Fansub (MATFS).
Ningún grupo de scanlation puede usar esta traducción excepto Manganimetrix Fansub (MATFS).




01

SHUJIN: 20 minutos antes, ¿huh? Lo mejor es llegar unos 5 minutos antes.
[integrado: ¡¡Esto es lo último en el manga!!]
SAIKO: Pues entonces andemos por ahí un rato.

SHUJIN: Estoy tan nervioso... No sé qué decir.
SAIKO: Tú sólo contesta a todo lo que te pregunte.

SHUJIN: Ah, sí, y mi hermano me dijo que preguntara sobre el próximo número de la Jump.
SAIKO: ... Es probable que ya lo tengan, pero yo no preguntaría.

SAIKO: Tu hermano está en una buena universidad, ¿no?
SHUJIN: Sí, pero después de que le rechazaran su primera opción lo dejó. / Ahora sólo hace cosas extracurriculares y va a fiestas, / disfrutando de su juventud y esas cosas.


02

SAIKO: No tendrá mucho futuro. Supongo que es por eso que querías ser mangaka.
SHUJIN: No, mi padre es la razón de que no quiera ser un oficinista. / Él era banquero, pero perdió su trabajo cuando yo estaba en 2º o 3º.

SHUJIN: Una vez les vi discutiendo.
MADRE DE SHUJIN: Pues entonces podrías haberte ahorcado para sustituir a tu jefe.
PADRE DE SHUJIN: ¿Qué más podía hacer? Es mi jefe...

SHUJIN (integrado): Mi madre es profesora de instituto, así que nos hizo estudiar incluso antes de empezar el colegio.
MADRE DE SHUJIN: Qué chico más listo.


03

MADRE DE SHUJIN: Tienes que vengar a tu padre, Atchan.
SHUJIN (integrado): ¿Eso es algo que se le dice a un hijo?

SHUJIN (integrado): ¿Qué quería que hiciera? ¿Que creciera para convertirme en el director del banco? ¿Para eso me había hecho estudiar? Empecé a odiarlo. // Y en 5º ya no lo pude soportar más, y me volví loco.

SHUJIN: ¡NO SOY TU HERRAMIENTA! // YO DECIDIRÉ MI PROPIO FUTURO.
SHUJIN (integrado): Desde entonces no ha dicho nada sobre mis elecciones, así que es una buena madre.

SHUJIN: Oh, perdón. Eso era deprimente. / Supongo que ya podremos entrar... // ¿Huh? ¿Por dónde era?


04

RECEPCIONISTA: ¿Tenéis cita?
SHUJIN: Sí, a la 1 con el Sr. Hattori de la Weekly Jump.

RECEPCIONISTA: Por favor, escribid vuestros nombres aquí.

SHUJIN: T- Tenga.
RECEPCIONISTA: Espere un momento.

RECEPCIONISTA: El señor Takagi y el señor Mashiro han venido a verle.

RECEPCIONISTA: Por favor, esperad en el tercer cubículo del pasillo. El Sr. Hattori se reunirá con vosotros dentro de poco.


05

SAIKO (narración): Entonces es cuando me di cuenta de que si llevas un manuscrito a la Jump, no te dejan simplemente entrar en el departamento de edición.

SAIKO (narración): Podía oír las voces de otros que obviamente estaban ahí por la misma razón que nosotros.
- Entonces...

- Voy a fingir que nunca he visto esto.


06

SHUJIN: Yo... / hasta ahora había estado bastante seguro... / pero no puedo dejar de pensar en que dirá que es una mierda.
SAIKO: El pensamiento de que le encante la primera vez es aún peor. Mi tío decía que si nos ofrece té, es que le gusta...

HATTORI: ¿Takagi y Mashiro?
SHUJIN: S- sí.

HATTORI: Soy Hattori de la Weekly Jump. Encantado de conoceros.
SAIKO Y SHUJIN: Encantado de conocerle.

HATTORI: Vale, no perdamos el tiempo. ¿Puedo ver vuestro manuscrito?
SHUJIN: Oh, sí. / Por supuesto.


07

SAIKO Y SHUJIN (pensando): Es... Eso es...

SHUJIN (pensando): ¡Glup!

SAIKO (pensando): ¡Lo está leyendo muy rápido!

SHUJIN (integrado): Mierda... Va a decir que es una mierda... // Me... Me siento como un acusado que espera la sentencia... // C- como un prisionero.
SAIKO (integrado): Le gusta si hay té. // Té. // Té...


08

HATTORI: Me gustaría leerlo una vez más.
SAIKO Y SHUJIN (pensando): ¡Oh!

SAIKO Y SHUJIN (pensando): ¿Eso significa...?

HATTORI: Esto es bueno.


09

HATTORI: Voy a tomar un poco de café, ¿queréis algo?
SAIKO Y SHUJIN (pensando): ¿¡Le gusta!?

SHUJIN: T- Tomaremos café nosotros también, ¿verdad?
SAIKO: Sí.

HATTORI (integrado): Pero no es tan bueno... Sólo son chicos de instituto... ¿Pero podrían mejorar? Aunque ya es bastante interesante, no sé. // ¡Sea como sea, debería seguir adelante y quedármelo! // Primero los cumplidos, luego les diré lo que está mal.

HATTORI: Entonces... ¿los dos hicisteis la historia juntos?
SHUJIN: No, yo hice la historia y Mashiro los dibujos.

HATTORI: Ya veo.

HATTORI: ¿Estás pensando en hacerte profesional?
SHUJIN: Sí, tan pronto como pueda.
SAIKO (pensando): Con un "sí" habría bastado...


10

HATTORI (integrado): No creo que haga falta que les diga que no deberían seguir siendo amigos, o lo duro que será mantenerse los dos con esto...

HATTORI: Vale, primero hablemos de la historia.
SHUJIN: Vale.

HATTORI: Has hecho una historia de ciencia-ficción bastante buena, y creo que a la gente que le guste la ciencia-ficción, le gustará esto.
SHUJIN: Vale.

HATTORI: Pero parece más una novela que un manga. / Hay demasiada narración y mucho planteamiento en el diálogo. / Si no intentas contar la historia a través de los personajes y los dibujos, no tiene sentido hacer de ella un manga.

SAIKO (integrado): No quería meter las narices en su guión, así que no dije nada. Pero yo también pensaba lo mismo... // Pero los editores también se pueden equivocar... Sólo porque yo haya pensado lo mismo no significa que tenga que tener razón necesariamente...


11

HATTORI: Aún así, es una buena historia, así que podría ser mejor para una novela ligera.
SHUJIN: No, de verdad quiero escribir manga. También tengo muchas otras ideas.
HATTORI: ¿Ah, sí? ¿Como cuáles?
SAIKO (narración): Mientras Hattori y Shujin seguían hablando, yo no dejaba de preguntarme si podríamos confiar en él o no.

HATTORI: Y tú eres Mashiro, ¿verdad?

SAIKO: Sí.

HATTORI: Tus diseños son bastante buenos.

SAIKO: Gracias.

HATTORI: Pero son sólo eso, diseños, no manga.

HATTORI: Las líneas son demasiado gruesas, y no hay suficiente diferencia entre los personajes y el fondo. Necesitas hacer más SD y llegar a tu propio estilo.


12

SAIKO: Vale.

SHUJIN: Empezó a dibujar con pluma hace sólo unos dos meses.
SAIKO (pensando): No hacía falta decir eso.

HATTORI: ¿Dos meses? ¿En serio?
SAIKO: S- Sí.

HATTORI (integrado): Dos meses... Pues los niños sí que aprenden rápido.
HATTORI: Si eso es cierto, me encantaría ver lo que haces en el futuro.

SAIKO (narración): Hablaron mucho más, y pensándolo ahora, supongo que nos felicitó mucho, pero entonces parecía bastante duro. // Aunque no estaba seguro de si era bueno o no que
Shujin estuviera tan hablador...


13

HATTORI: Tú eres de los que se imagina qué será popular y qué se venderá antes de escribirlo, ¿no?
SHUJIN: S- sí...

HATTORI: Pues esto es sólo mi opinión, // pero yo creo que hay dos tipos de mangakas con éxito.

HATTORI: Los primeros son los que sólo dibujan lo que quieres, y resulta ser un éxito. Se podría decir que son ingenuos, o si se es generoso, que son genios.
[integrado: Información // Modas // Entretenimiento // Encuestas // Composición // Diseño // Investigación]
HATTORI: Los otros son como tú y calculan cómo es mejor conseguir un éxito.

HATTORI: Pero la mayoría de los que son un verdadero éxito no son los que lo calculan.


14

HATTORI: Bueno, puede que me haya pasado un poco. / Se podría decir que los que son más calculados tienen más obstáculos, pero eso también significa que los que los hacen son más fuertes. / No desaparecerán después de una sola serie. / Si los editores pudiéramos hacer lo mismo, no dejaríamos de publicar éxitos, jajaja.

HATTORI: De todas formas, pienso que sois prometedores. / Me gustaría ver lo que podéis hacer.

HATTORI: No os puedo obligar, pero me gustaría que me trajerais vuestro próximo manuscrito a mí y no a otra editorial.

HATTORI: Oh, esperad un momento.


15

HATTORI: Os daré mi e-mail, así que si tenéis alguna pregunta, enviádmelas. // No puedo coger el teléfono tanto, así que os devolveré la llamada en cuanto pueda.

HATTORI: No os emocionéis tanto por una dirección de e-mail. Cuando encuentro un manga de oro, siempre apago mi móvil. Vosotros sois más como el cobre, jajaja.

SAIKO (integrado): No sólo nos ha dado su opinión, sino que también está bromeando con nosotros. // Y nos ha dado su dirección de e-mail. Definitivamente se ha fijado en nosotros. // Quizá podamos confiar en él.

HATTORI: Voy a entregar esto para el premio mensual si os parece bien.
SHUJIN: ¿Huh? / ¿Puedes hacer eso?

HATTORI: Bueno, no será así de fácil, / pero...


16

HATTORI: Si diez personas lo leen, tendréis diez opiniones diferentes. // Puede que haya alguien que crea que debería ser finalista.

HATTORI: Para seros sincero, ni siquiera nosotros sabemos siempre qué va a ser un éxito y qué no. / Si lo supiéramos, no habrían tantas series nuevas que acaban tan rápido. / Jajaja. // Nos la jugamos decidiendo qué será un éxito.

SAIKO (narración): Esa palabra hizo que confiara completamente en él.
TÍO DE SAIKO: Si no eres un genio, eres un jugador.
{NdT: A lo mejor eso no queda muy claro... La palabra que hace que Saiko confíe en él es "nos la jugamos", que compara con la palabra de "jugador" que dice su tío. En inglés se nota más, con "gamble" y "gambler".}

HATTORI: Para ser aún más sincero...
SHUJIN: ¿De verdad puedes ser aún más sincero, Sr. Hattori?
SAIKO (pensando): Deja ya el rollo del coleguita, Shujin.


17

HATTORI: Sólo nos quedamos el manuscrito cuando no queremos que a otra editorial le guste. // Si no os mostrara un poco de promesa, os lo devolvería, hahaha.

HATTORI: Aseguraos de enseñarme vuestro próximo manuscrito. / Jajaja.
SHUJIN: M- Muchas gracias.

SAIKO (narración): Sólo tardamos como una hora.
SHUJIN: Ha... Ha ido bien, ¿no?
SAIKO: Hasta nos ha dado sus targetas. Es casi demasiado bueno para ser verdad.

SHUJIN: S- sí. Lo hemos conseguido. Ya hemos dado el primer paso. / Se podría decir que ya tenemos un editor.
SAIKO: No sé si se podría decir eso. Después de todo, ha dicho que sólo somos cobre.

SAIKO: Pero yo confío en él y quiero trabajar con él. ¿Tú que opinas?
SHUJIN: Sí, creo que es un buen tipo, y un buen editor.


18

[Departamento de edición 3 - Jump]

-¿Qué pasa, Hattori? ¿Has encontrado un ganador?

HATTORI: De verdad hay chicos así... Sólo tienen 14 años, pero ya son muy prometedores.
- 14, ¿eh? Pero seguro que no son rivales para Eiji.

HATTORI: En tres años le dejarán mordiendo el polvo.
-¿Tres años? Más te vale conseguir un éxito antes si no quieres estar en la calle.

SAIKO (narración): Shujin y yo apenas hablamos en el tren de vuelta a casa. // Los dos teníamos demasiadas cosas en la cabeza.

SAIKO (narración): En los dos días que quedaban de vacaciones, no hicimos nada.


19

SAIKO (narración): Y entonces ocurrió algo propio de una pesadilla, pero feliz.
-Entonces, tendréis que cambiar de asientos en el segundo trimestre.
Integrado: ¿¡QUÉ!?

-¿Por qué tenemos que juntarnos las mesas? ¿¡Y con chicas!?
-¡Así es como era cuando yo estaba en el instituto!
-¡Pero eso no es motivo!

-Todo el mundo dice que los chicos y chicas de esta clase no se llevan bien, y quiero cambiar eso.

-¡Ahora nos llevaremos aún peor!
-¡Eso!
-Si no dejáis de quejaros, empezaré a poner partes.
-¡No es justo!


20-21

Integrado: ¿¡Es el destino!? ¿¡Es la suerte!? ¡¡Esta corta distancia se siente tan cerca, y a la vez tan lejos...!!

SAIKO (narración): Shujin volvía a estar atrás, e incluso sin mirarle sabía que se estaba riendo.

SAIKO (narración): Tener a Azuki justo a mi lado hizo que la atmósfera y el escenario... // No, hizo que el mundo entero cambiara. Y definitivamente me hizo feliz, pero...

SAIKO Y AZUKI (pensando): ¿Y si me suenan las tripas durante la clase o algo...?

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by -Khriz- ()
Posted on Oct 5, 2008
Gracias!

About the author:

Alias: unok-kun
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 234
Forum posts: 769

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Nov 5, 2008 8 es Ariadne chan
Oct 16, 2008 8 it Shunran
Apr 2, 2009 8 es rukiah
Nov 6, 2010 8 en kewl0210

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes