Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 503 by kewl0210 , One Piece 753 by cnet128 , Bleach 589 (2)

Naruto 312

Naruto Ch. 312 Translation

en
+ posted by Nihongaeri as translation on Jun 22, 2006 08:21 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 312

I think I'll go with "seriously" for Hidan's tag "honto", and "dude" for the tag "anta"...

...

...

Meh... Whatever...

Done anyhow...

Edit: Altered Hidan's last line due to (*gasp*) mistranslation. Still don't like it stylistically though, so I'm going to sleep on it and think about it again tomorrow.

Page 1

Title:
ナンバー312:忍び寄る脅威!!
Number 312: The Silently Approaching Menace

Sidebar:
天に、己に、愧ずること無き道を往く。たまの一服、愉しみながら。
Without regret, he lives his life, true to himself, with puff here and there, helping him along the way.
(Marlboro - The Official Cigarette of Naruto)

Page 2

Frame 1, Text:
その“修業”とは…!?
What is the training...!?

Frame 1, Naruto:
…カカシ先生を超える…?
... surpass you, Kakashi-sensei...?


Frame 2, Kakashi:
そうだ
Right

Frame 5, Kakashi:
この修業ではオレがつきっきりになる…で、今までとはかなり違った修業になる…
During this training I'll be with you the whole time... Also, it's going to be quite different from any training you've had so far

Frame 6, Naruto:
…ど…どんな事するんだってばよ…?
... Wh... what'll we be doing...?

Frame 7, Kakashi:
お前だけの最強の忍術を作る
You'll develop an ultimate ninjutsu to call your own

Page 3

Frame 2, Kakashi:
つまり螺旋丸を超える新しい忍術を身に付けてもらう…ただし、それなりの力を手に入れるにはそれに見合った膨大な時間と努力がいる
In other words, we're going to have you acquire a new ninjutsu greater than even rasengan... However, in order to acquire such power, one must spend an equally massive amount of time and effort to do so

Frame 3, Kakashi:
小説の主人公みたく数日でポンポン強くなれるわけもない…それに螺旋丸の様にすでに出来あがってる術を丁寧に教えてもらいながら会得するのともわけが違う
It's not like you're going to get stronger overnight, like the main character of some novel... And this is completely different from learning something like rasengan, a jutsu previously thought of and one that is acquired through close instruction

Frame 4, Naruto:
…膨大な時間って…さっきも言ったけど、もう時間がねーんだってばよ!サスケはもう…
A massive amount of time...? We just told you, we don't have any more time left! Sasuke's going to...

Frame 5, Kakashi:
だからそれを短期間でする方法を思いついたのさ
Yeah, but I thought of a way to do it all in a short period of time.

Frame 7, Naruto:
ど…どうやって…?
H... How's that...?

Frame 7, Kakashi:
それはな…
Well, you see...

Page 4 (Cue timely entrance of Team Asuma for cliffhanging effect)

Frame 1, Ino:
アスマ先生、ノックくらいしなさいってば!
Asuma-sensei, you're supposed to knock first, you know!?

Frame 1, Chouji:
こんにちは
Hello

Frame 1, Asuma:
体調はどうだ、カカシ
How's the body doing, Kakashi?

Page 5

Frame 1, Shikamaru:
何だ、ナルトとサクラじゃねーか…任務はもう…
Hey, if it isn't Naruto and Sakura! Did the mission already...

Frame 4, Shikamaru:
お前はあんときの…
You're that...

Frame 5, Chouji:
あ!
Ah!

Frame 7, Sai:
どうも
Nice to see you

Page 6

Frame 2, Tsunade:
報告…ご苦労だったな
Good job on the report

Frame 2, ANBU:
では私はこれにて
I'll be going then

Frame 4, Shizune:
“暁”の行動がいよいよ本格化してきましたね…奴らがまた木ノ葉周辺をにぎわす様になるのも時間の問題ですね
Akatsuki is finally starting to get serious... It's only a matter of time before they pay a visit to the area around Konoha

Frame 5, Tsunade:
…確かに大きな危機ではあるがそれは奴らをたたくチャンスでもある
... Granted, it's becoming quite the problem, but it's also a chance for us to take care of them

Frame 6, Tsunade:
いよいよちんたらしてられないな
It's about time we stop messing around

Page 7

Frame 4, Chouji:
な~んだ、そういう事だったんだ
Oh, was that all it was?

Frame 5, Sai:
サイって言います…どうか呼び捨てにして下さい
My name is Sai. Please, don't worry about using any name-suffixes with me.

Frame 6, Ino:
へー…なんか結構カッコイイじゃなーい…少しサスケくん似だしー
Wow... You know, he does look pretty good... and he has a face similar to Sasuke-kun...

Page 8

Frame 1, Sakura:
見た目はね…中身はだいぶ違うから…空気読めないし
Yeah, but that's how he looks... He *acts* completely different... And he's socially clueless

Frame 3, Shikamaru:
サスケの事は綱手様から聞いた…今度はオレも何かあったら協力するぜ…めんどくせー中忍試験も終わったしな
I heard about Sasuke from Tsunade-sama... I'll help you out next time, if something comes up... Those pain in the ass Chuunin Exams are finally over with, after all

Frame 5, Naruto:
ああ…
Yeah...

Page 9

Frame 1, Asuma:
お前ら先に“焼肉Q”へ行っといてくれ…良かったら、カカシ班のみんなも一緒に行くといい
You guys can go ahead to "Yakiniku Q"... And if everyone from Team Kakashi wants, you can come along too
(Yakiniku is a type of BBQ popular in Japan)

Frame 2, Chouji:
イエ――イ!ヤキニク―!
OH YEAH!! YAKINIKU!!

Frame 2, Ino:
賛成―!
I'm in!

Frame 2, Ino (Thought):
サイくんの隣に座る―!
I think I'll sit next to Sai!

Frame 3, Asuma:
オレはカカシと二人でちょっと話がある…焼肉はオレのおごりでいいからな
I need to talk with Kakashi alone... And I'll take care of the bill for the yakiniku

Frame 4, Naruto:
…ってちょい待ち!!あのさ!あのさ!カカシ先生、修業の話の続きはどうなんだってばよ!?
... hey, wait a sec!! So aren't you gonna tell me about the training, Kakashi-sensei?

Frame 5, Kakashi:
…そうだな…んー…ま!またあとでな
... oh yeah... hmm... Well! We'll just do it later

Frame 6, Naruto:
え―――!すっげー気になるってばよ!
Huh! But I want to know now!

Sidebar Preview:
里を襲う悲劇…。木ノ葉が怒りと悲しみに暮れる…!?
The village is visited by tragedy... Konoha is overcome with anger and sorrow...!?

Page 10

Frame 1, Sign:
焼肉Q
Yakiniku Q
(Probably a play on the word "BBQ")

Frame 2, Sakura:
アレ?シカマルは?
Hey! Where's Shikamaru?

Frame 3, Chouji:
親父さんと薬用の角を取りに行かないとならないから帰るってさ
He said he had to get back to help his dad go get some horns that they use for medicine

Frame 4, Ino:
ふぅーん…いつも任務の打ち上げには必ず出てたのに…珍しいわねー…
Huh... He's always really good at showing up for meetings about our missions... this's pretty strange for him...

Frame 5, Chouji:
よーし!シカマルの分も食べるぞー!!
Alright! I got dibs on his food!!

Frame 6, Ino:
ってチョージ!食べる前にサイくんに私たちの自己紹介しないとさーあ
Chouji! Before you eat we need to introduce ourselves to Sai-kun!

Frame 6, Chouji:
ああ、そうだねェ…
Ah, guess you're right...

Page 11

Frame 1, Sai:
…どうも…
... please, go ahead...

Frame 1, Sai:
早く打ちとけるには初めが肝心だからな…あだ名や愛称をすぐに決めなきゃ…
First impressions are important for getting to know people quicker... better think of some nicknames now...

Frame 2, Chouji:
えっと、ボクは秋道一族の秋道チョウジ…よろしく、えっと、サイだっけ
Umm, I'm Akimichi Chouji of the Akimichi Clan... Nice to meet you, err, Sai, was it?

Frame 3, Sai:
よろしく…えっと…
Nice to meet you too, umm...

Frame 3, Sai (Thought):
特徴…特徴…
Characteristics... Characteristics...


Frame 4, Sakura:
まさか…
He wouldn't...

Frame 5, Naruto:
もしかしてあの禁句を!
He's not going to say the "forbidden word", is he?

Frame 6, Sai:
…デ…
... Fa...

Page 12

Frame 2, Naruto:
サイ!チョージの前じゃ“デブ”ってのはぜってー禁句だ…分かったな!
Sai! Don't ever, ever say "fatso" in front of Chouji! Got it?

Frame 3, Chouji:
今…何か言いかけた?
Did you start to say something just now?

Frame 3, Sakura:
アハハ…いや何も…
Ahaha... No, it's nothing...

Frame 3, Sai:
あだ名ってのは難しいな…
Nicknames sure are hard...

Frame 4, Ino:
私は山中花店の娘で山中いのって言います…よろしくー!
I'm Yamanaka Ino, daughter of the Yamanaka Flower Shop! Nice to meet you!

Frame 5, Sai:
女の人の場合は特徴をそのまま言えば怒らせることになる…つまり、その逆を言えばそうはならないってことだから
With women, if you tell them exactly how they look they get mad at you... So if I say the reverse then everything will be all right

Frame 6, Sai:
よろしく…えっと…
Nice to meet you... Umm...

Page 13

Frame 1, Sai:
美人さん
Ms. Beautiful

Frame 4, Sakura:
何でいのん時はそうなんのよー!しゃーんなろー!!
Why the hell is it "beautiful" with Ino! Shaannaroo!

Frame 4, Sai:
うぐっ!
Uguh!

Frame 5, Bubbles:
ハア ハア
Hah Hah

Page 14

Frame 1, Woman:
ハア ハア
Hah Hah

Frame 4, Woman:
ぐっ…
Guh...

Page 15

Frame 2, Voice 1:
よーくよけるねェ、アンタ
You got some moves there, dude

Frame 3, Voice 1:
んー…オレの攻撃スピードは“暁”一のろまでヘタだから当たりゃーしねーよ、ホント
Hmm... My attacks are the slowest in Akatsuki and the least skilled, so I just can't hit anything, seriously

Frame 5, Woman:
そうか…やはりお前らが“暁”か…
I see... So you two *are* from Akatsuki then

Frame 6, Voice 2:
あとはお前だけだ
You're the only one left

Page 16/17

Frame 1, Hidan:
いやー、やる方だよ、アンタさ
But really, you're not all that bad, dude

Frame 1, Text:
“暁”本格始動…新たなる二人組現る!!
Akatsuki becomes "seriously" active... A new pair makes their appearance!!
(Yea! I get to use "seriously"!)

Frame 2, Kakuzu:
オイ、飛段、こいつは“二尾”の人柱力だ…気を抜くな…死ぬぞ
Hey, Hidan, this one is the "Two-tails" jinchuuriki... If you let your guard down... you're dead

Frame 3, Hidan:
それをオレに言うか、角都よ…どうせなら殺してほしーよ、ホント
No need to tell *me* that, Kakuzu... I *want* her to kill me, just to get it over with, seriously

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by glasskatana (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
Thanks a lot. Hopefully you will finish the rest soon.
#2. by ikuroi (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
good looking out there nihongaeri
#3. by mixmixke (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
yeah thanks man
#4. by destinator (MH Senpai)
Posted on Jun 22, 2006
Thanks a lot it <3
#5. by darion (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
Its time to use Secret Kakashi Jutsu to speed up the translation ... :)
#6. by Leech (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
ki wo nuku na

what does this mean?

whoa anyway, always a great translation, thanks so much
#7. by Dynamic Dragon (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
wow! supa quick! thanks! ^^
#8. by 4ghost (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
Nice translation as always nihongaeri. Looks like we got a a few questions answered, but are still left to ponder what Kakashi is ultimately up to.
#9. by hashikei (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
wow, that was quick! Thanks a lot nihongaeri!
#10. by brucelee (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
&#12372;&#33510;&#21172;&#12373;&#12435;&#65281;

&#36895;&#12356;&#12394;&#12353;&#65281;
#11. by Dynamic Dragon (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
waaa i wanna know if sai called ino beutiful lol
like 'pretty' for a nickname and sakura gets jealous! lol
#12. by Mizura (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
Thank you soooo much Nihongaeri! :glomp

Great chapter. ^__^
#13. by manji (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
thanks for the quick translation !!!
#14. by darion (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
wow , She is the last ?!
#15. by brucelee (Translator)
Posted on Jun 22, 2006

Frame 3, Hidan:
Like there's any need to tell *me* that, Kakuzu...


and then &#12393;&#12358;&#12379;&#27578;&#12375;&#12390;&#12411;&#12375;&#12540;&#12424;&#12507;&#12531;&#12488;
which I got as something like "actually, you want her to kill me, right?"

do?
#16. by smurfx (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
damn she is the last of the biju's? sucks that we didn't get to see the others.
#17. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jun 22, 2006
wow :o fast job :ossu

&#12362;&#12388;&#12363;&#12428;&#65374;
#18. by batanga (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
Great!!
#19. by Chidoki (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
I"m not sure if they meant she is the last...maybe they meant that she is the last in the group she was in (you know the other two Akatsuki might have killed off her group) unless they did mean that she is the only one left besides Naruto.

Well all I know is that a hottie like her to die now is such a waste too soon.
#20. by briofreez (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
Thanks for the fast translation!! :thumbs
#21. by Lego_las (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
Thanks a lot
#22. by C4animax (Intl Translator)
Posted on Jun 22, 2006
thanks for the translation :p . I knew it would be that biju!!

#23. by Yoshitsune (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
So,
&#26241;&#12398;&#19968;&#12398;&#12429;&#12414;&#12391;&#12408;&#12383;&#12384;&#12363;&#12425;&#65374; means the worst?
#24. by abdulahi (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
thanks for the trans :leepose
#25. by Remus (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
UNBELIVABLE CHAPTER THX NIHON
#26. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jun 22, 2006
Nihon~ You forgot the last line...?
#27. by doomsdayblaze (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
Thank YOU. *salute*
#28. by Syaoran (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Thanks a lot for your translation :)
It took me less time than usual to make a summary for animesuki with it \(^_^)/
#29. by Vhea (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
thankies! *o* great chapter XDDDDDDDDDDDDDDDD
#30. by kazekage_shinagami (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
Dyro finally got her wish

Nekomata :smile-big
#31. by okyatoks (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
Thanks a lot!!! Super Great!!! :D :thumbs :ossu
#32. by dylec (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
Woot!
Thanks for the translation. Looks like this arc is a heated one.
I'm excited to see how it will turn out. ;]
#33. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jun 22, 2006
&#22825;&#12395;&#12289;&#24049;&#12395;&#12289;&#24871;&#12378;&#12427;&#12371;&#12392;&#28961;&#12365;&#36947;&#12434;&#24448;&#12367;&#12290;&#12383;&#12414;&#12398;&#19968;&#26381;&#12289;&#24841;&#12375;&#12415;&#12394;&#12364;&#12425;&#12290;
Avoiding disgrace from the heavens and from himself as he goes on his way. All the while enjoying himself with an occational smoke.

&#8593;
my shot at the intro thing... (not sure if I'm going to post a chap this week... so... :p)
did I get it right? :p
#34. by Leen (MH's Peacemaker)
Posted on Jun 22, 2006
Thanks for the translations. :glomp
Nice on as usual.
#35. by Leech (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Please do it NJT please !! :D
#36. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Quote by njt :
Nihon~ You forgot the last line...?Doh! Yeah... Forgot the very last line. Attempting to translate &#12393;&#12358;&#12379; into English gives me headaches, so I was holding off until after I did a spell check, but it looks like I just completely forgot it. *sigh*

Need to eat breakfast... I'll take care of that and any other problems when I get back.
#37. by Terra (MH Senpai)
Posted on Jun 22, 2006
&#12469;&#12531;&#12463;&#12473;&#65281; :D
#38. by Brede (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
that was really fast! Much thanks! Noticed this: -

"Frame 2, Kakashi:
In other words, I'm going to have you learn a new ninjutsu grater than even rasengan... However, in order to acquire such power one much spend an equal and massive amount of time and effort to do so"

did you mean 'must' instead?
#39. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Quote by brucelee :

and then &#12393;&#12358;&#12379;&#27578;&#12375;&#12390;&#12411;&#12375;&#12540;&#12424;&#12507;&#12531;&#12488;
which I got as something like "actually, you want her to kill me, right?"

do?
Didn't even notice your post last night... *sigh* but, yurp, that's what it are be sayin'!
Quote by Brede :

that was really fast! Much thanks! Noticed this: -

"Frame 2, Kakashi:
In other words, I'm going to have you learn a new ninjutsu grater than even rasengan... However, in order to acquire such power one much spend an equal and massive amount of time and effort to do so"

did you mean 'must' instead?
Indeed. Thanks for catching that.[br]Posted on: June 22, 2006, 07:37:46 AM_________________________________________________'nd I was thinking... but does anyone have any hot ideas on how to try to mimic Hidan's speech style in English?
#40. by otaku1412 (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
Thank you so much for the translation!
#41. by Scarecrow (Registered User)
Posted on Jun 22, 2006
The translation is great. Thanks.
#42. by venicia777 (Scanlator)
Posted on Jun 22, 2006
Quote by Scarecrow :

The translation is great. Thanks.
quoted for truth!!!
#43. by Iwanin (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Boy, that was quick.

Thanks, Nick! Appreciated as always.

Of course, if you ask me, &#32654;&#20154; = Hot Momma... :p[br]Posted on: June 22, 2006, 10:31:09 AM_________________________________________________Dunno if this'll be of any help, but...

Quote:

Frame 3, Hidan:
&#12381;&#12428;&#12434;&#12458;&#12524;&#12395;&#35328;&#12358;&#12363;&#12289;&#35282;&#37117;&#12424;…&#12393;&#12358;&#12379;&#12394;&#12425;&#27578;&#12375;&#12390;&#12411;&#12375;&#12540;&#12424;&#12289;&#12507;&#12531;&#12488;


Gimme a break, Kakuzu... Seriously, it's a given you want her to kill me.

? :oh
#44. by Leech (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Seriously :)

(c) Hisshouburaiken '06
#45. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Quote by Leech :
Seriously :)

(c) Hisshouburaiken '06
Well, I did have a seriously in there before Hisshou's translation was up... but meh, whatever.

The "anta"... "dude" maybe? But then maybe I'll want to go back and change the "honto"s to "for real"... Hmm... Meh, whatever...


And thanks for the "gimme a break" suggestion Pete.
Quote by njt :
&#22825;&#12395;&#12289;&#24049;&#12395;&#12289;&#24871;&#12378;&#12427;&#12371;&#12392;&#28961;&#12365;&#36947;&#12434;&#24448;&#12367;&#12290;&#12383;&#12414;&#12398;&#19968;&#26381;&#12289;&#24841;&#12375;&#12415;&#12394;&#12364;&#12425;&#12290;
Avoiding disgrace from the heavens and from himself as he goes on his way. All the while enjoying himself with an occational smoke.
Ended up going with something a bit different. (It's an advertisement for Marlboro now!)
#46. by alice2001 (Intl Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Quote by nihongaeri:

Page 3

Frame 2, Kakashi:
&#12388;&#12414;&#12426;&#34746;&#26059;&#20024;&#12434;&#36229;&#12360;&#12427;&#26032;&#12375;&#12356;&#24525;&#34899;&#12434;&#36523;&#12395;&#20184;&#12369;&#12390;&#12418;&#12425;&#12358;…&#12383;&#12384;&#12375;&#12289;&#12381;&#12428;&#12394;&#12426;&#12398;&#21147;&#12434;&#25163;&#12395;&#20837;&#12428;&#12427;&#12395;&#12399;&#12381;&#12428;&#12395;&#35211;&#21512;&#12387;&#12383;&#33192;&#22823;&#12394;&#26178;&#38291;&#12392;&#21162;&#21147;&#12364;&#12356;&#12427;
In other words, we're going to have you acquire a new ninjutsu grater than even rasengan... However, in order to acquire such power, one must spend an equally massive amount of time and effort to do so

You meant greater ;)
Thanks for the translation.. hope soon I will post mine based on yours (if you don't mind ^^)
#47. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Quote by Dhazard :

You meant greater ;)
Thanks for the translation.. hope soon I will post mine based on yours (if you don't mind ^^)
Doh! Thanks for catching that. And yeah, use my translation for what ever you need it for.
#48. by pocketmofo (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
I don't know if&#12288;&#12450;&#12531;&#12479; is rare enough to warrant any sort of special translation apart from "you" (though given the character's looks, he might actually use dude if he were an English speaker).

Given how common it is pretty much everywhere west of Tokyo I would translate it just the same as &#12362;&#21069;, &#12354;&#12394;&#12383;, or &#21531;. I might just be biased because that's usually what I use (at least with family).
#49. by Iwanin (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Quote by Nihongaeri :

The "anta"... "dude" maybe? But then maybe I'll want to go back and change the "honto"s to "for real"... Hmm... Meh, whatever...


Well, Sakura always calls Naruto "anta"... but maybe "Man" could work just as well as "dude"? Whatever. We'll get to hear more of him soon enough, most likely.
#50. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Quote by pocketmofo :

I don't know if&#12288;&#12450;&#12531;&#12479; is rare enough to warrant any sort of special translation apart from "you" (though given the character's looks, he might actually use dude if he were an English speaker).
Yeah, it certainly isn't all that uncommon (me and my wife refer to each other almost exclusively using &#12450;&#12531;&#12479;... much to the dismay of my in-laws). But I'm pretty sure that Hidan's "tag" &#12450;&#12531;&#12479;s are intended to be a component of his speech-style.

... and when you do think about it, second person pronouns, despite being greater in number in Japanese than in English, are ironically used much less. For English they end up being a grammatical requirement for so many sentences, but, while I certainly don't need to tell you this, pronouns are very often dropped out in Japanese sentences. And for a lot of contexts, where you actually need to be more specific about objects, subjects, topics and what not, referring to someone by name ends up being preferable to use of pronouns (which is probably related to pretty much all pronouns having some degree of connotational baggage).

... we'll see, though. But if I don't see Hidan use &#12450;&#12531;&#12479; at least 10 more times before he dies, then I'll die of shock. And if he uses any other SP pronoun more than once or twice then, well, I'll die from shock that way too.
#51. by Iwanin (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Quote by Nihongaeri :

And thanks for the "gimme a break" suggestion Pete.


I was actually thinking the "it's a given" for &#12393;&#12358;&#12379; was more likely to catch your eye.

You wouldn't happen to be a fan of Nel Carter? Not that *I am*, mind you. :p
#52. by pocketmofo (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
I see your point about those &#12450;&#12531;&#12479; being pretty emphatic (given his deliberate usage of them at the end of his sentences). He probably will use it in all of his sentences since the Akatsuki are all pretty weird (see crazy).
#53. by Leech (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
o yeah,

It should be serial instead of seriously, like Al Gore in South Park

:) Thanks again
#54. by alice2001 (Intl Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Spotted another one when finishing my translation:

Frame 3, Voice 1:
&#12435;&#12540;…&#12458;&#12524;&#12398;&#25915;&#25731;&#12473;&#12500;&#12540;&#12489;&#12399;“&#26241;”&#19968;&#12398;&#12429;&#12414;&#12391;&#12504;&#12479;&#12384;&#12363;&#12425;&#24403;&#12383;&#12426;&#12419;&#12540;&#12375;&#12397;&#12540;&#12424;&#12289;&#12507;&#12531;&#12488;
Hmm... My attacks is the slowest in Akatsuki and the least skilled, so I just can't hit anything, seriously

is->are

* Off to post my Portuguese translation
#55. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 22, 2006
Quote by Dhazard :
is->areThanks... Edited that line and forgot to reinflect the verb.
#56. by diegocfq (Registered User)
Posted on Jun 23, 2006
wonderful work, excellente ! =P

About the author:

Alias: Nihongaeri
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 55
Forum posts: 359

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jun 24, 2006 312 en brucelee
Jun 22, 2006 312 en HisshouBuraiKen
Jun 22, 2006 312 en Yoshitsune
Jun 22, 2006 312 it Axass
Jun 23, 2006 312 de babel
Jun 22, 2006 312 pt alice2001
Jun 23, 2006 312 es imferno
Jun 25, 2006 312 se Piatch
Jun 22, 2006 312 pl twojastara
Jun 22, 2006 312 es Yoshitsune
Jun 23, 2006 312 pt JesusOsAma
Jun 22, 2006 312 es Martes13
Feb 17, 2013 312 nl Sohma Riku
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jul 29, 2014 81 Diver 50 en kewl0210
Jul 29, 2014 Gintama 503 en kewl0210
Jul 27, 2014 Galaxy Express 999 10 en Hunk
Jul 27, 2014 History's... 575 en aegon-r...
Jul 27, 2014 Ring 1 en kewl0210
Jul 27, 2014 81 Diver 49 en kewl0210
Jul 27, 2014 81 Diver 48 en kewl0210
Jul 27, 2014 81 Diver 47 en kewl0210
Jul 26, 2014 81 Diver 46 en kewl0210
Jul 26, 2014 Tokyo Ghoul 83 en Sohma Riku