Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter!
Manga News: Check out this week's new manga (4/6/15 - 4/12/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Check out the results for the Anime Awards 2014
Translations: One Piece 783 by cnet128 , Bleach 623 by cnet128 , Gintama 538 (2)
translation-is-ready

Tegami Bachi 7

Raspberry Hill

es
+ posted by Kaskuli_Kapak as translation on Jun 2, 2011 21:17 | Go to Tegami Bachi

-> RTS Page for Tegami Bachi 7

Traducción para uso exclusivo de Narutosasuke Scanlation.

Tegami Bachi - 07

01

[Apartamentos "Marble Blanket"]
[en la calle "Red Chapel"...]
NdT: "Marble Blanket": "Manto de mármol"; "Red Chapel": "Capilla roja"
[en el extremo oeste de Yuusari Central.]
- ¡Es aquí...! // Aquí nos darán la "carta" de la evaluación. (¡Niche...!)
Nota: Entre paréntesis: más pequeño
Sobre Steak: ¡Nu!
- ¡Mm!

02

[Capítulo 7: Raspberry Hill]
NdT: "Raspberry Hill": "Colina Frambuesa"

03

- Estando todos reunidos, // Lag Seeing, // Mackey Gee, // les daré // un resumen de la evaluación de aptitudes para "Abeja". // Miruriru, Tsurukaru, entreguen las "cartas".
- Aquí tiene.
- ...
- Gracias...
- Este no me gusta. // Parece un inútil.
- ¡¿Inútil?!

04

- Miruriru y Tsurukaru son simplemente civiles.
Sobre Tsurukaru: Cámbialo por el mío
Sobre Miruriru: No, porque parece un debilucho
- Participan de la evaluación a cambio de la exoneración de la tarifa postal, // puesto que para probar las aptitudes de una "Abeja" se necesita una carta auténtica con "corazón". // El objetivo de la prueba es tomar la "carta" recibida // y "entregarla a destino"... // Se reduce simplemente a eso. // El destinatario de las "cartas" está en "Raspberry Hill", en Yuusari occidental. // En la segunda página del mapa que les entregaron en la Colmena encontrarán la ruta, y los puntos de encuentro con "Gaichuu".
[Ciudad de Raspberry Hill]
[Raspberry Hill (Punto de Gaichuu)]
[Yuusari Central, oeste]
- ¡¿Gaichuu...?!

05

- Hay una sola ruta hasta la ciudad... // ¿Significa que para llegar a destino, es necesario atravesar el territorio de los Gaichuu...?
- Ese parece ser el caso // Mackey Gee. // Y ahora... // elijan una piedra y un arma cada uno, y llévenlas consigo, por favor.
- Eh... // !! // ¡Son...! // Armas de mano...
- Ah--- // ¡¿Seirei Kohaku...?!

06

- "Seirei Kohaku" y "Shindanjuu" en las que equiparlos. // Pues para derrotar a un Gaichuu // es necesario hacer resonar un "corazón" dentro de su cuerpo con un "Shindan".
- O sea que... se fijarán en nuestro uso de las armas, ¿verdad? // ¿Para cuándo es la entrega...?
- No hay ningún límite de tiempo.
- ¡¿No hay...?! // ... // Considerando la distancia, con 4 o 5 horas basta, pero... // ¿significa entonces que esos "Gaichuu" son tan fuertes...? // ¡¡Elijo esta!!
- Lag Seeing, // elige tú también.

07

- Verá... no lo necesito... // Ya tengo... // mi ámbar y arma propios...
- ...! // ¿Eh...? // Y... Ya veo...
- ¡Me aseguraré de entregar la "carta"! ¡¡No te preocupes, Tsurupika!!
- ¡¡Tsurukaru!! ¡¡Tsurukaru!! ¡¡Tsurukaru!!
- El exámen de aptitud para "Abeja" actual comenzó en el décimo mes, y nadie dentro de los 22 grupos hasta ahora pudo aprobar. // Es una prueba peligrosa, en la que los 57 participantes han salido heridos. // También cabe la posibilidad de que el inspector de la prueba la suspenda para mantener un mínimo de seguridad...

08

- pero no olviden que lo que transportan es una "carta" auténtica // y esfuércense al máximo, por favor. // Les deseo buena suerte. // ¡¡Que comience // la entrega!!

09

- "Yuusari occidental 6217, Raspberry Hill 7319, Sra. Sorukaru Morris".
- El destinatario es idéntico...
- Pero... ¡qué suerte tuvimos!
- ¿Eh...?
- ¿No escuchaste? Nadie de los 22 grupos aprobó... // Dicen que los exámenes de "Abeja" continúan hasta que alguien cumpla los requisitos y apruebe. // ¡Si no fuera así, no le darían la oportunidad a alguien nacido en Yodaka como tú!
A la izquierda de Lag: Mm...
- ...
- ¡¡Jaja!! ¡¡A decir verdad, mi ciudad está en el extremo este de Yuusari!! // Como representante de un pueblo rural, una vez aquí no puedo volver derrotado. // ¡Tú eres igual, ¿verdad?! // ¡¡Bueno, pongamos todo nuestro esfuerzo!!
- S... ¡Sí!

10

- Yo tomaré un carruaje. // ¿Y ustedes?
- Ah... no tengo mucho dinero, así que caminaremos.
- Bueno... ¡si no quieren lastimarse, vengan con calma! // ¡¡Después que derrotemos al Gaichuu!!
A la izquierda de Mackey: Dajaja
- Lag, la carne de la cola de...
Sobre Lag: Otra vez...
- ¡¡No puedes cortar las colas!!
- Cabello plateado y ojos color sepia... // Lag Seeing...

11

- Un chico Albiziano... // al igual que él...

12

- Gogyaa~
- (Mm-) Wasiolka... // ¿Qué? ¿Ya hay trabajo? // Tch... // ¡Qué pesadez...!
Nota: "Wasiolka" en katakana se escribe (y se lee) "vashuka", pero dejé Wasiolka porque es el nombre oficial; quizás convenga aclarar cómo se pronuncia

13

- Aquella es la ciudad destino... // Hasta aquí llega el carruaje... // Parece que hay que caminar por esta colina donde hay Gaichuu... // La tierra color frambuesa es blanda... // Si tenemos que luchar, será difícil en este terreno inestable... // !! // Tch- // ¡¡¿Ya aparece...?!!

14-15

- ... // !!!!
- Vaya... // ¡Este también llegó temprano!

16

- Qu... // Qu... // Qu... // Qu... // Qu... // Qu... // ¿Qué es esto...? // Esto es...

17

- ¡El Gaichuu // Glen Keith! // ...su trasero. // Tch... // Ser el inspector de la prueba es de lo más molesto... // ¡Vigílalo bien para que no se muera, Wasiolka!
- ¡¡¡Uwaa // aA // aa---!!! // Kh...

18

- Re... // ¡¡Rezia!! // Rezia... // ¡¡Mierda-!! ¡¿Cómo se dispara un Shindan...?! // ¡¡Rezia!! ¡¡Rezia!!
- Tu dingo escapó hace ya un rato. // Por esto es que no soporto a los candidatos sin idea de nada...
- Haa
~ Es imposible...
- Haa
~ mamá...
- Haa // Haa
~ ...Jefe... // Es imposible... que yo... // ¡¡¡pueda vencer... algo así...!!!

19

- !! // Un... ¡¿Shindan?! // ¿Quién...?
- ¡¡Tenemos que disparar desde más cerca!!
- !!
- ¡¡Vamos, Niche!!

20

- ¡¡Disculpe!! Por favor, // ¡¡¡hágase a un lado!!!

21

- Qu... // ¡¿Que qué?! // !!
- ¡¡Niche!!

22

- !! // ¿Garras?

23

- !
- ¡¡¡Niche---!!!

24

- Wa // a // aa // a
- y yo apunto al espacio entre sus articulaciones // que es su punto débil, así trabajamos. // ¿Como aquél? // ¡¡¡Como aquel!!! (¡¡Exacto!!) // Si no puedo concentrarme la bala perderá potencia.
Nota: entre paréntesis: más pequeño
- ¡¡Steak!!
- ¡¡Nuninini---!! // ¡¡Nuninuni!!
- ¡¡Mjum!!

25

- Owa-
- ¡Arriba, Lag!
- (¿Niche?) Eh... // !! // ¡¡¿Steak...?!! // !! // ¡¡¿Ahí...?!!
Nota: entre paréntesis: más pequeño
- Nu.

26-27

~ Las balas que disparo
- Shindan...
~ son un fragmento de mi "corazón"...
- cargado... // ¡¡¡¡Resuena!!!! // ¡¡¡¡¡Akabari!!!!!

28

- ...

29

- ... // Pujá-... (Estoy todo embarrado...) // ... // Ni... ¡¡Niche!! // ¡¿Steak?!
Nota: entre paréntesis: más pequeño
- Aquí estamos.
A la derecha de Lag: Uwo
- ¡¿Quién es ese---?! // Lo que derrotamos parecía ser solo la parte de arriba... // ¿El resto huyó...? (Me pregunto...) // ... // Fu--- (Qué mugre...)
Nota: entre paréntesis: más pequeño
A la izquierda de Lag: Qué cansancio...
- Ah... ¡¡El bolso...!! // ¡¡¡Ah---!!! // ¡¡¡La carta---!!!

30

- ¿¡Qué significa esto?! // ¡¡Ensuciaste la preciada "carta" de mi nieta!! // ¡¡Esto es serio!!
- ¡¡De verdad lo siento!!
A un lado de Lag: Disculpe
- Nada que ver con Mackey Gee. // ¡Él llegó mucho antes que tú, y con la carta en perfectas condiciones!
Sobre Mackey: Fu~
- ¡¡Aah~ qué rica estaba el agua!!
Sobre la mujer: Oh, válgame... qué hombre...
Sobre Mackey: Ja- ja-
- ¡¡Mientras que tú...!!

31

- No se ponga así, señora Morris...
- !!
- Aquí tiene un honorario y, como compensación, una colección de sellos que puede cambiar por dinero. // Por favor, disculpe las molestias. (Le agradecemos su colaboración)
Nota: entre paréntesis: más pequeño
- ¿Compensación?
Sobre la señora Morris: Oh
- ¿Sería tan amable de mostrarme la "carta" limpia? // Veamos... // jum... // Soy el inspector de esta prueba de aptitudes, me llamo Zazie.
Sobre Zazie: Buen trabajo
- ¡Tú...! // Dale un disparo a esto.
- ¡¿Eh...?!
- Acabo de leer el informe, Lag Seeing. // Tus Shindan... pueden percibir el "corazón" que llevan las "cosas", ¿verdad? (Estaba en una nota del director)
Nota: entre paréntesis: más pequeño

32

- Con mucha moderación, ¿sí?
- A ver... // Sí...
- ¡Quedó toda sucia...! // ... // ... // Así no sirve... // Traje esto pensando que podría pasar algo así.
- Qu...
- Qué mala letra... // Así no tendré problemas para imitarla.
- Uh...

33

- ¡¡Mentira!! // ¡¡Fue el chico de Yodaka!! Él mintió para que...
- Listo. // ¡¡Examinación terminada!! // Por favor, devuelve el arma aquí y ahora.

34

- ¡¡Inténtalo de nuevo // cuando hayas disciplinado tu "corazón"!!
- ¿Estará bien... volviendo solo...?
- El Gaichuu no aparecerá por un buen rato. // Por cierto... ¡¡Lag!! // ¡¡Te luciste!! ¡Un poco más y batías el récord!
- ¿Récord...?
- Hasta Jiggy Pepper tardó dos días... // A mí incluso me tomó una semana hacer retroceder ese Glen Keith. // Y Connor se tomó todo un mes...

35

- No soy yo quien lo decide, así que no te lo puedo asegurar // pero con este nivel es probable que te acepten.
- D... ¡¿De verdad?!
- Prácticamente lo hiciste en el mejor tiempo. // El actual poseedor del récord, Gauche Suede, ya no es Abeja... // En esencia, ahora eres tú...
- ... // ¿Su... ede...?

36-37

- ...¿Gau... // che...? // ... // ¡¿Que Gauche... // ya... // no es una... // Abeja...?!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 0 guests have thanked Kaskuli_Kapak for this release

wilpo

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: Kaskuli_Kapak
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 40
Forum posts: 8

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Feb 22, 2008 7 en niphredil

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Apr 19, 2015 Shokugeki no... 2 en Eru13
Apr 18, 2015 Re:Marina 17 en psyblade
Apr 18, 2015 Re:Marina 16 en psyblade
Apr 18, 2015 Re:Marina 15 en psyblade
Apr 18, 2015 Re:Marina 14 en psyblade
Apr 18, 2015 Re:Marina 13 en psyblade
Apr 18, 2015 Assassination... 136 en aegon-r...
Apr 18, 2015 3-gatsu no Lion 50 en kewl0210
Apr 18, 2015 Shokugeki no Souma 114 en Eru13
Apr 17, 2015 One Piece 783 en cnet128