Not a member? Register now!
Like us on Facebook, follow us on Twitter!
Manga News: Check out these new manga (5/18/15 - 5/24/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Cast your votes to determine the best parent in the Anime Showdown.

Gintama 74

Cabaret Clubs Are For Ages 20 and Up

+ posted by Amzy as translation on Jul 12, 2009 00:02 | Go to Gintama

-> RTS Page for Gintama 74

Reserved for Maximum7

Gintama 74


Chapter 74

― それでさァ 結局 野球の試合も中止
So like, the baseball game had to be suspended in the end
and we had to sell off the shrine to pay off their losses.

― ホント やってらんないわよ たかが犬一匹のためにさァ
Really, all this trouble just for one dog.
また 妹とアパート暮らしよ
So now my sister and I are living in an apartment.

― だからさァ 男も犬も一緒なのよ
Men and dogs are the same, I tell you.
身勝手に捨てるといつか そうやって復習されるのよ
Throw them away and they’ll come back to bite you in the ass someday.

― 男は大丈夫よ 犬よりバカな生き物だから
Nah, men are easier to deal with. They’re even stupider than dogs.

― 阿音ちゃん 指名入りました 三番テーブルついて
Ane-chan, you’ve been requested at table 3.

― また菊屋の旦那だわ 好きねー あのエロジジーも
Must be Master Kikuya again. That old perv’s sure got a thing for you, doesn’t he?

― ねェ だから言ったでしょ?
It’s like I just told you.

― ホントバカよねー 巫女ってだけで みんな メロメロなんだから
Men are so dumb. Just parade around as a miko and they’re all over you.
Nurses, mikos, and stewardesses must be some kinda fantasy for them.

― 女なんてねェ みんな こえだめから生まれてきてんのよ 銀蠅の飛び交う中戦ってんのよ
Us women are born from the cesspool. We hafta fight to survive.

― 旦那~~!!

― 阿音だよォ~~!また会いに来てくれたん・・・
Your Ane is here~! I’m so happy you came to see me aga—

― げふォぶふォ
Glub glub glub

― あっ 阿音ちゃんが来ましたよ~~菊屋の旦那
Oh! Ane-chan’s here, Master Kikuya~!

― 何してんの アンタァァァ!!
What the hell are you doing?!

― 阿音ちゃんが来るまでヘルプに入ってたんだけど 急にお尻をさわられたものだから ビックリして・・・
I thought I’d keep him company until you came, but he suddenly felt me up so I got a little surprised…

― こっちがビックリだわァ!!アンタ 私のお得意様に何してくれてんのよォ!!
I’m the one who’s surprised here!! What do you think you’re doing to my client?!

― ごめんなさい 私のお得意じゃないし いいかなって思って
I’m sorry. He’s not my client, so I didn’t think it’d be a problem.

― いいわけねーだろ!大体アンタ自分のお得意のゴリラストーカーもいつもボコボコにしてんだろーが!!
It is a problem! Save that kinda service for that gorilla stalker of yours!!

― 誰がゴリラストーカーだ!失敬だぞ君!!
Who’re you calling a gorilla stalker?! How rude!!
お妙さん ちょっとビシツと言ってやってください!
Otae-san! Tell her what an awesome guy I am!

And please come over here soon.

― わかりました ・・・消えさりなさい ゴリラ
Sure. Get lost, Gorilla.

― いや そうじゃなくて
No, not that…

― この世に 一片のDNAも残さずに消え去りなさい ゴリラ
Vanish from this world without even leaving a trace of DNA behind, Gorilla.

― いや そうじゃなくて
No, not that…

― ちょっとォ 落ち着いてよ阿音 他のお客さんがxxxいてるよ
Calm down, Ane. You’re bothering the other customers.

― 確かにお妙もやり過ぎだけど菊屋の旦那にも問題があったのよ
Sure, Otae went overboard, but Master Kikuya was in the wrong too.
The other girls don’t want the customers to think this place is some kinda free touching zone either.

― ケツさわられた位であんだっつーのよ ケツがなんで二つに割れてるかしってる?
What’s wrong with getting a little felt up? Why else do you think we got two butt cheeks for?
Even if one cheek gets felt up, everything will still be all good.

― いや 違うと思う
I don’t think that’s it.

― 違うわ お尻はね 人間が昔 天使だった頃の名残なのよ 翼だったの
You’re wrong. Way back when, humans used to be angels and butts used to be wings.

― なにそれ?ロマンチックなつもり?
What’s with that story? Are you trying to be romantic?

― じゃあ 乳ならどうじゃあああ!!
Then how ‘bout your boobs?!

― 胸もダメです
Breasts are also a no-no.
胸はね 人間が昔 古代兵器だった頃の名残なのよ ミサイルなの
Way back when, humans used to be ancient weapons and breasts used to be missiles.

― 最終的に人間って何だったのよ!!
Just what the hell were we?!

― 第七十四訓
Chapter 74
Cabaret Clubs Are For Ages 20 and Up

― いやいやいやいや 確かにね ウチはおさわりパブではないです
My, my. Of course, we’re not a free-touch kind of club.

― でもね SMクラブでもないからね
However, we’re not an SM* club either.

*SM = sadistic, masochistic

― サディスティックなプレイを楽しむ所ではないからね
People don’t come here for sadistic play.

― そーですね
Yes, you’re right.

― そーですねって・・・森田一義アワーでもないからね ココは
“Yes, you’re right?”… This isn’t the Morita Kazuyoshi Hour* either, you know.

*Variety show in Japan in which the line “Yes, you’re right” is used often.

― そーですね
Yes, you’re right.

― ・・・腹立つなコイツら
These girls are really pissing me off…

― でさー お妙ちゃんさァ 確かに君にはタチの悪い酔っ払いを追い払う用心棒的なことも頼んでたけど
Now then, Otae-chan, you’ve been a big help acting as a bodyguard chasing away all the drunkards.
Lately, though, you’ve been a bit too extreme even for a bodyguard.

― 棒じゃないです 穴です
I’m not a stick. I’m a hole.*

* Word play on bodyguard (youjinbou) and stick (bou).

― いや そーいう問題じゃないからね 女の子がそんな事言ったらダメだからね
No, that’s not the problem here. And young ladies shouldn’t be saying that kind of thing.

― それから阿音ちゃん 君はね お金がほしいのはわかるけどやり方がちょっとあざとすきるね
As for you, Ane-chan, I understand that you want the money, but your methods are too aggressive.
お客さんから一杯苦情が来てるからね 「散々 貢がされた挙句捨てられた」って
I’ve had many customers complaining to me about how you throw them away after sucking them dry of their money.

― 捨ててません また お金を貯めてはいあがって来た男達はリサイクルするつもりです
I’m not throwing them away. I recycle men who save up more money and then come crawling back.

― そんな 地球に厳しいリサイクルきいたことないからね
I’ve never heard of recycling that was so bad for the Earth.

― まーね 二人ともウチの店では売れっ娘だし
Well, you two really sell here at this club…
ホントはね 温かい目で見守っていきたいんだけれども
So I’d really just like to keep a protective watch over you.

― 核弾頭二つ所持してやってける程甘くないから この世界
But this isn’t the kind of the world in which you can survive with two nuclear warheads in your possession.
Therefore, one of you will have to quit this month.

― 残ってもらうのはこの店にとって有益になる方
The one who brings in more profit will be the one to stay.
そうだね 明日はちょうど今月の売り上げが出る日だから
Let’s see... Tomorrow will be the perfect time to tally up this month’s earnings.

― そこで より大きい利益をあげて方にこの店に残ってもらうから
At that time, I’ll let the one who brings in more profit stay at this club.

― 冗談じゃないわよ
You’ve gotta be kidding me!

― 生活が苦しくなってこれから頑張らなきゃって時に・・・
My life just got more difficult and now I gotta work even harder?

― いまいましい女だわ
What an annoying woman!

― 思えば私のお得意さんが一体何人あの女の犠牲になったことか・・・
Just how many of my clients have fallen victim to that woman already?

― 売り上げなんて私の足元にも及ばないくせに妙にみんなに慕われてて
She doesn’t rake in as much money as I do and yet everyone totally loves her.
― そういうところも前からきにくわなかったのよ
That part of her always disgusted me.

― これを機に店から追い払ってやるわ
I’ll use this chance to get rid of her!

― 阿音ちゃん

― なんか大変なことになちゃったわね
It seems like things have gotten out of hand.

― ごめんなさい 私が火種になったみたいで
I’m sorry. I feel like I caused all of this.

― フン あんたの手は読めてるのよ
Hmph! I see what you’re trying to do.

― 気にしちゃいないわよ
Don’t worry about it.

― まァ お互い 明日は頑張りましょ
Anyways, let’s both work hard tomorrow.

― 人の良さそうな素振りで 私に近づいて油断をさそうつもりなんでしょ
Tryin’ to get close to me and catch me off guard with the goody-goody act, huh?

― その勝負なんだけど
About our little contest…

― 私は降りさせてもらいます
…I’m forfeiting it.

― みんなからきいたわ
I heard from the others.
阿音ちゃん 住んでた神社も事情で売り払ってすごい苦労してるって
I know about how you had to sell off your shrine and the troubles you’ve been having, Ane-chan.

― 確か 引きこもりの妹の面倒も見てるんでしょ?
You’re also looking after your shut-in sister, right?

― 私・・・阿音ちゃんとは戦えない
I…don’t want to compete with you, Ane-chan.

― 私してっるから
Because I understand you…

― 阿音ちゃんが誰よりも頑張り屋さんで誰よりも一生懸命働いてたこと
You try harder and work harder than everyone else at the club.

― それじゃ
Goodbye, now.

― 明日頑張ってね
Do your best tomorrow.

― ・・・なんなのよ
…What was that all about?

― 拍子抜けだわ
That was kind of a let-down.

― わけのわからない女
I don’t get that woman at all.

― でも

― どーしてあの女がみんなに慕われてるか
I think…

― わかった気がする
I get why everyone likes her now.

― 私 いつの間にか金にばかり目がくらんで
I might’ve become…

― スゴク嫌な女になっていたかもしれな・・・
an unpleasant woman who’s only hungry for money somewhere along the way…

― いらっしゃいませー

― ここであってんだよな ここでいいんだよな
This is the place, right? This place is good, right?

― オイオイ ここ高っけーんじゃねーの 大丈夫か?
Hey, hey! Ain’t this place pricey? Think we’ll be okay here?

― えーと 二名様で?
Party of two, right?

― あっ・・・アンタ万屋の!!
Huh?! You’re the guy from the Yorozuya!!

― あっ アバズレ巫女 お前もここで働いてたのか?
Oh! It’s the bitchy miko! You work here too?

― 誰かアバズレよォ!!アンタなんでこんな所にいんの!?
Who’re you callin’ bitchy?! And what’re you doin’ here?!

― ん?ちょっと知り合いがな
Oh, I know someone here.

― お客様ァ ご指名の女の子は?
Sir, which girl would you like to request?

― お妙ちゃん 頼むわ
Otae-chan, please.

― 銀さーん 長谷川さーん こっちです
Gin-saaan! Hasegawa-saaan! Over here!

― あ・・・

― あの女ァァァ
That biiiiiittttch…!!!

― 客に呼び込みかけてやがったァァァァ!!
She rounded up her own customers!!

― いやー キャバクラなんて久しぶりだぜ
Man, it’s been a while since I’ve been to a cabaret club!

― オイ ホント サービスしてくれるんだろうな あんま金ねーぞ
Hey. It’s gonna be on the house, right? I don’t got a lotta money on me.

― 阿音ちゃん

― 住んでた神社も事情で売り払ってすごい苦労してるって
I know about how you had to sell off your shrine and the troubles you’ve been having.

― 私

― 阿音ちゃんとは戦えない
I don’t want to compete with you, Ane-chan.

― なーんてね 神社がどうなろうがしったこっちゃないわ
Yeah, right! I don’t give a damn about your shrine!

― 私には父上の道場を再興するという悲願があるのよ
I want to revive my father’s dojo, you know!

― やられたァァ!!
She totally got me!!

― 私としたことがァ!!
I should've seen it coming!!

― あっ 阿音ちゃーん!
Ah! Ane-chaaan!

― 女は みんな こえだめから生まれて きたということを忘れていたァァ
I totally forgot that women are born from the cesspool!!

― くそがァァァ 今からでも間に合うかァァ!!
Shiiiittt! I dunno if I’ll make it in time!!

― ういーす おりょうでーす わっ!カッコイイ グラサン!
Hi there! I’m Oryou. Wow! Cool sunglasses!

― えっ?わかる 高かったんだよコレ 実は
Oh, did you know? They were really expensive.

― とりあえず何?ケツとかさわっていいの?
So what now? Do I get to touch your ass?

― 冗談だよ お前の貧相なケツさわる位ならパン粉を練り続けた方がマシだ
I was joking. I’d rather knead dough over and over again than rub your bony ass.
サービスって何?こんなサービス御免だよ ちょっと
I thought you were gonna treat us tonight. So far, the service kinda sucks.

― どうだか 鼻血なんてたらしていやらしい
Oh, really? You seem pretty turned on, getting a nosebleed like that.

― すごいや この人一コマ前の事もう忘れてるよ
Unbelievable! This person already forgot what happened a panel ago!

― とりあえず 何飲みますぅ?
To start off with, would you like something to drink?
ドンペリとか あと・・・そうね ドンペリとかあるけど
How about some Dom Pérignon? And then, let’s see…We also have Dom Pérignon.

― 焼酎水割り
Watered-down shochu*.

*Shochu is Japanese liquor similar to vodka.

― わかりました じゃあ ドンペリで
Okay! Dom Pérignon it is, then!

― 誰かー 通訳呼んでくれ
Someone, call an interpreter for me!

― ドンペリか~~ なつかしーな 幕府にいた頃は接待とかでよく飲んだよ
Dom Pérignon, huh? How nostalgic. When I was still with the government, I used to drink it a lot at the business parties. But I can't afford that kinda stuff anymore.

― なんかもっと安いのでいいよ ベールとか・・・
Something cheaper would be better, like beer…

Dom Pérignon
Dom Pérignon diluted with Dom Pérignon
ベール じゃなくてドンペリ
Beer…not. Dom Pérignon
Dom Perrygnon
Nothing but Dom Pérignon here
Still Dom Pérignon
Just say Dom Pérignon already!
アレ?ドンペリって何だっけ なんか訳わからなくなってきた
Huh? What’s Dom Pérignon again? I don’t get what’s going on anymore.
Dom Pérignon Dom Pérignon

― ドンペリしかねェェェェェェ!!
There’s nothing but Dom Pérignon!!

― ぼったくりだ
This is a rip-off!
No doubt about it! This bar’s a total rip-off!

― バカな お妙ちゃんに限ってそんな
No way. Otae-chan wouldn’t do something like that.

― だって ドンペリのドンペリ割りってなんだよ?割り切れねーよ ドンペリも俺の気持ちも割り切れねーよ
I mean, what the hell’s Dom Pérignon diluted with Dom Pérignon? It’s inexplicable! Both the Dom Pérignon and my feelings are inexplicable!

― 銀さ~~ん 私 久しぶりにドンペリが飲みたいドン
Gin-san~~ It’s been a while since I’ve had Dom Pérignon so I’d like to drink it, Dom.

― ドンって何?久しぶりって飲ましたことねーよ そんなもん
The hell’s with the “Dom”? And you’ve never even had Dom Pérignon before!

― 長谷川さんのグラサンとドンペリ合うと思うんだけどな~~ペリ
Hasegawa-san, your sunglasses really match the Dom Pérignon, Pérignon!

― ペリ!?おかしい!おかしいよ!ってか ほめるところグラサンしかねーのか!?
“Pérignon”?! This is weird! This is too weird! And you’re only praising my sunglasses!

― オイオイオイオイ 語尾を合わせたらドンペリになっちゃったよォ
Hey, hey, hey, hey! If you put the endings together, they become “Dom Pérignon”!

― サブリミナル!サブリミナルかァ!俺達の深層心理に直接働きかけるつもりかァ!!
It’s subliminal! Subliminal messaging! They’re totally trying to brainwash us!
Shut your ears!! Don’t give in to them!!

― すいませーん ドンペリ五本お願いドン・・・
Excuse me! Five bottles of Dom Pérignon please, Dom!

― キャ―――!!

― 松平の旦那よ!!
It’s Master Matsudaira!!

― まっちゃん!!まっちゃん!!
Ma-chan! Ma-chan!

― パパー うれしいわ ホントに来てくれたのね ごめんね~ 仕事中だったんでしょ?
Papa~! I’m so happy! You really came for me! Sorry~ You must’ve been working, right?

― いいんだよ あんな会議江戸が滅亡するわけでもあるぬーし
It’s all good. It’s not like Edo’s gonna go up in flames if I skip out on that meeting.
But I would’ve gone up in flames if I didn’t come here.

― あれは松平の旦那!!
That’s Master Matsudaira!

― ヤバイわ お妙!あのオッサンの遊び方とんでもなく派手で有名なのよ!!
This is bad, Otae! That old man’s famous for his extravagant money spending!!

― パパァ~~ 私 久しぶりにドンペリ飲みたーい
Papa~~ I haven’t had Dom Pérignon for a while so I wanna drink it~~

― あんなもんジュースじゃねーか
That thing’s like juice.
オジさん もっときっついの飲みたいんだけどなァ
This old man wanted to drink something stronger.

― ドンペリ五本入りまーす!!
Five bottles of Dom Pérignon over here!!

― 旦那ァァァ 素敵ィィ!
Master, you’re so wonderful!

― あわわ 一気に五本・・・こんなの勝ち目が
Wow, wow. Five bottles at once… We don’t stand a chance.

― 何?アレに勝ちたいの 心配しなくても 俺達水と焼酎8たい2の水割りで アレより ハイになれるぞ
What? You wanna win at that? No worries, then. We can get high on just 80% watered-down shochu.

― そんな戦いじゃないから そんな哀しい勝利いらないから
It’s not that kinda competition. We don’t need such a pathetic victory.

― クク 見た?
Heh heh! See that?

― これがあなたと私の手駒の違いよ
This is the difference between our pawns.

― お妙 どうする?このままじゃ・・・
Otae, what’re we gonna do? Things are lookin’ bad…

― オイオイ 君達 せっかくのキャバクラでなんてしけたツラしてんだ?
Hey, hey! That’s no face to make when you’re in a cabaret club, you guys!

― ドンペル~~ニョ
Dom Pérignyon~~

― 十本もってこい
Bring ten bottles!

― ゴリラ!!

― 近藤さん!!

― キャアアアア すごいわァァ!!
Kyaaaaaah! Amazing!!

― 一気にお妙ちゃんが阿音ちゃんを抜いたわよ!
Otae-chan overtook Ane-chan in one shot!

― なにっ!!

― 店の女の子から事情はききました
I heard about your situation from the other girls.

― お妙さん 水くさいじゃありませんか
Otae-san, you should’ve come to me.
I’ve already registered my bank account with you as husband and wife.

― もう 安心してください
You don’t have to worry anymore.

― こう見えてもけっこー稼いでますから
I might not look like it, but I’m actually loaded with money.

― ゴリラさん

― ゴリラはないよね このシーンでゴリラはないよね
There’s no gorilla here, is there? There’s no gorilla in this scene, right?

― 近藤ォォォォ てめっ このかぶき町で俺より目立とうなんざ百年早ェんだよ!!
Kondoooo! You’re 100 years too early to try an’ outdo me here in Kabuki Town!!

― うるせェェ エロジジー!今日から夜の帝王はこの俺だァ!!
Shut it, ya old perv! From now on, I’m gonna be the Night King!!

― ふざけるなァァァ!俺の生きがいを奪う奴は将軍でも許さねェェ!!ドンペリ十五本だ!!
Don’t screw with me! I won’t let anyone try to snatch away my life’s work even if he’s the Shogun! Fifteen bottles of Dom Pérignon over here!!

― キャアアアア!!パパ カッコイイ!!
Kyaaaaaa! Papa, you’re so cool!!

― お妙さァァァん こっちもドンペ・・・
Otae-saaaan! Bring me some Dom Pé—

― すいませーん これでドンペリおかわり
Excuse me! More Dom Pérignon over here, please!

― って もう 頼んでるしィィィ!!それ俺の財布だしィィ!!カッコイイとかそーゆーのないしね!!
Wha?! You’re already helping yourself!! That’s my wallet!! And you didn’t even tell me I was cool or anything!!

― いやいや カッコいいよ お前 俺らはちゃーんとわかってるよ
Nah, man, you’re totally cool! We totally get you!

― なかなか キャバ娘にこんな貢げないよ スゲーよ ゴリラがGORILAに見えるよ
Cabaret girls don’t usually get to drink this much. This is great! Gorilla really looks like a GORILLA!

― アルファベットに変わっただけじゃねーか!!ってか キャバ娘でもない お前らが なんで飲んでんの!?
You just changed the capitalization!! And you guys aren’t even cabaret girls! Why are you drinking?!

― わっわっわっ スゴイ デッドヒート!
Wow, wow, wow! Amazing! They’re head-to-head now!

― スゴイ!!過去最高 記録だわ
Incredible! It’s a new record!

― ドンペリ
Dom Pérignon!

― ドンペリ
Dom Pérignon!

― ドンペリの嵐だわ
It’s a Dom Pérignon drink-off!

― ドンペリ
Dom Pérignon!

― ドンペリ
Dom Pérignon!

― ドンペリ以外きこえない!
All we can hear is “Dom Pérignon”!

― やるな 近藤 だがそろそろ財布の方がヤバくなってんじゃねーのか?
Pretty good, Kondo. But hasn’t your wallet reached its limit about now?

― フン 甘くみるなよ
Hmph! Don’t take me lightly.

― 俺はなァ 貯金をほとんど下ろして・・・
I’ll have you know, I withdrew all of my savings and…

― って アレェェェェ!!もうねーじゃん!どーいうこと!?
Huuuuuhh?! It’s empty! What’s goin’ on?!

― フハハハ てめーはドンペリなんざ滅多に頼んだことねーからしらねーだろ!
Bwahahaha! You don’t drink Dom Pérignon much so you wouldn’t know!

― アレ マジでホント高けーんだぞ!ダース単位で買ってたら金なんかスゲなくなる フハハハハハ!どうしよう 母ちゃんに怒られる
That thing’s really expensive, ya know! Buying a dozen of ‘em eats up a lot of money! Bwahahaha! What do I do?! My wife's gonna be angry with me!

― って お前もヤバイのかィィィ!!
You’re screwed too?!

― ヤバイ・・・お妙さん
This is bad, Otae-san…

― 近藤さん もういいです ここまでやってくれただけで
Kondo-san, it’s fine. You’ve brought me this far already.

― お妙さ・・・

― あとは刀を売払ってくれれば充分ですから
All you have to do now is sell off this katana.

― 売払ってって・・・それは武士の魂なんですけど
Sell it off? But that’s a samurai’s soul there…

― 魂なんてまた買えばいいじゃないですか
You can just buy another soul.

― ギャハハハハハハ!そーだよ 中古で買え 俺なんて通販で刀買ってんだよ!!
Gyahahahahaha! That’s right! Buy a used one! I even got mine through mail order!!

― えー お前 マジで仙人にもらったとか言ったなかった!?
Eh? Didn’t you tell me you got it from a hermit?!

― お前はグラサンな
You sell off your sunglasses.

― え

― だから グラサン売ってこいって言ってんだよ
I’m telling you to sell off your sunglasses.

― たけーんだろ
It’s worth a lotta money, right?

― うわわわわ!!
Whoa whoa whoa!!

― ギャハハハハハ!貧乏なくせに見栄張って高いモン身につけてるから そーいう目にあうんだよ!
Gyahahahaha! It’s ‘cause you wear flashy stuff even though you’re broke that this kinda thing happens!
Take a look at me! I live like the broke person that I am so I’ve got nothing to lose!

― お前は無人契約機な
You fill out a welfare application.

― え

― だから 無人契約機行って 金借りてこいっていってんだよ
Like I said, go fill out a welfare application. I’m telling you to borrow money.

― ククク だから ガキが夜遊びなんて百年早ェつったんだよ
Heh heh heh. I told those brats they were 100 years too early to be playin’ at night.

― 引き際をしらねー ガキはこの街では生きていけねーのさ
Brats who don’t know when to quit won’t make it in this town.

― よし 財布もスッキリしたし 阿音ちゃん そろそろ お勘定を・・・
Alright, then! My wallet’s completely empty now. Ane-chan, ring up the cost for me.

― 何言ってんの?
What’re you sayin’?
Your wallet’s empty, but your bank account isn’t.

― 早く下ろしてこいよ 奥さんに全部バラすぞ
Hurry up and withdraw some money or I’ll rat you out to your wife.

― え

― うん! よく頑張った
Mm! Well done!

― 特別に二人とも合格
Under these special circumstances, you two pass.

― いい勝負だったわ
It was a good match.

― これからもこの店二人でもりあげていきましょうね
Let’s keep livening things up around here.

― 欲望の街 かぶき町 今宵も変わらず くり返される 男と女の愛憎模様 かりそめの夢としりつつ 抜けられぬ 馬鹿な男の悲しき性よ ああ 今日も朝日が 目にしみる
In the town of desires, Kabuki Town
This evening is also the same as any other
Repeating and never changing
Even though the men and women know
That their pattern of love and hate is just a fleeting dream
They can’t escape it
Such is the nature of these foolish men
Once again
The morning sun pierces their eyes today

― オイ なんか上に亦タなナレーション流れてるぞ
Hey. There’s some kinda weird narration above us.

― ごまかせると思ってるのか それで丸く収まると思ってるのか
You think you can fool us?! You think this makes up for everything?!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 0 guests have thanked Amzy for this release


Approved by njt

Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

Level [B] Translator

About the author:

Alias: Amzy
Rank: Level [B] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 43
Forum posts: 74

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
May 25, 2015 Haikyuu!! 158 en lynxian
May 25, 2015 Innocent 69 en kewl0210
May 25, 2015 Innocent 68 en kewl0210
May 24, 2015 Bleach 626 en BadKarma
May 24, 2015 Re:Marina 2 en psyblade
May 24, 2015 Re:Marina 1 en psyblade
May 24, 2015 Hinomaru-Zumou 49 en aegon-r...
May 24, 2015 Assassination... 140 en aegon-r...
May 24, 2015 Innocent 67 en kewl0210
May 23, 2015 Saike Once Again 22 en Bomber...