Not a member? Register now!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
Translations: One Piece 907 by cnet128 , Gintama 686 (2)

Chousuinou Kei 1

Cursed Melody Ep. 1: The Miraculous Brain

+ posted by Dowolf as translation on Apr 28, 2013 14:58 | Go to Chousuinou Kei

-> RTS Page for Chousuinou Kei 1

Chousuinou Kei 1

*Reserved for use by the NilaiTP Group

Box: My name is Kazaoka Kei. / When I was little, a strange disease afflicted my brain for which the science of the day had no cure.

Midline: Super scientific investigative mysteries going above and beyond the limits of humans!!!!!

Left: Chousuinou Kei
Middle: Every doctor had given up on me.

Midline: Starting off serialization with 50 pages!!!!!!!!!!!!!


Beep x 10-ish

Blue text in the middle: Super difficult cases VS. a super-geniuis!!!!!
Top text: A prodigy sophomore high school student with an ultra computer in his brain handles the toughest cases with his divine gift of reasoning!!!!!!!!!!!
Lower right:
Story: Gomi Kazuo
Art: Tanaka Yoshiki
Scenario: Mizuno Mitsuhiro
Lower Left: Chousuinou Kei
(yellow text): Ultra-Mysterious Case Files
Lower left, white text: Cursed Melody Chapter 1
Episode 1: The Miraculous Brain

Box: My father, a mad scientist, changed my destiny.

I must bet everything on this…

The odds of success were below 0.01%.

SFX: Click

He did so / by taking a computer far better than any supercomputer of the day,

his homemade quantum computer, / and inserted it into my brain.

Bottom: The boy, having received brain surgery in his darkest night…

It was unthinkably dangerous. / However, though the odds of success were all but zero, a miracle occurred. / He succeeded.

About a decade later…

I entered Komamine Private High School, or “Komakou” for short, a school which boasted a 90% accept rate into Tokyo University. / It is now the autumn of my senior year.


Thanks to this club I’ve joined, / I spend my days encountering the most difficult cases.
Sign: Mystery Research Club HYPER

Maori: Ah! / You’re late, Kazaoka-sempai!

Kei: This is Kinoshita Maori, a freshman.

Maori: So President, / what was the trick behind the case of killing people using sound?

Kei: And this person is…
SFX: Chuckle

Kei: The President of the Mystery Club, Tadokoro Kaname, a senior.
Kaname: Chuckle Chuckle… / Chuckle…

Kaname: The trick behind Oguri Mushitarou’s Black Death Hall Murders was not “murder.”
Maori: Huh? Really?

Kaname: Look.

Kaname: Using acoustics, he set the piano in a certain point in the hall / so that the sound would focus on a certain point, causing a person to faint.
Maori: Wow.

Kaname: But if there were a work where a person died due to sound, it would be Gloomy Sunday.
Maori: <aside: Huh?! > / What’s that?! The title of some novel?

Kaname: What do you think?

Maori: Hm?
Kaname: Sorry. I’ll answer now.

Kaname: It all began in Hungary, in 1933. / Gloomy Sunday was a song themed on suicide.

Kaname: Its lyrics were especially despairing. / They say hundreds of people committed suicide after hearing it.
Maori: So—so there really is a song like that!

Maori: So the rumors about an unpleasant song being played on cellphones, / a “cursed song,” which can kill people are…

Kaname: It might be real, that one.

Kaname: Normally, an urban legend like that one would murder indiscriminately, / but according to rumor…

Kaname: With this one the sound is pinpointed and sent towards the person you curse, / and then that person dies…

Kaname: … Or so / I’ve heard.
Maori: …..

Box: ……I’m sure there’s some other club members,

Maori: What do you think, Kazaoka-sempai? / Do you think music could kill someone?
Box: but they rarely come to meetings, so I’m not sure how many there are.

Box: And then,

Box: There’s me.
(Bottom text): Kazaoka Kei (17)

Maori: Kazaoka-sempai?

Maori: …..

Maori: Hey! / Are you listening, Sempai?! / Do you think the rumors of cursed music from a cellphone are…


Kei: Kinoshita,

Kei: Did you / cut your hair?

Maori: Oh, so you noticed? / I just cut my bangs a little, but…
Kei: It looks bad on you.
Maori: ?!

Maori: …… / You…

Maori: How can you say that?!

Maori: Hm?

Maori: Wah!!

Maori: ……?!

Baseballers: We’re—We’re sorry! / Are you guys all right?!

Maori: Of course we’re not “all right”! / Go play somewhere with a net!

Maori: You guys could have really hurt someone! / <aside: This ball’s hard! > / If the window didn’t just happen to be open…

MaorI: …..!

Baseballers: …? / …….
Maori: If the window didn’t just happen to be open…

Maori: ……………

Maori: Sometimes, Kazaoka-sempai, when I’m with you, / really amazing things seem to happen.

Maori: ………

Maori: Don’t tell me / you have some sort of foresight?!

Kei: ….. / It’s a coincidence, nothing more.

Maori: …. / Of course it is…

Kei: The truth is, / I really do have the ability to see the—

Kei: present, not the future.

Kei: My eyes take in the phenomena around me, / and then I do nothing more than apply the laws of physics.

Kei: From the moment the pitcher starts his wind-up / and throws the two-seam fastball.

Kei: Its initial velocity is 131.7 kilometers per hour. / It’s low and to the inside.

Kei: The batter swings his bat at 32.76 meters per second. / Simulating the trajectory of the ball, I determine the ball will likely fly into the club’s window.

Kei: The distance from the pitcher’s mound to home plate is 18.44 meters. / From home plate to the club room is 47.85 meters.

Kei: Ergo, the ball would fly into the club room in 1.78 seconds.

Kei: Considering the arrangement of the room, / the angle of incidence and angles of reflection, I predicted the ball’s flight trajectory.

Kei: And since Maori cut her bangs 8 millimeters since yesterday, / and since I knew her reactions when she gets angry are always over-the-top, I angered her on purpose. (A bit forceful, but it was an emergency.)

Kei: Therefore,

Kei: What I did was not “foresight,”

Kei: but simply the machinations of my messed-up brain.


Maori: …President, / what’s your opinion on foresight abilities?

Maori: !

Kaname: Yes.

Kaname: …Hello. / Yes. / OK. / Understood.

Kaname: Kei-kun, the inspector’s asking for you.

Kei: Again?

Kaname: Here’s the address.

Kei: You should come along once in a while. / To a real crime scene.

Kaname: I’m good, thanks. / I have plenty to do here.
Maori: You’re only busy because you’re reading lots of mystery novels, right?

Kaname: Hey, hey, Kei-kun, shouldn’t you get going?
Kei: Yeah, yeah. / I just have to go, right? I’m going.

Maori: Ah!

Maori: I’m going, too!

Maori: Wait for me, Sempai!

Scene of the crime: An apartment building in Higashishibanshi’s port district

Hiroshi: Huh? / What are you kids doing here?
Text: Metropolitan Police Department Investigative Division One Detective / Suzumori Hiroshi

Maori: <aside: Ah! > / We’re the mystery club from Komakou.

Hiroshi: Huh? / Komakou? Mystery club? What are you on about?
Maori: Umm…
Hiroshi: You see this? This ain’t a place for high school kids. Now scat! Go home!
Maori: But you see…
(?): We’re the police! Now get out of here!!

Inspector: Suzumori.
Hiroshi: Inspector…!
Inspector: It’s fine. Let them through.

Inspector: Oh, right. This is your first time, isn’t it?
Hiroshi: Huh?
Inspector: You see, they’re support I called in.
Hiroshi: Support?

Hiroshi: H—Hey!
Kei: Excuse us.
Hiroshi:Huh— / What?

Inspector: You were just assigned here last week, / so I guess this is your first time at an actual crime scene.
Hiroshi: Yeah…

Inspector: Those kids from the mystery research club should be good for a hint or two. / If nothing else, think of them as consultants. / Don’t mind them.

Hiroshi: Understood… / If you say so, Inspector.

Kei: Nikaidou-sempai’s an alumnus of Komakou’s mystery club, / so he works us like slaves.

Nikaidou: Well, you don’t have to put it like that.
Text: Tokyo Metropolitan Police Investigative Division One Assistant Inspector / Nikaidou Shigemi

Kei: So what does it look like?
Nikaidou: Just take a look.

Hiroshi: Come to think of it, the Inspector came from Komakou and then went to Tokyo University.

Maori: !

Maori: What’s… What’s with this room? Yuck!

Maori: Eeeek!!

Hiroshi: It’s just an accident. No need to be so surprised. / This guy got drunk, fell down, / and crashed into an object on the floor…

Hiroshi: It pains me to say it, but it looks like the guy just got unlucky.

Hiroshi: Well, / these things happen.

Hiroshi: ……

Kei: ………..

Nikaidou: Suzumori, / please give a detailed report on the situation.
Hiroshi: Huh?! It’s only an accident.
Kei: ……
Nikaidou: Just do it.

Hiroshi: Urg. / Cough. / Umm….

Hiroshi: The deceased is Kanzaki Tora, age 35. / A self-styled “sound creator.”

Maori: A “sound creator”?

Hiroshi: He made music apps for cell phones. Must’ve earned a pretty penny doing it, too. / It wouldn’t surprise me if rent for this place topped a million yen.

Hiroshi: …Two hours ago, / some sales people from a corporation came here. They had an appointment to conduct negotiations with the deceased.

Hiroshi: However, they couldn’t contact him, either with the intercom or cell phone. / Thinking this suspicious, the men contacted the super, and then the police.

Hiroshi: The super unlocked the door and called in, but there was no answer. / On the request of the super, we, the police, / cut the chain on the door and entered.
Upper left: Kanzaki-san!!
Lower right: I cut it perfectly.

Hiroshi: We found things like this. / The window was locked from the inside, / and we’re on the sixth floor besides. Therefore…

Hiroshi: This is a closed room, one no one can enter, so it must have been an accidental suicide.

Nikaidou: Well, that’s the gist of it. / Based on the rigidity of the body, / we believe he died last night…

Hiroshi: Just in case, we checked the camera footage from around his time of death, / but there were no images recorded of anyone suspicious.

Hiroshi: As you can see, / he drank quite a bit of alcohol. This stuff would run you about 5,000 yen a glass at a bar.

Kei: Old Bar… / 18 years old.

Hiroshi: What?! You’re in high school—why would you know that?!
Kei: <aside: Well… > / It’s written on the bottle.

Hiroshi: At any rate… / He drank quite a lot, huh… / …..

Hiroshi: This was opened recently, but…

Hiroshi: This guy must’ve been dead drunk when he sat down in his chair, chatting on his cell phone. / Then a screw popped out of the chair, he lost his balance and fell.

Hiroshi: He never even had a chance to react. / And considering his body weight…

Hiroshi: When he fell, he was unlucky enough to hit the temporal region of his head against an object on the floor.

Hiroshi: It pierced right through his left ear.

Hiroshi: He died from the resulting blood loss.

Maori: So it really was an accidental death, / wasn’t it?
Hiroshi: There’s nothing else it could be.

Hiroshi: The room’s sealed, and we’re on the sixth floor. / There’s no signs of anyone else, / no signs of a struggle, / no signs of him even being forced to drink.

Hiroshi: The guy got drunk on his own and collapsed. / I don’t even think there’s a need to call in the National Research Institute of Police Science.

Maori: Then why call us?

Hiroshi: I don’t know. / Ask the Inspector here.

Kei: It looks like a lot of things have been moved here.

Hiroshi: Here? / Don’t be ridiculous.

Hiroshi: Everything’s exactly like it was at the moment of the accident… / Nothing / has / changed.


Kei: Well, in this dangerous a room, / an accident could happen at any time.

Maori: But since you called us here, Nikaidou-san, / doesn’t that mean you feel this might be a crime, not an accident?
Hiroshi: …What part of this room feels like a crime scene?

Nikaidou: If you look normally, it’s just an accident… / However…

Nikaidou: I can’t let myself look at it normally.
Hiroshi: What… What do you mean?!

Nikaidou: Look at his cell phone.

Hiroshi: ?!

Nikaidou: I feel uneasy / about that cell phone.

Maori: The misfortune happened while he was talking on his phone. / …Does that mean something?

Nikaidou: Yeah…

Nikaidou: If I’m right, a fearsome crime might be hiding right under our noses….
Hiroshi: I knew it! I thought so!

Hiroshi: …The phone… / I see…!

Hiroshi: Some person, holding a grudge and knowing that the victim is dead drunk, / calls the victim up and during the call suddenly screams, shocking the victim. / The victim is unexpectedly taken aback, suddenly strikes against the chair, and collapses! / Whoever called the victim at or around the time of death must be the culprit!!

Kei: ……

Nikaidou: No…
Hiroshi: OK!

Hiroshi: Hm? / What’s this?

Hiroshi: What an interesting icon.

Maori: Not “unknown number,” but “cannot determine number”?
Hiroshi: Huh?
Maori: What does it mean?

Hiroshi: Ah! You’re right.
Phone: “cannot determine number”

Hiroshi: Hmmmm…

Hiroshi: Ah! I get it! For some reason, / the victim recorded the culprit’s name as “cannot determine number”!
Nikaidou: …Hey, cool it!

Nikaidou: You know, that’s what the phone normally displays if you get a call from overseas. / It’s common sense.

Kei: …But that skull icon defies common sense. / It must be some clue to the nature of the crime.

Kei: So that’s why you called me.
Nikaidou: Well, there’s that, too…
Hiroshi: Umm….

Maori: What does the skull mean?

Nikaidou: You see, / even at HQ not many people yet know the truth. / It’s under a gag order so that we don’t lose control of the situation…

Hiroshi: That’s mean, Nikaidou-san! / Why wouldn’t you tell me?!
Nikaidou: There’s no need to be so angry. / You’re new here. And I’m going to tell you now.

Nikaidou: However, / don’t speak of this to anyone, not even within the police.

Nikaidou: You’ll keep quite too, right?
SFX: Nod nod nod

Nikaidou: These past six months, there have been a series of cases where the same thing was reported being found on each victim’s cell phone.

Nikaidou: That thing was the skull icon we all just saw, coupled with a call from an undeterminable number.

Nikaidou: This makes the fourth such incident.

Hiroshi: Don’t tell me…

Maori: Ah, you mean / the rumors of music which, when played from a phone, / kills you!

Nikaidou: Rumors? I guess we weren’t able to keep a lid on it…
Maori: It’s rather well known.

Maori: Using a phone app, / you attach a certain URL to an e-mail you send to the person you want to curse and kill. / The app will download on its own, and the phone will ring. / Then the music that plays kills the listener— / Right? / But why a skull on the wallpaper? And come to think of it…

Hiroshi: Umm, isn’t that just an urban legend on the net?!
Nikaidou: No, it’s more than that. / A lot of people would sink their teeth into an app which allows them to kill people with just a curse.

Nikaidou: …But still, / the one the skull targeted during the first accidental death was—

Nikaidou: It’s me.
Bottom: Some months ago.

Right before dawn on the westbound lanes of the Bayshore Route, a car slid and there was an accident. / The driver and passenger of a black sedan both died instantly. / Spark!

Hey. / Ah!

HQ, based on the driver and the belongings we’ve found,

we believe the deceased to be a politician, Representative Z.

I’m Nikaidou, from headquarters. / Good work here!

Maori: So it’s not just a rumor…

Maori: Isn’t this like the modern version / of Gloomy Sunday?!
Kei: Yes. And then…

Kei: The person who created the app was this man.

Hiroshi: Huh?!

Maori: What?!

Kei: The Software Development Kit, or SDK… / Everyone who wishes to make an app must use one. / He also has downloaded tools related to music.

Hiroshi: Even so…

Maori: Ah! / Look at that folder!


Maori: Tweezers?

Kei: …….


Nikaidou: A cursed melody? / It’s the design for the app!

Maori: You’re right… So he really did make it!!

Hiroshi: That’s ridiculous!!

Hiroshi: Th—That would mean… / that the person who created the cursed music was himself cursed and killed

Maori: He died to the cursed music he himself created? / That… definitely seems wrong, somehow.

Hiroshi: So his death wasn’t just an accident?
Maori: The app must have something to do with it….
Hiroshi: I… guess so.

MPlayer: Cursed Melody.

SFX bubble: Cl / Click

Maori: Sempai?

Hiroshi: Huh?! H—Hey!


SFX bubble: Clang…

Maori: Sempai, what if listening to that sound actually killed you?!

Kei: ….. / If nothing else, it would have proven that the cursed melody is real.

Maori: What are you saying?!!

Hiroshi: … Well, / ignoring the cursed tune for a moment, this time must have been an accident.

Hiroshi: This is a perfect closed room, / and there’s no signs of any intruders. <aside: As I said before. >

Hiroshi: We looked at the human angle, and found nothing… / Either this was suicide, or it was an accident.
Kei: ……

Hiroshi: Well, you get it now, kid. / The real world’s nothing like your books.

Kei: To be sure, / this looks like the scene of an accident at first glance. You can’t help but say that.

Kei: However, Detective Suzumori, it feels less like you are judging this to be an accident, / and more that you are hoping that it is. / That attitude will blind you to the real truth.

Hiroshi: Then what is it, huh?! / Are you saying this wasn’t an accident?! / <aside: Prove it! >

Maori: Sempai?

Nikaidou: A perfect closed room,

Nikaidou: the man died holding his cellphone tightly,

Nikaidou: Left on it are a skull icon and a call from an unidentifiable number…

Maori: Sempai, maybe this man really did die to cursed music! / I mean, there’s no other explanation…
Hiroshi: It’s some type of ringtone, right? It can’t be! That makes no sense.

Nikaidou: Can you solve / this mystery,

Nikaidou: Kazaoka?

<no text>

Kei: Has there ever been a case / I couldn’t solve?
Left side: Next time, Kei will spill the beans using his superhuman brain!!
Bottom left: To be continued in Issue 18.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 1 guests have thanked Dowolf for this release

Bomber D Rufi

Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Bomber D Rufi ()
Posted on Apr 29, 2013
Great to see someone giving shounen sunday some love. For that, you are awesome.

About the author:

Alias: Dowolf
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 462
Forum posts: 2

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jun 19, 2018 Yakusoku no... 91 fr Erinyes
Jun 17, 2018 Yakusoku no... 90 fr Erinyes
Jun 17, 2018 Yakusoku no... 89 fr Erinyes
Jun 17, 2018 Shokugeki no Soma 267 fr Erinyes
Jun 17, 2018 Shokugeki no Soma 266 fr Erinyes
Jun 17, 2018 Shokugeki no Soma 265 fr Erinyes
Jun 17, 2018 Mahou Shoujo of... 57 en Lingwe
Jun 16, 2018 Gintama 686 en Bomber...
Jun 16, 2018 Gintama 685 en Bomber...
Jun 15, 2018 One Piece 907 en cnet128