Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
Translations: One Piece 924 by cnet128 , Gintama 698 (2)
translation-needs-checked

L' Histoire de Grant Leauvas 1

01: The Wandering Sage

en
+ posted by fevrier as translation on Jan 26, 2011 18:39 | Go to L' Histoire de Grant Leauvas

-> RTS Page for L' Histoire de Grant Leauvas 1

放浪の賢者
Chapter 1: the wandering sage

[006]
ほんとにすばらしいことですわね!
It’s truly an amazing thing!

こんな田舎領地にも文化の風が香るようになったんですもの
To think that the currents of culture have reached such a rural domain such as this!

さすが見識ある奥さまですまあ
Well, I do say it’s to be expected of your excellent taste, madam.

お屋敷に名高い賢者さまをお迎えになるなんて
Bringing such a famous sage to the estate.

おかげで私たちまでお話をうかがえますもの
Thanks to you even we can hear his stories.

サイアムさまとおっしゃるんですけど これが若くてなかなかの男前。。。 それが大事なとこですわね
Lord Saiam talked to me! He’s so young and handsome… (That’s important, you know.)

あおいでになりましてよ!
Ah! Here he comes!

[007]

Everyone,
皆さま 本日は遠いところをようこそ
I am pleased to come to you this day from far-off lands

今日は相互扶助について
Today we will talk about “Mutual Aid”

皆さまと一緒に考えましょう
Let us all consider together…

人間は己の力だけでは生きていけません
Humans cannot live by their own powers alone

私のごとき賢者だとて皆さまあってこそなのです
Even I, a sage, am only here because of you!

いみじくも古き格言に言うではありませんか
This is not merely some fancy, old-fashioned aphorism!

能ある鷹はツメを借りる
Even the skillful falcon borrows its talons!

必要なときはレンタルで
You rent when you need it!

あ主旨が違う?
Wait, is that a different saying?

さすが賢者さま
That’s a sage for you!

(fx: applause)

言うことがちがう
The things he says are different from what we say.

(cough)

[008]
。。。今までずっとツメを隠すだとおもっとったよ
Up until now I always thought it was “hides his talons”

いやですわ領主たるあなたが教養のない
No, no, dear. Honestly, a country lord like you has no culture!


Ah…

賢者さま!
Sir sage!

大丈夫ですちょっと目まいが。。。
I’m fine, I’m just a bit faint…

心臓が弱いもので
I have a weak heart, you see.

まあまあお気の毒
Oh, well! That’s so terrible!

どうぞお部屋で休んでらして すぐお薬をお持ちしますわ
Here, please rest in this chamber. I’ll bring you medicine right away.
いいえそんな。。。でも心臓には薬より兎のツチューが効くはずですよ!
You’re too kind…but for heart problems, rabbit stew ought to work better than any medicine.

[009]
俺は田舎ものが好きだね!
God, I love country folk!

賢者って商売も気に入った
A sage? They really bought it!

もったいぶったセリフのひとつふたつで 食事も寝室も最上等!
Just put on airs and say one or two lines, then bam, food and a place to sleep. This is the life!

じつに正しい相互扶助だよ
This is real Mutual Aid.

あほんとだ ツメを隠すだ 俺もの覚え悪いいからよ
Ah, it’s true. It is “hides his talons”. My memory is pretty bad.

うひゃ意味がぜんぜんちがう
Oh. The meaning’s totally different too…

Book: memorable business anecdotes

そーらツチューがおいでなすった!
Ahh, here comes my stew!

どうぞ!
Here you are,

けんじゃさま!
Sir Sage!

[010]
たった今すばらしい噂が入りましたの
I just heard the most amazing rumour.

グランローヴァさまがこの地をお通りになるらしいんです!
It seems that Lord Grant Leauvas is going to be coming to this territory!

放浪の賢者!?
Grant Leauvas!? (The Wandering Sage!?)

グランローヴァさまといえば賢者の最長老 あなたさまもおめにかかりたいでしょう?
Lord Grant Leauvas is the most venerable of all the Sages! Surely, sir, you should like to see him as well?

ぜんぜ。。。
Not at a…

あ いやもちろん
Ah, I mean, of course.

さっそく使いの者を出して お招きしなくては
I’ll send a messenger right away. We must invite him!

や。。。
oh…

やばい
crap.

もしそんなやつと問答もさせられて
If they make me debate with a guy like that

化けの皮がはがれてみろ
My disguise will be blown.

[011]
百たたき
A hundred lashes!

さらしもの
Stoning!

首切り
Beheading!

これは何とかせねば!
I’ve got to get out of this somehow!

グランローヴァさまは気難しいお方私がお迎えにまいるのが一番です
Lord Grant Leauvas is a hard man to please. It’d be best if I go to meet him.

心臓がお悪いというのにどうぞお気をつけて
Even though your heart is bad… Please, be careful.

放浪のじーさんだか何だか知らんが
If he’s some wandering old man or what I have no idea.
はやいとこつかまえてみちをそらさにゃ
I just have to catch him fast and get him away from this road!

[012]
旅も野宿も
Travelling and sleeping outdoors

金持ちや賢者には面白いかもしれないが
Might be fun for a rich person or a sage

ろくなもの食えないし 地面に寝りゃ体中こわばるし虫は刺すし
But otherwise there’s nothing decent to eat. You get stiff all over from sleeping on the ground, get bitten by bugs…

野党や獣も出るし まあそいつらも警備隊よりゃましだけどわ
Bandits and wild animals come out. …Well, I guess those’re still better than city guards, though.

[013]
グランローヴァの名は
The name of Grant Leauvas

あらゆる国々に広く知られている
Is widely known throughout every country.

俺でも知ってんだもんな
Heck, even I know of him.

世界中の賢者が集うというはるかな東の学び舎
Sages from all over the world gather at the far-off “Eastern School”

そこで与えられる最高の称号だ
To be assigned there is the highest honor.

権力を嫌いところを定めず生涯を旅に生きる者
One who eschews political power, never choosing a place to settle and living a lifetime on the road.

人間の英知の極みを修めた賢者の長
Who has achieved the highest wisdom of man, is the head of the Sages

[014]
うへー会いたくねえな
Ugh, I don’t wanna meet him.

何て言って道をかえさせよう
Whatever, I’ll make up something to tell him and send him back.

なんだこのきたないじいさんは!
What’s up with this dirty old man!

浮浪者か
A vagrant, huh

あーもしもしお若いの
Hey- Hello, young man.

相互扶助ということばを知っとるかね?
You know the saying “Mutual Aid”, right?

食い物が欲しいなら素直に言わんかい!!
If you want something to eat, just go ahead and say it!

[015]
あからさまにねだるのは気がひけちゃって
I feel bad asking for handouts so blatantly.

そーいう態度をあからさまと言うんだ!
Saying it like that is pretty blatant!

なるほどあんた頭いいのお
I see. You’re pretty smart.

いやそれほどでも。。。
Oh, no… I mean, sort of…

こらこら俺の分まで食うな!
Hey, Hey! Don’t eat my portion too!

へんな奴にかかわってちゃ大変だ 今のうちに。。。
I can’t get involved with a strange man like this. Right now I’ll just…

どこに行くのかね?
Where’re you going?

[16]
俺はグランローヴァを見つけにゃならんのだ!じーさんなんぞにかまってられっか
Look, I have to find Grant Leauvas! I don’t have time to mess around with you, old man!

今度は何が言いたいんだ何が!!
What do you want to say this time? What!!
わしじゃよわし
It’s me, me!

[017]
あんたが?
…You?

グランローヴァだって?
Grant Leauvas…?


…Thi

こいつ
...this guy?

一見ただのバカだが
At first glance he’s just a fool,

俺と同業者だな
He’s in the same business as me!

この俺をだまそうなんざ十年早い。。。いやおそいんだよ
If he means to trick me, he’s ten years too early… no, too late.

ようしちょいとからかってやるか
All right, so you want to make a fool of me?

この街道あたりを張ってりゃいずれは
Anyhow, if we keep going straight on this road

本物も通るだろう
The real thing will definitely pass by too.

[018]
知らぬとはいえ御無礼を許しを
I did not know, I beg you to forgive my rudeness…

いやいやかまわによ!
No, no, it doesn’t matter!

ときにグランローヴァさま
By the way, my lord GRANT LEAUVAS…

世に広く奉仕するのが賢者のつとめ 教育を広め政治灌漑土木工事エトセトラ!
To serve the wide world is the calling of a Sage, to spread education, to create just government, irrigation, public works, et cetera!

。。。あーらら
Oh my.

こちらへ来る途中見かけらのです
Look what we have happened to see in passing.

土地の者も困っておりましょう 丈夫な端をつくるにはどうしたら。。。
The people of this land are in trouble. Whatever shall we do to create a sturdier bridge…?

[019]
この糸を水にたらすんじゃ
Put this string in the water.

あ はい
Ah. Yes.

一見釣りに見えるが
From the looks of it he seems to be fishing…?

話を聞いてんのかおまえは
Were you even listening to my story, geezer!?

あ すまんすまん端は専門外で。。。
Ah, sorry, sorry. Bridges are outside my specialty.

釣りなら大家じゃぞ!
If it’s about fishing, no problem!

他になにができるんですほかに!
Besides that, can you do anything else? Anything?!

えっとー
Um…

[020]
そうじゃ歌なんかも大得意じゃ
I know. I’m very good at singing!

歌あ!?
Singing!?

百年前に覚えた恋の歌じゃよ!
It’s a lover’s song I learned a hundred years ago!

あの娘かわいやさくらんぼオレさくらんぼ
That girl is so pretty, a cherry. I am a cherry

も~がまんできん!
I can’t take it anymore!

なーにがグランローヴァだ!おまえ詐欺師なんだろうお見通しだぞ!
Grant Leauvas, yeah right! You’re an imposter, aren’t you! I see right through you!

実にあんたは頭がいいのお 当たらずとも遠からずじゃよ
…You’re actually smart, you know. That’s not a bad guess.

な。。。
Wha…

学び舎のおっかないじーさんたちがそう呼んどるだけじゃで
Those puffed-up old men at the School are the only others who call me that . Though I don’t know why!

東の学び舎に本当にいたってんなら そこで何か学んだはずだろう!
If you really were at the “Eastern School”, you must have learned something there!

[021]
うーん強いて言うなら いつも機嫌よく暮らすことぐらいかのお
Hmm… If I’m forced to say, I guess it’d be something like, always live with good humor.

わしゃもの覚えが悪くての それだけで百年かかったわい!
I have a bad memory. Even just that took a hundred years!

はるか東方フォサイトの山の
At the Mountain of Foresight far to the east

我がたる岩根にゆるきなく
The moths gather on the rocks without a tremor.

[022]
いや高き知恵と術の学び舎は聳えたり
And the school of exceedingly great wisdom and art towers above…

平和な顔してよくもまあぐーぐーと あんたがニセモノだった方がなんぼかましだったよ!
Such a peaceful face and snoring up a storm. Somehow, it would have been better if you were a fake!

[023]
この辺なんかみんなそこそこ豊かに暮らしてっけどよ
Seems like the people in these parts live pretty easy.

ちょいとよそ行きゃ俺みたいな宿なしや
But if you go a little farther there are homeless people like me.

腹ペコのガキなんぞ ごろごろしてるってのに
Kids with empty bellies growling, things like that.

旅してるならいろいろ見てるだろ!?
If you’re a wanderer, you see all that, don’t you!?

自分だけ機嫌よく暮らされちゃたまんねーよ! 賢者のくせに
I can’t stand that you live only only worrying about your own good humor! And you’re supposed to be a sage!

空しい
…This is futile.

ああまずいなあ
Aah, this is bad…

思い出しちまった
I it’s all coming back to me

十年前の あの不毛の秋
That desolate autumn fifteen years ago…

つづく冬
And the winter that followed.

[24]
サイアム サイアム
Saiam… Saiam…

お母さんはお父さんを捜しに行ってみる
Mama’s going to go look for Papa, all right?

何か食べるものも見つけてくるわねきっとよ
I’ll find something to eat for you too. You’ll see.

待っててね
Wait for me, now.
まっててね。。。
Wait for me.

あまずいなって
“Ah, this is bad”

思ったんだよな
Is what I thought.

今一緒に行かなかったら
If we didn’t go out together,

もう会えないとはっきりわかた
I knew perfectly it would be the last time we saw each other.

ついてきゃよかったなああの時
I should have gone and followed her, back then.

。。。だけど俺は
…But I

[25]
腹へってもう動けなかったんだな
I was famished and I couldn’t even move.

何と言う悲しい話じゃ!
What a sad story!

きいてたのかこいつ
Was he listening…?

泣くなよみっともない
Don’t cry! It’s unseemly.

機嫌よく暮らしてんじゃなかったのか!
I thought you wanted to always live in good spirits!

泣く時は心おきなく泣き
When it’s time to cry, you cry with all your heart!

怒るときはめいっぱい怒る!
When it’s time to be angry, be angry with all your might!

[26]
機嫌よく暮らすコツじゃよ
That’s the secret to living in good spirits.

へんなじいさん
What a strange old man.

泣いてもらったって腹の足しにもならないけどね。。。
Crying for someone won’t fill their stomach, though.

そらーあそこが俺がやっかいになってる領主の村だ
Look- over there is the town of a lord who once took care of me.

わしを呼びたがってるとかいう?
Did he want to invite me over?

わしゃめどくさいのはごめんなんじゃ! んじゃ!
I’m sorry for being such trouble, hm!

あ おい!
Ah- Hey!

[27]
あのさ ひとつだけききたいんだが
You know, there’s just one thing I want to know!

もういい年なのに 何で身一つでうろつきまわってんだ?
You’ve reached a good old age. Why do you keep roaming around with nothing but the clothes on your back?

代々のグランローヴァならば 王侯貴族でさえ頭を下げるんだろうに。。。
If you really were the legendary Grant Leauvas, then even kings and princes would bow their heads to you…

さて理由は次のうちどれでしょう
So, among the following, what could be the reason?

1台賢人なので俗人と暮らせない
1: As such a great wise man, being unable to live among the masses

2世直しの旅をしている
2: going on a journey to heal the world.

足腰の鍛錬のため
3: exercising my legs

4元気が余ってるだけ
4: just having excess energy


4

わかったわかった それじゃわしもひとつ昔話をしようかの!
I get it, I get it! All right, so now I’ll tell my own story from long ago!

[28]
あれは今から百と十年前のある夜のこと
So, this is the story of one night from one hundred and ten years ago.

わしはまだ十年代の美青年じゃった
I was still a handsome young man in my twenties!

うそこけ
Yeah right

歩いて行く先にきらめく地上の星星のような待街のあかりは
I was walking along, and before me the lights of the town sparkled like stars on the earth.

若者がこれから手に入れようとする
Even though I was young, I wanted to obtain that light

恋や成功の光のようじゃったよ
It was like the light of love and success.

美青年
Handsome young man

なんだろう?
What’s this?

[29]
赤い猫座のしっぽがない
The Red Cat doesn’t have a tail-

星!?
a star?

そうじゃ 不思議なことじゃが紛れもなく星はったよ。。。
That’s right. It was a strange thing, but it was definitely a star…

星はうすく明るく息づいて
The star was shining palely, sighing

まるで眠っているようじゃった
It looked very much like it was sleeping.

わしは急に その星を自分のものにしたくてたまらなくなったんじゃ
Suddenly, I couldn’t help but desire to make the star my own.

この天の落し物にくらべたら地上の何もかまが色あせて見えたよ
Compared to this thing that had fallen from the sky, earthly objects seemed faded and dull.

この人の世をはるかに超えた
It far surpassed this mortal world

望めどかなわぬ高き光
A great light that would not grant my wishes.

[30]
けれどわし
However,

そうしてはならんこともようくわかったのじゃ
I knew well that I shouldn’t do it.

星は闇にやわらかな光の水脈をひきながら
The stars flow as a stream of soft light in the darkness.

[31]
つかの間の夢のようにその座へもどっていく
Like a fleeting dream, the star returned to its seat in the sky

二度とは手の届かぬ高みへのほっていってしまうー
Once again it abandoned me to a height beyond the reach of my hand.

[32]
わしは長いことそこに立っておったよ
I stood there for a long time.

正しいことをしたという誇りと淡い後悔とを 
Pride at having done the right thing, and fleeting regret

よせかえす波のように感じながら
I felt coming and going like a wave.

[33]
あんたの行ってること
What you just said…

よくわからないが
I don’t reallly understand it.

いまいち崇高さにかける奴
And once again he lacks all sense of gravity

あんたが旅してろのはたぶん。。。
The reason for your journey…

本物の星じゃなくても 人間が持っていられそうな星を捜してるんだずっと
Although it’s not a true star, you have been searching for a star that humans can possess all this time.

そうだろう違うか?
Right? Am I right?

あんたの星が何なのかまではわからんがね
Although I don’t know what kind of star it is yet...

わしゃおまえさんが気に入ったよ一緒に旅をしようじゃないか!
You know, I’m starting to like you! Let’s go on a journey together!

おいおいおい
Hey, hey hey!!

[34]
何でそう飛躍すんだよ 俺には俺の生活が
What’s with this sudden leap? I have my own life…

だって
So

ふたりだと食べ物の調達もしやすいし
With two people, finding food is easier too…

そうか イヤと言うんじゃしょうがないんじゃね!
All right. If you say no, I guess I can’t help it, hm!

お。。。
H-

おい!
Hey!
さそうんならもっと熱心に誘え!もう一押し言えば行く気になるかもしんだろ!
If you’re gonna invite me, be more sincere about it! If you ask me again, I might feel like going!

おい! きいてんのかじーさん!
Hey! Are you listening, old man!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!
Level [D] Translator

About the author:

Alias: fevrier
Rank: Level [D] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 29
Forum posts: 23

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Nov 14, 2018 One Piece 924 en cnet128
Nov 14, 2018 Karakuri Circus Volume 28 en Nintakun
Nov 14, 2018 Nanatsu no Taizai 289 fr FKS
Nov 14, 2018 Yakusoku no... 111 fr Erinyes
Nov 14, 2018 Shokugeki no Soma 287 fr Erinyes
Nov 13, 2018 Karakuri Circus Volume 27 en Nintakun
Nov 12, 2018 Saike Once Again 102 en Bomber...
Nov 12, 2018 Saike Once Again 101 en Bomber...
Nov 11, 2018 Karakuri Circus Volume 26 en Nintakun
Nov 9, 2018 One Piece 923 en cnet128