Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
translation-needs-checked translation-needs-proofread

Shigurui Special : Shigurui Ougihidensho

Yamaguchi Takeyuki Interview

en
+ posted by Daevakun as translation on Aug 16, 2009 21:14 | Go to Shigurui

[sizeptpt=50]This is the rough translation of the Yamaguchi-sensei's interview featured in the Special Volume "Shigurui Ougihidensho".
A Japanese friend ( http://rokusuketanaka.deviantart.com/ ) translated it roughly and I tried to give it some sense.
If you can check it out and help me in translating it better (the transcription is available), it'll be mostly appreciated.

Don't feel safe.
What's been piled up may fall apart.
(無難になってはいけない。
積み上げたものが 壊れてもいい)

The secrets of the cruel and tragic jidaigeki are revealed!
(残酷無残時代劇の
創作秘話が明かされる!)

TAKAYUKI YAMAGUCHI INTERVIEW
(山口 貴由 インタビュー)

The authors talks about "Shigurui" with hot words.
Every single word is "Yamaguchi Takayuki"'s flesh and blood!
All faithful retainers must read it!
(作者が語る「シグルイ」への熱き言葉。
その一言一句が「山口貴由」の血肉でもあるのだ!
すべての士たちよ、刮目して読むべし!)
(原作小説との出会いと
連載での思わぬ苦しみ)


Please, tell us about how the serialization of the 4 years long and continuing Shigurui started.
―4年以上も連載が続いている「シグルイ」ですが、連載のきっかけを教えてください。

It started when my editor asked me to use material from the original novel Suruga-jo Gozenjiai.
The particular outlook on the world of Norio Nanjo-sensei was clear in the episode Mumyou sakanagare.
The characters had strong desires, they feel grudge or hatred... I felt the charm there.
山口「原作小説『駿河城御前試合(Suruga-jo gozenjiai)』を編集者さんから差し入れてもらったことがきっかけです。
原作の中でも『無名逆流れ(Mumyou sakanagare)』は「南條範夫(Norio Nanjo)」大先生の世界観がはっきりと出ているんですよ。
登場人物がギラギラしていて、恨みとか憎しみとかがあって…。
そこに魅力を感じました。」

For instance, didn't you think that Musashi Miyamoto's novel written by Eiji Yoshikawa-sensei could be made into a manga?
―例えば、「吉川栄治(Eiji Yoshikawa)」先生の書いた「宮本武蔵(Musashi Miyamoto)」などの小説を漫画化しようとは思わなかったのでしょうか?

I didn't think so. Musashi Miyamoto
was written as inspirational material for the youth who were going to fight in the Pacific War,
it's a book on morality rather than amusement.
The swordman's figure is not this beautiful. I felt the charm in the fencers written by Nanjo-sensei in Mumyou sakanagare because of their bad nature.
In addition to this, I thought it was easy to make it into a manga because the story was limited to a short plot. 」
山口「思わなかったですね。「宮本武蔵(MusashiMiyamoto)」は、太平洋戦争中の、
これから戦争に行く若者の行動指針として書かれたもので、
娯楽というより道徳の本なんですよ。剣客はそんなキレイなものではないです。
僕はそれよりも、「南條」先生が「無名逆流れ」で書いた人間臭い剣士たちに魅力を感じたんです。
それに必要最低限のストーリーだけで書かれているから、漫画化しやすいのでは、と考えたんです。」

Was the original manga version of Mumyou sakanagare conceived to be a 30 pages long one-shot?
―「無名逆流れ」は30数ページの短編ですが、当初から原作をアレンジして膨らませるつもりだったのですか?

No, at first it was conceived as a 2-3 volumes long story, however when the editor checked the rough drafts he said "That's good!", so the plan shifted from the original format to a long jidaigeki piece.
It's been an extremely strenous work, 'cause I had to fit a long-term manga into the schedule of short stories' serialization, so I finished the second volume, I finished the third volume, and I had no idea of how I could keep the story on.
When this happens, it's like working on a completely original story, don't you think? I felt like someone who's been thrown in a desert. 」
山口「いや、最初は原作のストーリーをそのまま漫画にして、2~3話で終わろうと思っていました。
でも、一話目のネーム(ラフ絵)を読んだ当時の編集者が「これはいける!」
と思ってくれたみたいで、急遽、長編時代劇漫画にシフトしちゃったんです(笑)。
数話で終わらせる予定がいきなり長期連載になったわけですから、
第二話、第三話あたりは物語をどう描けばいいのか わからなくて苦心しました。
こうなると完全にオリジナルだなって、砂漠に投げ出されたような心境でしたね。」

However, since this work became so popular, I guess that later you found a way to manage the creative process..?
―でも、これほどの人気作となったわけですから、その後は順調に描けたのでは…?

I just met another wall.
It was the next 6 volumes about the confrontation between Irako and Kogan.
The editor shifted to the current one and...
The editor in charge is a person who likes discussing the story under both the perspective of the mangaka and the scriptwriter.
We both worked hard together to reach the decisive battle of Irako and Kogan, but the fact that the manga kept on was mostly because of the editor's approach.
To tell the truth, my tension disappeared a little after Kogan died.
However it was still piling up... "Is this scene fine..?" or "This time it was pretty fun" and so on...
Finally, at the last read, I was finally satisfied with the result.
We both had the same vision of the story, so the our relationship consolidated.
山口「それが、もう一度大きな壁があったんです。
単行本6巻、「伊良子(Irako)」と「虎眼(Kogan)」の対決ですね。
実はこの頃に担当編集者が変わる事になって…。
担当編集者って、漫画家にとっては漫才の相方みたいな存在だし、
ディスカッションすることでいいストーリーが浮かぶ事も多いんです。
今まで「伊良子(Irako)」対「虎眼(Kogan)」戦に向けて一緒に頑張ってきたのに、
その相方がいなくなったのはきつかったですね。
だけど、それでも連載を続ける事ができたのは、新しい担当編集者のおかげなんです。
正直なところ、「虎眼(Kogan)」の死亡以後、僕のテンションは下がり気味でした。
でもその担当さんは「このシーンいいじゃないですか」とか「今回、すごく面白いです」なんて盛り上げてくれて…。
実際、後から読み直してみると、すごくよくできていた。
ちゃんと読んでくれていたことが分かって、編集者と漫画家っていう関係が強固になりましたね。

How do you come up with the original bits that are absent from Nanjo-sensei's novel?
―先ほどオリジナルの要素が強いとおっしゃっていましたが、
原作にはない話はどうやって生み出しているのですか?

I basically come up with it as I keep drawing.
I'm not the type who can draw by foreseeing 1000 pages like Osamu Tezuka-sensei.
However, I manage that the first scene and the 1000th scene are connected by a related scene.
The idea that Kogan had six fingers was a sudden idea that stroke me as a method to express his grimness and abnormality.
Afterwards, I heard the story that Hideyoshi Toyotomi also had six fingers,
and, then, I connected the information collected by the historical investigator Tokino-sensei to the story of Hideyoshi the story of Kogan.
I thought that this detail favoured the story's deepth.
However, it was just based on a coincidence. Can you believe it?
In the end it's always "Leave it to me for the next month!" (laughs)
山口「基本的には描いている時に浮かんできたもので作っています。
僕は「手塚治虫(OsamuTezka)」先生みたいに1000ページ(コマ)先を見越して描けるタイプではないので…。
ただ、1コマ1コマが密接に結びついていれば、1コマ目も1000コマ目も繋がっていると考えています。
「虎眼(Kogan)」の6本指のアイディアも、彼の凄味や異常さを表現する方法としてふと思いついたんです。
その後、歴史考証の「時野(Tokino)」先生から、「豊臣秀吉(Hideyoshi Toyotomi)」も6本指だったという話を聞き、
そこで「虎眼(Kogan)」の話と「秀吉(Hideyoshi)」の話を繋げていきました。
おかげで、ストーリーに深みが出せたと思っています。
でも、基本は偶然が集まっているだけですよ。自分を信じるしかないというか…。
いつも「来月の俺に任せた!」って(笑)。」

By doing this, continually analyzing what comes through your mind, the story is developed repeatedly.
By the way, I noticed that the there's very few dialogue in Shigurui... …
―そうやって思い浮かんだものを重ねて物語を展開しているわけですね。
ところで、「シグルイ(Sigurui)」は極端に台詞が少ないような気がするのですが…

It's been reduced intentionally.
This technique was developed by studying Ridley Scott's Alien.
That movie uses only the necessary minimum dialogue.
People in real life don't suddenly take an explaining tone, nor come up with elaborated dialogues.
With few dialogues you can give a sense of realism to a manga.
This is shown particularly clearly in the scenes that depict the tension during the tournament's attendance.
山口「それは意図的に少なくしているんです。
この技法は リドリー・スコット監督の「エイリアン」から勉強しました。
あの映画って事柄に関する必要最低限の台詞しか使っていないんです。
現実の人間もいきなり説明口調になったり、カッコいい決め台詞を言ったりしませんよね。
漫画でも台詞が少ない方がリアリティを出せるんです。
特に立ち合いシーンでの緊張感を表現する場面などはそうですね。」

How are the techniques not depicted in the original novel invented?
原作で描かれていない技などはどうやって生み出しているんでしょうか?

I practiced karate and kendo, and because I still like fighting sports,
I like to assume that every concept is started by the movement.
I take the stance of the subject without a sword, and I pretend to strike.
Once you understand the the sword is an extention of your own hand (or part of your hand),
it is possible to come up with things very easily.
The confirmation of the result of the movement is done by let go of it because there is a punching bag in the house.
By the way, it is a nuisance to the neighbors..(laughs)
山口「剣道や空手をやっていましたし、今でも格闘技が好きだから、
その動きをきっかけにして発想しています。
いったん剣を持っていない素での状態で構えてみたり、素振りをしてみたりするんですよ。
剣も手の延長(手の一部)だと思って、それが持ち手まで短くなったと仮定すると
結構自由に発想できるんです。
家にサンドバックがあるので、実際に打ち込んでみたりして動きの確認作業をしています。
ひょっとしたら近所迷惑かも(笑)。」

Characters featured in another story of Suruga-jo gozenjiai,
Gannosuke Kutsuki and Yukinosuke Tsukioka, appear also if they're not part of the original plot.
―原作にないものといえば「駿河城御前試合(Suruga-jo gozenjiai)」の中の別作品の登場人物、
「屈木頑之助(Gannosuke kutsuki)」と「月岡雪之介(Yukinosuke Tsukioka)」が登場していますね。

I wanted some variation in Shigurui, despite longing for the story to advance fast.
It's a dangerous technique, but I personally dislike fearing it or avoiding it for a more "safe" way of plotting.
I thought that it's ok to take a break from the facts piled up in the story.
Even the defecation scene of Gannosuke, despite not being so plot-related (laughs), I drew that happily.
I hate the "scenery" in the story not changing.
You only have to do it safely..(laughs)
山口「『シグルイ』はどんどんストーリーが進んでいきますけど、その中で不確定要素が欲しいと思ったんですよ。
危険な手法ではありますけど、それを怖がっているのも嫌だな、無難になっちゃいけないな と思って。
ここまで積み上げたものが ぶっ壊れてもいいやと思うようにしたんです。
だって「頑之助(Gannosuke)」の排泄シーン・u>ニか、それまでの展開をぶっ壊しちゃうじゃないですか(笑)。
でもその方が、自分としては気持ちよく描ける。
物語の中の「景色」が変わらないのが嫌いなんでしょうね。
どうしてだろう…。無難にやればいいのに(笑)。

Though the dynamics between hero and heroine seem to break the usual pattern of the current work of Takayuki Yamaguchi...
―「シグルイ」そのものも、ヒーローやヒロインが活躍するような今迄の「山口貴由(TakayoshiYamaguchi)」の作品を「ぶっ壊してる」ように思われますが…。<

This applies for Goku-dou and even Banyu-inryoku.
I don't dare to put here the same 'Dream and hope' message that I put there.
On the contrary, I put the wild excitement, describing it by the art.
"We want to impress the reader, we want to make him cry", can't we think like that about Shigurui?
So I want to draw the frightening sides of the characters, their obsessive grudges and attachments.
For instance, Iku, Kogan's mistress, will have a hard life for falling in love with Irako.
It is not only fear of the body pain, I want to tell the cruelty of the fate.
That's the kind of "Cruelty" that Nanjo-sensei expressed so well in his works.
山口「『悟空道(Goku-dou)』や『蛮勇引力(Banyu-inryoku)』<(※1)までがワンクッションです。
今迄の作品に込めていた『夢と希望』のようなメッセージはあえて入れないようにしています。
代わりにペンに殺気を込めて描いてますね。
『シグルイ』で『読者を感動させたい、泣かせたい』とは考えられないじゃないですか。
だけど、登場人物たちの恨みや執念といった恐ろしい部分は徹底して描ききりたい。
例えば、『いく(Iku)』は何も悪い事はしていないのに、『虎眼(Kogan)』の愛人だった事や、『伊良子(Irako)』に惚れてしまったことで、どんどん過酷な人生を歩む事になってしまう。
身体的な痛みとか恐怖だけじゃなく、運命の残酷さみたいなものを伝えてみたい。
そうすることで『南條(Nanjo)』先生の書いた『残酷』さを表現できると考えています。」

Then, let us hear your enthusiam for the future.
―では最後に今後の意気込みを聞かせてください。

I don't draw Shigurui because I want everyone to like it.
Asking for such a thing is quite impudent ..(laughs)
Anyway, when I gain a new fan, I feel stronger.
In any case I spend all my efforts on drawing, even without sleeping.
I can't do nothing else but persevering in working hard, focusing on each next scene.
山口「『シグルイ』は皆に好かれようとして描いてる漫画じゃないですからね。
それなのによろしくお願いしますっていうのは図々しいかな(笑)。
でも、いい読者さんがついてきてくれていると強く感じています。
とにかく全力で、毎月休まないで描きます。
最後のシーンまでキッチリ決めますんで、もう頑張るしかないですね。

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

2 members and 25 guests have thanked Daevakun for this release

maxikki, YujiroPain

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by DrPepperPro ()
Posted on Aug 16, 2009
Awesome. Very interesting.
#2. by Daevakun ()
Posted on Aug 17, 2009
Thank you!
Well, I'm not very sure about the actual "sense" of certain sentences but it should be a relatively good translation XD
The friend is now checking the 100-questions-100-answers interview too-- For what I spotted, it looks pretty fun!

About the author:

Alias: Daevakun
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 7
Forum posts: 1

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Nov 4, 2020 D.Gray-Man 238 fr Erinyes
Oct 29, 2020 Taiyou to Tsuki... 1 fr Erinyes
Oct 19, 2020 A-Rank Boukensha... 12 br Striter...
Oct 19, 2020 A-Rank Boukensha... 11 br Striter...
Oct 14, 2020 A-Rank Boukensha... 10 br Striter...
Oct 7, 2020 Yakusoku no... Special : 181.5 fr Erinyes
Oct 6, 2020 Ahiru no Sora 215 en el_malt...
Oct 6, 2020 Ahiru no Sora 214 en el_malt...
Oct 6, 2020 Ahiru no Sora 213 en el_malt...
Oct 6, 2020 Ahiru no Sora 212 en el_malt...