Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
translation-needs-checked translation-needs-proofread

Akumu no Elevator 1

Akumu no Elevator

en
+ posted by fingersmaloy as translation on Sep 2, 2010 21:25 | Go to Akumu no Elevator

-> RTS Page for Akumu no Elevator 1

Nightmare Elevator
Written by Kinoshita Hanta
Illustrated by Roppongi Aya

P1

Text box: プロ野球選手を夢見て大学まで行ったもののレギュラーが取れず 断念。
All the way up until college, I had a dream of becoming a pro baseball player, but I couldn’t snag a regular position. So I gave up.

Text box: 大学も中退
Even dropped out of school.

Text box: 役者を目指して上京するも悪徳プロダクションに金を搾り取られて 断念。
Then I came to Tokyo set on becoming an actor, but was bled dry by some phony production. So I gave up.

Text box: 気づけばチンピラまがいのヤクザの使いっ走りや借金の取り立て代行業...絵に描いたような転落人生だった。
Next thing I knew I was running errands for some kind of Yakuza outfit, collecting for loan sharks. . . . Mine was the very picture of a life gone down the drain.

Narration: こんな俺にも一発逆転のチャンスが来た
Then came my chance to turn it all back around.

P2

Nightmare Elevator

Written by
Kinoshita Hanta

Illustrated by
Roppongi Aya

P3

P4

Voice: 順君!どうしよう すっごくお腹いたいんだけど!
Jun! What should I do?! My belly really hurts!

Jun: わかった
Okay.

Jun: すぐ行くから!
I’m on my way!

Yôko: 行くんだ
So you’re going.

Jun: 産まれそうなんだ
Sounds like she’s going into labor.

P5

Yôko: 私達...
So, are we. . .

Yôko: 別れるの?
. . .breaking up?


Jun: ...その話は
We’ll talk about that. . .

Jun: また今度
. . .next time.


Yôko: 馬鹿っ!
You asshole!

SFX: バタン
SLAM

Jun: . . . .

Narration: 陽子の事は後で考えよう
I’ll worry about Yôko later.

P6

Narration: 今は一刻も早く真奈美を病院に連れて行かないと
Right now I’ve got to get Manami to the hospital as quick as possible.

Voice: ...い
. . .

Voice: おーい 生きてるか?
Hellooo? You alive?

Voice: おいっ
HEY
Jun: ん?
Hnh?

Narration: 何処だここ...床?
Where am I? . . . .On the floor?

P7

Narration: エレベーター?
The elevator?

Jun: ?!

SFX: がば
Shoop

Prettyboy: あっ無理すんな。かなり強く頭打ってたぞ
Hey, don’t strain yourself, man. You banged your head pretty bad.

Jun: 頭?え?あなた誰ですかっ?
My head? Wha? Sorry, who are you?

Prettyboy: このマンションの住人だ。
I live in this building [actually “mansion”, which is just a type of apartment].

P8

Girlyman: エレベーターが突然止まったんです。
The elevator suddenly stopped.

Girlyman: あなたが乗ってきた直後急降下して、その衝撃であなたは壁に頭を打ちつけて失神してたんです。
The elevator started to free-fall right after you got on. The impact made you bang your head and you passed out.

Prettyboy: すごい音してたぜー!!本当に死んだかと思った!
Made one hell of a noise, too!! I mean, we really thought you were dead!

Jun: あの...俺はどの位気を失って...?
Um. . .How long was I out?

Prettyboy: 20分位だったかな?
Twenty minutes, maybe?

Jun: 20分も?!
TWENTY MINUTES?!
P9

SFX: ダッ
BAM

SFX: バンバンバン
bang bang bang

Jun: . . . .
Jun: 開かない!何で...
It won’t open?! What the hell’s. . .

Girlyman: 無駄ですよ
You’re wasting your time.

Girlyman: 僕達も散々やったんです
We already tried all that.

Jun: 防犯カメラが!
There’s a security camera!

Jun: おーい!エレベーターが止まってますよーッ
HEY! THE ELEVATOR’S STUCK!

SFX: ぶんぶん
wave wave

P10

Jun: おーい!
HEYYY!

Maid: クスッ
snicker

Maid: 声までは届かないんじゃないの?
I don’t think that thing’ll pick up your voice.

Prettyboy: そりゃそーだ!防犯カメラだもんな!
Why would it?! It’s only a security camera!

SFX: あっはっはっは
GAHAHAHAHA

SFX: ぷっ
Pfft
Jun: . . . .

Jun: そうだ。携帯で...
Oh yeah, I can just use my cell. . . .

Jun: ?!

Jun: 携帯が無い...
No cell phone.

Prettyboy: 落としたの?
Didja drop it?

P11

Jun’s thoughts: 何処で?!
Where could I have?!

Jun’s thoughts: 真奈美からの連絡の後すぐに陽子と別れてエレベーターに向かって...
After talking to Manami I split with Yôko and headed straight for the elevator.

Jun’s thoughts: ってことはエレベーターの前か?
So does that mean it’s gotta be right in front of the elevator?

Jun’s thoughts: 駄目だ。その後の事が思い出せない
Dammit, I can’t remember what happened after that.

Jun’s thoughts: 焦ってたから...
I was freaking out, after all. . .

Jun: すみません。誰か 携帯貸して下さい!
I’m sorry, but somebody please lend me their phone!

Jun: 急いで連絡しないと行けない所が...
I’ve got to make a call in a hurry and. . .

Prettyboy: それがね充電切れてて
Sorry, mine’s outta juice.

Girlyman: ...僕も無いです。コンビニに行くだけのつもりだったんで
I don’t have mine either. I was only planning to go to the convenience store.

Jun: ...き 君は?
Um. . . What about you?

Maid: 無いわよそんなモン。べつにいらないし
I don’t have a phone. Like I’d even want one.

P12

Girlyman: ....つまり 外部とは一切連絡が取れない状態なんですよ
That is to say. . . . There’s no way of contacting the outside world.

Jun: ....そんな
But that’s . . . .

Prettyboy: ま そのうち誰かが気付くだろ。それまでゆっくり待とうや!
S’allright, somebody’s bound to notice eventually. Let’s just wait it out peacefully.

Jun: 冗談じゃない
YOU’VE GOTTA BE KIDDING!

P13

Jun: 誰か!誰かいませんか?!
HEY, SOMEBODY! IS ANYBODY OUT THERE?!

SFX: ドンドン
BANG BANG

SFX: ドン
BANG

Jun: エレベーターに閉じ込められてるんです!助けて下さい!
WE’RE STUCK IN THE ELEVATOR! SOMEBODY HELP!

SFX: ドン
BANG

Jun: ここを開けてくれっ誰でもいい 警察を呼んでくれーっ
ANYBODY! PLEASE OPEN THIS THING! CALL THE POLICE!

Prettyboy: おいっ大事にすんなそのうち動くって!
Hey, don’t turn this into a big thing! Eventually it’ll start moving again!

Jun: そのうちっていつですか!俺はこんな所に閉じ込められてる場合じゃないんです!And when precisely is “eventually”?! I can’t be stuck in this damn thing right now!

Prettyboy: 何?君 閉所恐怖症?
What, are you claustrophobic or something?

Jun: 違いますよっ!
No, I’m not claustrophobic!

Jun: 妻が産気づいてるんです!
My wife is in labor!

P14

Prettyboy: そりゃ大変だ!
That’s not good!

Jun: そうなんです 大変なんです!だから手伝って下さいよ!
No, it’s very not good! So please, help me out!

Prettyboy: え 何を?
Eh? With what now?

Jun: ここからの脱出に決まってるでしょ!
Getting out of here, dammit!

Girlyman: やるだけ無駄ですよ。
Not gonna happen, sir.

Girlyman: 大人しく救助を待った方が...
We’re better off just waiting calmly for rescue.

Jun: 助けて下さいお願いします!
PLEASE HELP ME OUT, I’M BEGGING YOU!

Girlyman: ...助けるって 何をすればいいんです?
“Help” you? Like, what do you suggest, exactly?

Jun: 一緒に叫んで下さい!
Shout with me!

P15

Maid: え〜 ヤダ〜〜〜
Ew, no way.

Maid: 近所迷惑〜〜〜
That’s disturbing the peace.

Jun: そんな事言ってる場合じゃないだろ!
NOW IS NOT THE TIME TO CONCERN YOURSELF WITH THAT!

Prettyboy: よっしゃ 一肌脱ぐか
Arright, I’ll lend you a hand.

Prettyboy: 叫ぶぞ!
Here I go!

Girlyman: えー やっぱり叫ぶんですか?
Come on, we’re really going to shout?

Jun: あなたは助けて欲しくないんですか?!
Do you even want to be rescued?!

Somebody: ーせーのっ
Ready and . . .

All three: 助けてーっ
HEEEEELLLP!!!

Maid: . . . .

P16

SFX: しーん
(sound of silence)

Girlyman: この物騒な世の中に「助けて」って言われて助けにくるバカ正直な人なんていませんよね
In a messed up world like this, nobody’s so decent that they’d actually come help when someone yells “Help”.

Jun: . . .

Prettyboy: ーじゃあ「火事だ!」はどうだ?!
Well, how ‘bout if we try “Fire!”?

Girlyman: ...火事 ですか
Uh. . . .”fire”?

Prettyboy: その方が皆野次馬根性で出てくると思わない?!
Don’t you think that’s more likely to get some random schmoe up and moving?

Aside: 俺だったら見に行っちゃう!
If it was me I’d wanna go and see!

Jun: そうですよ!火事ですよ
You’re right! “Fire” is the way to go.

Jun: 火事行きましょう
Let’s go with that.

Girlyman: だったら
Well, in that case

Girlyman: 虎なんてどうですか
Why don’t we just go with “Tiger”?

P17

Two guys: はあ?
Whuzzah?

Girlyman: 野次馬集めるなら「虎だ!」って言ってみたら?「火事だ」なんてありきたりで意外性無いですよ
If you really want to gather a crowd, why not try shouting, “There’s a tiger!”? “Fire” is so humdrum and commonplace.

Prettyboy: ありきたりだと?!
Oh, so it’s humdrum, is it?!

Prettyboy: 人を集めるんだったら「パンダ」じゃねーのか?!
If it’s a crowd you want, don’t you think “Panda” works better?!

Maid: パンダだったら見たいです...
I wanna see a panda. . .

Prettyboy: だろ?見たいだろ?
I know, right? Who wouldn’t?

Girlyman: いいえ虎です
No, it’s “tiger”.

Prettyboy: パンダだ
Panda.

Jun’s thoughts: こいつら...この非常事態にどうしてこんなに落ち着いていられるんだ?
These guys. . .How can they be so relaxed under these critical conditions?

Girlyman: 虎の方が強いです
Tigers are stronger.

Prettyboy: パンダの方が愛されてる!
Pandas are more loved!

Jun’s thoughts: 映画やドラマではいつだって登場人物は皆パニクってて
If this were a movie or TV drama, all the characters would be in a panic.

Girlyman: 虎
Tiger

Prettyboy: パンダ!
Panda!

P18

Jun’s thoughts: 何が起こってもパニクらないのは主人公と...そう死体くらいなものだ!
The only ones who always stay cool no matter happens what are the lead character and. . . .the dead bodies, I guess!

Prettyboy: よし!パンダ行こうパンだ!
Arright! Panda, let’s do panda!

Girlyman: だから虎ですって!
I’m telling you, it’s tiger!

Jun: ふざけないで下さい!!
Please, enough of this crap!!

Prettyboy: 何だと?!じゃあ何の動物ならいいんだ!!
Excuse me?! Fine, then what animal would you suggest?!

Jun: そういう問題じゃないでしょう!今のこの状況本当にわかってるんですかっ?!
That’s not the point right now, dammit!! Do you really understand the situation at hand?!

Maid: うるさあーい
SHAAAAAAAADUP!!!!!!

SFX: ビクッ
flinch

P19

Maid: . . . . .

Maid: 誰も助けになんか来ない
Nobody’s coming to save us.

Maid: あなたも
You all. . . .

Maid: 私と一緒に地獄に堕ちる運命なのよ
You’re all bound for Hell, just like me.

P20

Jun: . . . .?

Prettyboy: . . . . どうしたの?
Uh. . . . What’s wrong with you?

SFX: フッ
shwip

Someone: うわっ!
Wah!

Someone: 何だ?停電?!
What is it? A blackout?!

Maid: まっ暗ッイヤ〜ッ
It’s pitch black in here. This sucks!

Scream: キャーッ
KYAAA!!

Prettyboy: イテッ 誰か足っ 俺の足踏んでる!
Ow. Hey, person with the foot. You’re stepping on my foot!

Maid: 天罰よ!
It’s our divine punishment!

Laughter: あははっ
AHAHAHA

More laughter: あははははは
AHAHAHAHAHA

Maid: ここで皆天罰を受けるのよ!
We’re all here to suffer our divine retribution!

P21

SFX: ドン
BAM

Jun’s thoughts: 冗談じゃない
This is some sick joke.

Jun: 誰かっ 助けて下さい
Somebody, please help!

Jun’s thoughts: 嫌だ!
I don’t like this!

Jun’s thoughts: こんな所一秒だって居たくない!
I don’t want to be here another second!

SFX: ドンドンドンドン
BAMBAMBAMBAM

Jun: 助けてくれーッ
PLEEEASE, HELP US!!

Prettyboy: コラッ 騒ぐな
Hey man, don’t go nuts.

Prettyboy: 落ち着け!
Just simmer down!

SFX: ガッ
WHUD

Prettyboy: おまえらも大人しくしろ!
And that goes for all of ya!

SFX: ボッ
flick

P22

Prettyboy: 乱暴してゴメンね
Sorry to get violent

Prettyboy: こういう時って人間のパニックが一番怖いから
At times like this, nothing’s scarier than the panicking human beings themselves.

Jun: ...いえ こちらこそ取り乱して住みません
No, I. . . I’m sorry I freaked out.

Prettyboy: ま とりあえず皆落ち着こうや
Anyhoo, why don’t we all just take it easy?

Prettyboy: な?
Doncha think?

P23

Jun: . . . . っ 落ち着けって言われても
Easier said than done. . . .

Jun: 何だってこんな時に!
I mean, why did this have to happen now?!

Prettyboy: 大丈夫!あんたがいなくても赤ちゃんは産まれるって 原始時代は病院も設備も無しにポンポン産んでたわけだし
Not to worry! Even if you don’t show up, that baby’ll be born all the same. They didn’t have hospitals or nothin’ back in primitive times, and back then people were blasting out babies left and right!

Maid: でもその時代は出産で母親が死ぬ事も多かったでしょうね
Probably a lot more mothers died in labor back then too, though.

Jun: 君...何か俺に冷たくない?
Hey, you. Why are you being so cold to me?

Maid: Oh, am I? This is how I always act.

SFX: つーん
swivel

Prettyboy: 赤ちゃんは男の子?女の子?
So is this baby a boy baby or a girl baby?

Jun: さあ...
Dunno.

Jun: どっちだか内緒にしてもらってるんで
We’ve asked not to be told which it is.

Jun: 初めての子供で楽しみだったから
It’s our first kid and all, so we wanted to have that to look forward to.

Manami: もし女の子だったら
If it’s a girl

Manami: 陽子がいいな
I like “Yôko”

P24

Jun: え
Wh-

Jun: 何で
Why?

Manami: なんとなく
Oh, just because.

Manami: ”子”がつく名前良くない?
Don’t you like names that end with “-ko”

Jun: ...地味じゃない?
Isn’t it kind of bland?

Manami: そうかなあ 太陽の陽だよ?
You think so? But “Yô” means “sun”.

Jun: 俺は
I. . .

Jun: 嫌だな
I don’t like it

Manami: そう?
Really?

Prettyboy: ところで君もこのマンションに住んでるの?
So anyhoo, do you live here too?

P25

Jun: いえ 部下が住んでいて...
No, someone who works for me lives here, so . . .

Prettyboy: 遊びに来たの?嫁さん腹ボテなのに?
So you came here to hang out? Even though your wife’s got a big ol’ bun in the oven?

Jun: 違います!仕事帰りに飲んでその子が潰れちゃったんで送って来たんです
No! We all went out drinking after work and my subordinate drank too much so I had to play escort, that’s all.

Prettyboy: ふーん
Huh.

Prettyboy: えっと君は?君もここの人でしょ?
Err, what about you? You live here too, right?

Maid: 違います
No.

Prettyboy: じゃあ何しに来たの
Then what did you come here for?

Maid: 自殺
To kill myself.

Jun: え
Whoa

Maid: このマンションがこの辺りで一番高かったから
Well, this is the tallest building in the area

Jun: とっ
You. . .

Jun: 飛び降り...?!
You were gonna jump off the building?!

SFX: チキ
clicka

P26

SFX: チキチキ
clicka clicka

Maid: こっちじゃ
Thing is. . .

Maid: どうしてもうまくいかないの
It just never goes right with one of these.

Prettyboy: ...その傷
Are those scars

Prettyboy: 本物?!
REAL?!

SFX: クス
snicker

Maid: 狂言じゃないですよ
I wouldn’t lie

SFX: コト
click

SFX: ザザッ
sshhh

Maid’s voice: ...中学の3年間私を苛めた奴ら クラス全員 担任 校長 教頭
All you people who pushed me around for three years of junior high. . . All my classmates, my homeroom teacher, even the principal and vice principal

Maid’s voice: 私の事を忘れるなんて許さない 私は自分で死ぬんじゃないお前らに殺されたんだ
I’ll never let you forget about me. I’m not killing myself--YOU killed me.

P27

Maid’s voice: ざまあみろ
So suck it.

Girlyman: 声の遺書...ですか
A suicide voice note?

Girlyman: 生々しいですね
How vivid.

Prettyboy: 考え直せ!生きてればいい事あるって!
Think it over! If you stay alive something good is bound to happen!

Maid: 白々しい励ましはやめて下さい 余計死にたくなります
Please don’t try and comfort me, it’ll just make me want to die even harder.

!

SFX: どよーーーん
[sound of dreadful silence]

Jun’s thoughts: ...何もこんな時に
Times like this

Jun’s thoughts: 重い
Things get heavy

Jun’s thoughts: 重すぎる
Real heavy.

P28

Prettyboy: よしわかった!景気付けに歌でも唄おう
I know! Let’s sing a song to lighten the mood.

SFX: パン
clap

Girlyman: そんな気分じゃありませんよ
We’re not in the mood right now

Girlyman aside: 何がわかったんですか
Obviously you “know” everything

Prettyboy: じゃあしりとり!
Well, then how ‘bout a word game?!

SFX: 黙殺
COMPLETE SILENCE

Prettyboy: 王様ゲーム!
Or how about a game of Kings?

Maid: 秘密を告白するっていうのは?
We could all confess our secrets.

Maid: 今まで誰にも話した事の無い秘密を順番に喋っていくの
We’d take turns, each telling a secret we’d never told anyone before.

Maid: 誰にだって一つくらいはあるでしょ?絶対人には言えない事が
Everybody’s got at least one, right? Something you absolutely can’t tell people.

P29

Yôko: 私達
So, are we. . .

Yôko: 別れるの?
. . . breaking up?

Jun: . . . .

Prettyboy: いいなそれ! お互い名も知らぬ赤の他人同士 ここを出たらもう2度と会う事も無いもんな!
Yeah, that sounds good! We’re all perfect strangers with no names anyway. And it’s not like we’ll ever see each other again after we get out of here!

Girlyman: そうですね...
That’s true. . .

Maid: じゃ
Well then

Maid: 私から!
Me first!

Maid: うわー なんか緊張するっ 絶対誰にも言わないで下さいね!
Ahh, oh my god I’m so nervous! Really don’t tell anyone, okay?!

Prettyboy: おう!話せ話せ
Oh man, tell us tell us!

Prettyboy aside: ドーンと受け止めてやる!
I’ll be right here to catch you!

SFX: ドキドキ
[sound of heart racing]

Maid: 私ね ひきこもりだったの
So you see, I was a shut-in

Maid: 学校では苛められて両親も不仲で だから皆が大嫌いだった
I was getting bullied at school and my parents hated each other. So I hated everyone too.

Maid: だけどお姉ちゃんだけは特別
But my big sister was special

P30

Maid: お姉ちゃんだけはいつだって私の味方だった 綺麗で優しくて色んな話をしてくれて お姉ちゃんだけが私を認めてくれた
I always had a friend in her. She was so pretty and nice, and she’d talk to me about all sorts of stuff. She was the only one who really paid attention to me.

Maid: 私にはお姉ちゃんしかいなかった
She was all I had.

Maid: お姉ちゃんさえ居てくれればそれで良かった
But as long as she was there, nothing else mattered.

Maid: でもある日
But then, one day

Maid: 私を心配した両親が青少年ナントカセンターに連絡してカウンセラーを送り込んで来たの
My parents got worried about me so they contact this Youth Something-Something Center and had them send over some counselor guy

Maid: そいつがさあ毎日毎日ドアの前で色々話しかけてくるわけ
So this counselor guy starts coming to the door everyday, trying to start up conversations with me.

Maid: 「まず僕と友達になろう!」だって!
“Let’s just be friends!” he would say.

Prettyboy: うざいな
Wow, that’s annoying.

Maid: でしょう?!
Right?!

Maid: だから無視してたんだけど
So I just ignored him, but the thing is. . . .

P31

Maid: そしたらそいつお姉ちゃんと仲良くなっちゃって
Then he started to make friends with my sister.

Maid: お姉ちゃんは私よりそいつとばかり喋るようになった
She started spending more time talking with him than with me.

Prettyboy: ーそれで?
And?

Maid: 頭にきたから青少年ナントカセンターに灯油撒いて燃やしちゃった
So I doused the Youth Something-Something Center in kerosene and burned it to the ground.

Maid: 全焼だった
It was completely obliterated!

P32

Jun: 冗談だろ!?
You’re joking, right?!

Maid: ホントよ 新聞にも載ったわよ
It’s true. It was even in the newspaper.

Jun: 放火?! ただのよくいる自殺願望少女なだけじゃないのかよ!
Arson?! I thought you were just some run-of-the-mill suicidal girl like you see all the time!

Prettyboy: ...被害者は
How about the victims?

Maid: ナシ
Not a one.

Prettyboy: よくバレなかったな...
Good job not getting caught.

Maid: にっこり
Teehee

Maid: 私の秘密はここまで
That’s the end of my secret.

Prettyboy: −俺の秘密は
As for mine. . .

Prettyboy: コレだ
It goes like this.

Prettyboy: どんな相手でも一瞬にして眠らせる事ができる 魔法の薬だ
This magic drug can instantaneously put anybody to sleep.

P33

Jun: ....? クロロホルムとかそういう?
. . . ? Chloroform or something?

Prettyboy: まあ似たようなモンだ
Well, something like that.

Jun: ...こんなモノ いつも持ち歩いているんですか?
Do you always walk around with this stuff?

Prettyboy: 俺さ 実は空き巣なんだよね
The thing about me is, I’m a cat burglar.

Jun: 空き巣?!
A CAT BURGLAR?!

Prettyboy: 今日もこのマンションでひと仕事する予定だったんだけどねー この有様じゃね
My plan was to hit this apartment building today, but with our current predicament. . . .

Prettyboy: 空き巣につきものの危険といえば何だ?
Do you know what the most dangerous thing about being a cat burglar is?

Girlyman: 住人とはち合わせる事ですね
Running into a resident.

Prettyboy: そう その時にコレを使うんだ
That’s right. That’s when I resort to this stuff.

P34

Maid: そんなの!秘密のうちに入らないわ!
That’s a little more than just a secret!

Prettyboy: 待て まだ続きがある
Hang on. There’s more.

Prettyboy: ー3年前の事だった
It was three years ago.

Prettyboy: 家族旅行で留守だと思って入ったその家の寝室には予定外にもその家の娘が1人眠っていた
I had snuck into a house where the family was supposed to be out on vacation, only to find that one of the daughters was asleep there in her bedroom.

Prettyboy: 俺は彼女が途中で目を覚まさぬようにこの薬を使った
I used this drug to prevent her from waking up suddenly.

Prettyboy: ーだが!
But!

Prettyboy: 月明かりに照らされ静かに寝息をたててベッドに横たわる彼女は例えようも無く美しく 砂糖菓子のごとく白く細いその肢体から放たれた甘い芳香が俺の鼻をくすぐった その刹那!
As she lay there in her bed, breathing ever so softly as the moonlight illuminated her body, she was indescribably beautiful. Her slender legs, white as sugary candy, exuded an aroma just as sweet, and it tickled my nostrils, and it was RIGHT THEN!

Prettyboy: 俺は空き巣である自分を忘れ許されざる大罰を犯してしまった
I forgot my role as a mere thief and committed a mortal, unforgivable sin.

Jun: 大罰って...
A mortal sin?

P35

Prettyboy: レイプした
I raped her.

Jun’s thoughts: こいつら正気じゃない!
These people are psychotic!

Girlyman: 眠ってる間にですか?!
You mean while she was sleeping?!

Prettyboy: おう
Yup.

Maid: 人間の屑!
You’re scum!

Prettyboy: 放火魔に言われたくないね
Says the arsonist.

Maid: 女の敵!
You’re the enemy of women!

Prettyboy: 言っておくけどその一回きりだぜ?
I may remind you that it was only that one time.

SFX: ちら
glare

Prettyboy: . . . 魔が差したんだよ
The devil made me do it.

Jun: . . . .

Maid: ...ね
Say. . .
Maid: その薬... 触ってみたいな
I wanna try holding that drug.

Prettyboy: ああ でも扱いには気をつけろよ
Sure. Just be careful with it.

P36

Maid: 魔法の薬 ...か
A magic drug, huh?

Maid: ふふ
Hehe

Maid: ありがと
Thanks.

Prettyboy: おう
Yup.

Jun’s thoughts: 異常だ
This is weird.

Jun’s thoughts: あり得ない
Impossible.

Jun’s thoughts: 悪夢としか言いようが無い
It’s got to be some bad dream.

Black bar: この暗闇の密室が何かを狂わせているんだー
There’s something very wrong in this dark, sealed room.

Girlyman: えっとですね
Yeah, so, uh. . . .

Girlyman: 僕は 幼女を誘拐し増した
I kidnapped a little girl.

P37

Prettyboy (handwritten): ワオ!
WOW!

Prettyboy: 誘拐!
You kidnapped?

Maid: 幼女っていくつの子を?!
How little?!

Girlyman: 7歳位...でしたかね?
Around seven, maybe?

Jun: やめてくれ!
Stop this!

Girlyman: ある夏の暑い日にパチンコ屋の前を通りがかったら女の子が1人でいたんです
It was a hot summer’s day and I was passing by a pachinko parlour when I saw the girl there all by herself.

Girlyman: 真っ白い帽子に真っ白いワンピースが眩しかった
Her stark white hat and stark white dress were gleaming.

Girlyman: パチンコ中のお母さんを待ってるんだって言ってた
She said she was waiting for her mom to finish playing pachinko.

Girlyman: アイス食べない?って言って車に乗せました
I asked her if she wanted ice cream and got her in my car.

Girlyman: そのまま近く山の中まで行って...
Then I took her out to the mountains, and . . .

Prettyboy: それで?
And?

Maid: 何をしたんですか?!
What did you do?!

P38

Girlyman: 30分後に元の場所に戻しました
I brought her back where I found her thirty minutes later.

Prettyboy: 言えよ!一体何したんだよ!
Hey, tell us! What’d you do to her?!

Girlyman: ここまでにして下さいよ
Let me quit while I’m ahead.

Maid: えー ずるーい!
Come on, that’s not fair!

Jun’s thoughts: 人生最悪の夜だ
This is the worst night of my life.

Jun’s thoughts: 浮気相手のマンションのエレベーターで
Stuck in the elevator of my mistress’s apartment building

Jun’s thoughts: 放火魔と
With an arsonist

Jun’s thoughts: 空き巣のレイプ犯と
a cat burglar rapist

Jun’s thoughts: 変質者
and a pederast.

Jun’s thoughts: 俺はこいつらに自分の秘密を話すのか?
I’m supposed to tell these freaks my secrets?

Jun’s thoughts: 話したからって許される事なのか?
Like if I tell someone I’ll be forgiven?

Jun’s thoughts: 許されるわけが無い!
Why would I be?

Jun’s thoughts: 明日にでも陽子と別れよう!
I’m gonna break up with Yôko tomorrow!

Jun’s thoughts: 生まれてくる子供の為にも
For the sake of my newborn child

Jun’s thoughts: 真奈美の為にも
For Manami’s sake

Jun’s thoughts: 自分の為にも
And for my own sake.

P39

Prettyboy: 次は
Next up is. . . .

Prettyboy: あんたの番だぜ
You, buddy.

Jun: ...べつに無いですよ
I don’t really have any secrets.

Jun: あえて言うなら 信号無視とか?
I mean if I have to say something, I guess I’ve run a couple red lights.

Prettyboy: ふざけんなっ 何かあるだろッ
Bullshit. You’ve gotta have something.

Prettyboy aside: Whaaat?!

Maid: 自分だけ逃げる気?!
Are you trying to weasel out of this?!

Girlyman: 最後まで言わなくていいから
You don’t have to tell us the ending.

Prettyboy: 嘘付くんじゃねえ!言えよ!
Quit lying to us! Spit it out!

Jun: 離して下さい! 俺はあんた達みたいな犯罪者じゃない!
Let go of me, please! I’m not a criminal like you guys!

Jun’s thoughts: しまった
Shit.

SFX: チキ
clicka

P40

SFX: チキチキ
clicka clicka

Jun: すみません 言い過ぎました
I’m sorry, I went too far.

SFX: チキ
clicka

Prettyboy: いいから言ってみ? 絶対誰にもいわないから な?
Come on, just tell us. We’re not gonna tell anyone else about this. ‘K?

SFX: ポンポン
pat pat

Jun: 本当に無いんです
I really don’t have any.

Maid: 言いなさい!
Cough it up!

Jun: 無いですってば!
I’m telling you, there’s nothing to tell!

SFX: パッ
thud

P41

Jun’s thoughts: ここまで
Is this

Jun’s thoughts: する事か?
really necessary?

Prettyboy: そう言えば君 このマンションに何しに来たって?
What did you say you came to this building for again?

Jun: 酔った部下を...送りに
To drop off my drunk coworker. . .

Maid: 部下って女か
Is your coworker a woman?

Jun: そうですが 何か?
Yes. So what?

Maid: 女だって!怪しーい
It’s a woman! Somethin’s fishyyy!

Prettyboy: やっぱりな
I knew it.

Jun: 何でですか 上司として当然の事でしょう?!
What’s the big deal?! Any decent boss would do the same!

Prettyboy: 浮気か?浮気だろ?
Are you having an affair? You’re having an affair, aren’t you?

Jun: 違います!
No!

Girlyman: あなた このマンションに来るのは初めてじゃないでしょ?

P42

Jun’s thoughts: しまった こいつはここの住人
Damn! This guy lives here!

Girlyman: 土曜日や日曜日に 髪の長い女性と一緒に買い物袋を下げてこのマンションに来ていましたよね? それが部下ですか?
You were here on Saturday or Sunday with some long-haired girl with a shopping bag, weren’t you? Was that your co-worker?

Prettyboy: ほほう スーパーで休日出勤?
Ya don’t say. Weekend shift at the supermarket?

Jun: 人違いじゃないですか? こ ここに来たのは今日が初めてで...
I think you’ve got the wrong guy. Today was my first time here.

Girlyman: もう
Come on already.

Girlyman: 嘘をつくのはやめましょう?
I think you can stop with the lies.

P43

Jun: そうです つきあってるんです...
It’s true. We’re dating.

Maid: 奥さん妊娠してるのに
Your wife is pregnant.

Maid: よくできたものよね!
Some husband you are!

Jun: ...すみませn
I’m sorry.

P44

Prettyboy: 浮気中に陣痛の電話 乗ったエレベーターは動かない
So you got a call that she was having contractions in the middle of your affair, and now the elevator’s stuck.

Prettyboy: 君ついてないな
Today is not your day.

Jun: . . . .

Jun’s thoughts: 言われなくても
You don’t have to remind me.

Prettyboy: ....もしさ
Say. . .

Prettyboy: 俺達がこのままここから脱出できなかったらどうする?
What if we never make it out of here?

Jun: まさか
Come on.

Jun: ここ都会の真ん中ですよ? 有り得ない
We’re in the middle of a metropolis. That’s not going to happen.

Maid: 今日は金曜でしょ
Today’s Friday, right?

Maid: ただの故障だと思われたらここが開くのは週明けになるかも
If people just think the elevator’s out of order, we might not get out of here until the beginning of next week.

Girlyman:飢え死にしますよ!
We’ll starve to death!

Jun: 防犯カメラがあるじゃないですか!
We’ve got a security camera!

Jun: 朝になれば誰かが...
Tomorrow morning somebody’s bound to. . .

Prettyboy: ダミーかもしれないぜ? よくある事だ
It might just be a dummy. Lots of places use ‘em.

P45

Prettyboy: 俺達がここから生きて出られる保証なんて どこにも無いんだよね
There’s no guarantee we’ll make it out of here alive.

Maid: もしそんな事になったら...
In which case. . .

Prettyboy: 君の死体の身元引受人は誰?
Who’s gonna come to identify your body?

Jun: ...妻です
My wife.

Jun’s thoughts: そんな事になったら
In which case. . .

P46

Prettyboy: 浮気相手のマンションで夫の死体が発見される...
So she’ll find her husband’s dead body in the apartment building of his secret lover. . .

Prettyboy: それを知らされた奥さんはどう思うだろうね
I wonder how your wife’ll feel about that.

Jun’s thoughts: 真奈美
Manami!

Jun: ....真奈美を
Manami. . .

Jun: 傷つけたくない...
I don’t want to hurt her.

Jun: 俺はどうしたら...どうしたらいいんですか?!
What should I. . . What should I do?!

Prettyboy: そうだなうーん...
Hmm, that’s a good question. . .

Girlyman: 遺言を用意しておいたら?
What if you left her a final message?

P48

Prettyboy: 遺言か!
A final message?

Jun: 遺言...
A final message. . .

Girlyman: 最悪の場合を考えて奥さんに素直な気持ちを遺しておいてあげるんです きっと救われます
In preparing for the worst you should leave her with a message of your true feelings. I’m sure it would help.

Maid: 使います?
Want to use this?

SFX: ゴホン
Ahem

Jun: ...真奈美
Manami. . .

Jun: 君がこれを聞いてるって事は...俺はもうこの世にはいないって事になると思う
If you’re listening to this, I guess it means I’m no longer of this world.

P48

Black bar: 馬鹿な事をした
I was a fool.

Jun: 子供は無事産まれた?
Was our child born safe and sound?

Jun: 男の子?女の子?出産に立ち合えなくてゴメンな
Is it a boy or a girl? I’m sorry I couldn’t be there at the birth.

Jun’s thoughts: 結婚して3年 真奈美と2人毎日同じ事の繰り返し...
We’ve been married for three years now, the two of us repeating the same thing, day in and day out.

Jun’s thoughts: 良くも悪くもそんな平和な生活がいつまでも続くものだと思ってた
For better or worse, I thought our peaceful life would go on like that forever.

Jun: 子供の事よろしく頼む
Take good care of our child

Jun’s thoughts: だけど一年前
But a year ago

Jun’s thoughts: 美人で有能で社内でも人望のある陽子から告白されて
The beautiful, talented, ambitious Yôko confessed her feelings to me.

Black bar: 欲が出たんだ
My desires emerged.

Black bar: 有頂天になってた
I was entranced.

Jun’s thoughts: 愛している妻が毎日変わらず側に居てくれる
My loving wife stood by my side everyday, unchanging.

Jun’s thoughts: それだけで奇跡だったのに
That alone was a miracle.

P49

Jun: ...裏切ったりしてごめん
I’m sorry for betraying you.

Jun: だけど今やっとわかった
But now, I finally realize.

Jun: The one I love is. . .

SFX: ピロリロ ピロリロ
BEEBEEBEEBEE [cell phone ringer noise]

Prettyboy: 何の音だ!
What’s that noise?!

Prettyboy: 止めろ!
Stop recording!

Jun: ?

Girlyman: いいから続けて! 愛しているのは? 誰っ?!
Forget it, continue! The one you love is? Who?!

SFX: ピロリロ
BEEBEEBEE

Jun: ...携帯のアラーム?
Isn’t that a cell phone alarm?

P50

Maid: あっ すいません
Oh. Sorry.

SFX: ピロリロ
BEEBEEEBEE

Maid: 私でした!
It was me!

Prettyboy: おまえか!
You?!

Jun: 君 携帯持ってたの?!
You mean you had a cell phone?!

Maid: 実は毎晩睡眠導入剤を飲み忘れないようにアラームを...コレ電源切ってても鳴るんですね!
Well, have to take sleeping aid drugs every night, so I always set this alarm so I don’t forget. Who would’ve thought it still rings when the battery’s drained!

Maid: あ あの...
Uh. Um. . .

Maid: 使います?
Wanna use it?

Jun: . . . .

Jun: 始めから変だったんだ
Something’s seemed off all along.

Jun: この時代に揃いも揃って携帯が使えない偶然 非常事態なのに皆妙に冷静で...
Not one of us having a useable cell phone in this day in age, the fact that everyone’s bizarrely calm under these severe circumstances. . .

P51

Jun: そう!あなたはコンビニに行こうとしてた
Yeah! You were heading to the convenience store. . .

Jun: あなたはこのマンションから飛び降りる予定で
You were going to jump off the roof.

Jun: あなたは空き巣をする予定だった
You were here to rob the place.

Jun: そして俺は 家に帰るところだった!
And I was heading back to my house!

Jun: 何で俺達同じエレベーターに乗り合わせてるんですか?!
So why are we all in the same elevator?!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

4 members and 2 guests have thanked fingersmaloy for this release

Güney, likos64, jHoward, MIhata

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

Areas to check:

Sound effects. I'm bad at these.
Level [A] Translator

About the author:

Alias: fingersmaloy
Rank: Level [A] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 3
Forum posts: 0

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 18, 2021 D.Gray-Man 242 fr Erinyes
Aug 12, 2021 D.Gray-Man 241 fr Erinyes
Jun 26, 2021 D.Gray-Man 240 fr Erinyes
Apr 25, 2021 Bleach 686 tr McMaster68
Apr 20, 2021 D.Gray-Man 239 fr Erinyes
Apr 13, 2021 Bleach 685 tr McMaster68
Apr 5, 2021 Bleach 684 tr McMaster68
Feb 6, 2021 A-Rank Boukensha... 15 br Striter...
Feb 1, 2021 A-Rank Boukensha... 14 br Striter...
Jan 17, 2021 Chaos;Child... 11 en Dowolf