Peacemaker Kurogane
2
PEACE MAKER 02
-> RTS Page for Peacemaker Kurogane 2
Peace Maker 02
Note: This manga has a lot of "small comments" in the bubbles. I've noted them in this by using ().
1
なに ハンスが殺された
What? Hans was killed?
はい 二コラを追ってシュワルツの街に入ったようですが
Yes. He was in Schwartz, following Nicola...
なぜかその街で行われていた”決闘”に出場して敗れたそうです
for some reason he entered a duel there and lost.
はぁ 何を遊んでんだあいつは それで死んでりゃ世話ねーぜ
Huh? What was he screwing around for? (It's easy to get killed that way...)
しかし あんな小さい街での”決闘”で負ける程ハンスの腕がなまっているとは思えないが
But... I hadn't thought Hans had let himself go enough to lose a duel in a nowhere town like that
しかもハンスは全身に防弾服を装着していたはず
And he must have been wearing that bulletproof vest...
運悪く頭でも打ち抜かれでもしたのか
Was he unlucky and got hit in the head?
いえ 現場にいた連中の話を総合しますと
No... putting it together from the stories I've heard...
2
前回のあらすじ ある村から生きのびた一人の少女を追って、凄腕 兵集団「深紅の処刑人」のハンスが現れた。少女を救うべく、決闘のチャンピオン・グレッグが勝負を挑むも、防弾服を着込んだ相手の前に敗れてしまう。周囲に絶望の空気が漂いはじめた、その時、一人の男がハンスに勝負を挑む。彼の名はホープ・エマーソン。伝説の早撃ちの達人ピース・エマーソンの息子だった。
Summary: Hans, a fearsome member of the "Crimson Executioners," appeared following a girl, the sole survivor of a massacre. To save the girl a champion duelist, Greg, challenged Hans, but was defeated due to Hans' bulletproof vest. As despair filled the air, one man challenged Hans. His name was Hope Emerson, son of the legendary quickdraw master Peace Emerson.
一瞬で3発もの銃弾をハンスの胸に落ち込み防弾服を貫通した
3 bullets struck Hans' chest simultaneously, piercing the vest...
つまり スポットバーストショットを使ったそうです
in other words... his opponent used the "Spot Burst Shot".
スポットバーストショットだと?馬鹿な それはコール兄きの得意技じゃないか!
The "Spot Burst Shot"? Don't be stupid... that's Cole's speciality!
なにかの間違いじゃないのか?
There must have been some kind of mistake!
たしかに あんな高等技術コールにしか出来るわけがない
Yeah... only Cole can use a high-level technique like that!
ふん そんな大した技じゃないよ
Hmph. It's not that special of a technique.
現に俺は出来る奴を何人か知っている
Actually, I know a number of people that can do it.
しかし どうすんだコールの兄き
But what are you going to do, Cole?
3
仲間が殺られたんだ 深紅の処刑人のメンツを保つ為にもだまってるわけにいかないだろう
Our comrade has been killed... to preserve the Crimsons Executioners' reputation we can't just sit around
そうだな ハンスを殺った手練じゃ相当手強いはず
Yeah... to kill Hans his opponent must have been pretty strong
どうかな あいつは死や痛みを恐れるようになって只の木偶の坊になり下がっていた
I wonder... Hans had become a fool, afraid of pain and death
あんな防弾服を着込んで俊敏に動けるわけがない
He couldn't have been too nimble wearing that vest
ましてや”決闘”をやるなど言語道断
And that he got involved in a duel is just outrageous...
所詮臆病風に吹かれた奴の末路などこんなもんだ
That's what happens when you give in to cowardice...
ハンスを殺った奴の処理はまかせる
Leave Hans' killer to me
ふん スポットバーストショットか カビの生えた技だぜ
Hmph. "Spot Burst Shot"? That's an old-fashioned technique...
4
(top)
早くも話題沸騰!新連載第2回
(right)
The new series' 2nd shot! The story is already boiling!
ホープに忍びよる 新たなる敵の影
A new enemy's shadow... is creeping up on Hope...
ACTION2 平和をつくるもの
Peacemaker
しかし あの技を使える奴らは全て処分をしたはずだが
but... I thought that everyone who could use it had already been taken care of...
まさか
it's impossible...
5
見えたネオ・ジェネシスの街だ ここに来るのは10年ぶりくらいか
There it is... Neo-Genesis. It's been what? 10 years?
これでようやく飯にありつける 夜中になる前に着いてよかった
I can finally get some food there. (I'm glad I arrived before nightfall.)
うーん あの娘どこまでついて来る気だ?
How long is that girl planning to follow me for?
6
ご注文の品以上でよろしいでしょうか?
Is that all that you'd like to order?
おおーこんなに! 予想以上の量だった
Wow! This is a lot! (It's more than I expected...)
だけど歩いて疲れたし金の心配もない よし喰うぞ!
But I'm tired from walking and don't have to worry about money... time to eat!
あのお客様
Err... Sir...
あの娘はお客様の連れですか 気味が悪いんですが
Is that girl with you? (She's a little creepy...)
7
おい 言ったはずだ!
...I thought I told you!
俺は人捜しで忙しいし グレッグのようなナイスガイでもない よってお前の面倒など見ないと!
I'm busy looking for people, and I'm not a nice guy like Greg. I can't look after you!
ははら あははほうへいえはひはへいふ
Hahara Ahahahoheiehahihaheifu
何言ってるのか分からん!とりあえず口の中を空にしろ!
...I can't understand what you're saying! Don't talk with your mouth full!
だからあなたの運命は決まっている
It's because your fate is decided...
あなたはクリムゾン一味を全滅させる運命なのよ あの早撃ちピース・エマーソンの息子ならばね!
your fate to wipe out the Crimsons... since you're the son of Peace Emerson!
口の中が空になっても言ってる事がさっぱり分からん!
Even if your mouth is empty and I can't understand what you're saying!
8
なんで俺がなんの面識もないクリムゾン一味とケンカをしなけりゃならない?
Why do I have to fight against the Crimsons? I've got nothing to do with them!
なに言ってるの あなたはすでにケンカを売っているじゃない
What are you talking about? You've already picked a fight with them.
あなたは深紅の処刑人を一人殺してるわ
You killed a Crimson Executioner
あなたも私も同じ奴らに追われる身になったのよ
They're going to be following both of us
マジでか!?余計な事をしてしまったか!
What!? (I might have done something stupid...)
しかし お前は俺がピース・エマーソンの息子だから戦う運命だって言ってるぞ
But you said I've fated to fight them because I'm the son of Peace Emerson...
それは どういう事なんだよ?
What's that supposed to mean?
それは 言えない
... I can't say...
おい なんだよそれ?
Huh... the hell is that?
9
だいたい お前さっきから俺の飯を ああもうないじゃないか!
And you've been eating all my pasta... Hey! It's all gone!
ふざけんなよ お前今までと全然キャラがちがうぞ!
Don't screw around... you're acting completely different from before!
しかも 俺の寝床まで占拠するとは このクソガキが
And now she's taken over my bed... (this little brat...)
うう ん もう食べられない
uh... mm... (I can't eat anymore...)
しかし分からん
but I don't get it...
なんでこんな子供が深紅の処刑人に追われてるんだ?
why is this child being followed by the Crimson Executioners?
10
いずれにせよ この俺に子供の面倒など見られるわけがない
At any rate... I can't look after a child
しかも”深紅の処刑人”なんかに追われてるんじゃなおさらだ!
let alone one being chased by the Crimson Executioners!
悪いがここでお別れだ
I'm sorry, but this is where we part ways
うまく 生きていけよ
Have a nice life...
っていうか俺も相当お人好しかな
I'm such a soft touch
あんな得体の知れん子供に有り金のほとんどを渡してしまうとは 少しあげすぎたか
Giving most of my money to a girl I don't really know... (I gave her too much...)
11
もしかして俺の方が心配
I should probably worry more about my...
よう兄ちゃん 結構持ってんじゃねーか
Hey there! You're pretty loaded, aren't you?
どうだい朝からその金をもっと増やしてみる気はないか?
How's about trying to increase that a little?
俺達と楽しくゲームでもしてよ
Play some cards with us.
ああ オーケーだ!
Sounds good!
そうだ 何の心配もない
That's right... I don't need to worry
大人はこうしてお金を稼ぐ事が出来るのだから
A man can make money this way...
12
か 稼ぐ事が
C...can make money...
どうした兄ちゃんもう有り金一枚しかないぞ
What's wrong? You're down to your last bill...
でも男ならその一枚に全てを賭けるよなぁ
But a man would put everything down on that last bill
クク こんな冗談みたいに分かりやすい奴初めてみたぜ いいカモだ
heh... I've never seen a guy so easy to read... (what a pigeon)
一発逆転を狙ってよ
You can change your fortune in an instant
あ ああ そうだな
Y...yeah... that's right
よーし 行くぞ 一発逆転
Alright! Here I go! Come on fortune!
13
あ
Huh...
しないから な
Oh no, you don't!
待たせて悪かったなホープ
Sorry for making you wait, Hope
あんた カイルだっけ?
You... Kyle, right?
こっちはこれから用事があるんだ
We have to go attend to some business
あんた達悪いがゲームはここで終わりにしてくれねーか?
Sorry, but could you end the game here?
14
まったく何やってんだ!お前弱いんだから賭け事はすんなって言われてただろ?
What the hell were you doing!? You were told not to gamble because you're so awful!
俺が見つけなきゃ間違いなく身ぐるみ剥がされてたぜ!
If I hadn't found you you would have lost everything!
いやー面目ない 賭け事となると血が騒いで
Sorry... I have no excuse... once I start gambling...
ところでカイルなんであんたがこの街に?
Anyway, what are you doing here, Kyle?
ああこの街で用事があってな
Ah, I had some business in this town.
それとお前を追いかけて来たんだ なにしろ大事なパートナーだしょ
And I've been following you... I mean, you are my valuable partner
はぁ?
Huh?
なんだよ パートナーって
What do you mean, "partner"?
お前みたいに生き方を知らねー奴は俺みたいな人間がいなけりゃ駄目だって事だよ さっきみたいにな
Someone like you who doesn't know how to live is screwed without someone like me around... (just like before...)
それに俺は宝の持ちぐされにするつもりはないぜ
And I'm not going to just let a treasure go to waste!
15
お前のその腕
Like your skill...
早撃ちの技術をな
and your quickdraw technique!
16
ふん あいつ ここのチャンピオンだとよ
Hmph... he's the local champion
だが俺が見てもお前の方があの男より全然速いぜ
but I think you're much faster than he is
今や”決闘”は銃士にとってまさに生きる道
Right now duels are the best living for gunfighters
己の力を信じ一攫千金を信じて戦っている
Believing in their own strength, and the possibility of getting rich...
奴らのプライドは自分の死よりも重い
they value their pride more than their own lives
だから倒す事によって罪悪感を持つ必要もない
so they're no need to feel guilt when you defeat them
なのにお前はそれだけの腕を持ちながら”決闘”を拒み続けている
And yet you're so strong but keep refusing to have anything to do with the duels...
俺から言わせりゃこの不景気の時代早撃ちが出来る奴が”決闘”をやらないなんて金が有り余ってるかふざけた人生を送ってるとしか思えねえ!
As far as I'm concerned, a man who can quickdraw but doesn't duel in hard times like these either has too much money or is just playing around in life!
まぁな お前の言う事ももっともだよ
...well, you're probably right
たしかに俺はふざけた人生を送ってる
I am just playing around...
それを言うなら 早撃ちで使われるコルトSSAも同じだ
But a Colt SAA used in a duel isn't any better...
こいつの別名知ってるか?
Do you know this gun's other name?
なんと”平和をつくるもの”っていうんだぜ
It's called the "Peacemaker"
17
ふざけてんだろ 散々 人を殺しまくったこんなもんに”平和をつくるもの”なんて名前をつける奴はよほどの勝ち組かエゴイスト!
What a joke! Whoever named something that has taken so many lives a "peacemaker" must have been an egotist!
だけど 俺の親父はこの銃を その名前をとても気に入っててさ
But... my father loved that name for this gun...
こいつを使って本当に平和をつくろうとしてたよ
He really tried to make peace with this gun
曲芸撃ちを極めいろんな街でガン・ショー開催して観客を喜ばせてた 評価もすこぶるよかったぜ
He mastered trick shooting and traveled from town to town, making spectators happy... (everyone thought he was great)
そして 親父は死ぬ間際にもこの銃を俺に託してこんな注文をしたよ
And then... just before he died he entrusted this gun to me with a single order
平和をつくれって
He said... "make peace"
でも
... but...
そんな事言われても俺はショーをやる気にはなれなかった
even so I had no desire to perform in any shows
18
だから 俺は決めたんだ
So that's why I decided...
この銃を使うのは悪魔を撃つ時だけだと
I would only use this gun to kill devils...
他人の人生を平気な顔をして奪う事の出来る人の皮を被った悪魔をな!
the devils that walk disguised as men, taking lives with a smile on their face!
な なんだ 一瞬見えたこいつの殺気は?
Wh...what was that? For a second there I sensed danger...
というわけだ たとえふざけた人生と言われようと俺は”決闘”には出ない
Anyway, it might be a waste... but I'm not entering any duels
ただでさえ深紅の処刑人に目をつけられてるみたいだし それ以上目立ってたまるか!
In any case, the Crimson Executioners are looking for me... (I shouldn't stick out anymore!)
お おい待てよ!
H..hey! Wait!
19
もう少し俺の話を
Listen to me a little more...
聞く気になったか!
Oh! You want to hear some more?
断じて違う 隠れろ!
Of course not! Hide!
うるさくすると見つかるだろ!
If you're too loud she'll find us!
え あれ?
Huh?
ありゃあ二コラちゃんじゃねーか!
Hey, that's Nicola-chan!
行方不明になったと思ったら こんな所に!
I thought she disappeared, but she's here!
おーい二コ あう!
Hey, Nico... hey!
痛ってえな なにすんだホープ
That hurt... what are you doing, Hope!?
だから静かにしろって言ってるだろ!
I told you to be quiet!
俺はあの娘に追いかけられているんだ クリムゾン一味と戦う運命だとか言って
She's following me... says that I'm destined to fight the Crimsons
はぁ なんだそりゃあ?
Huh? What's that supposed to mean?
20
ん あの娘銀行に入って行くぞ
Hmm... she's going into the bank
ああなるほど
Ah, okay... I get it
俺があげた金を入金するつもりだな 子供の持ち歩く額じゃないし
She's going to put in the money I gave her. (that's too much for a kid to be walking around with)
おいおい お前 二コラちゃんにいくらあげたんだ?
Hey... just how much did you give her?
どうりで 博打してる時のお前の持ち金少ねぇと思ってたぜ
No wonder... I noticed you didn't have much money when you were gambling
まったく生き方を知らんというより只のアホだな
Jeez... you really don't know how to live.
分かった事はあの娘の方があんたより全然賢いという事だ!ちゃんと貯蓄する知恵があるんだからな!
That girl understands the world better than you do! (she's smart enough to put her money in a bank!)
うう 痛い事ズバズバ言う奴だ
Gah... he sure doesn't hold back...
とにかく 俺は今のうちに逃げる後はよろしくな!
Anyway, I'm going to take this opportunity to run. I leave the rest to you!
お おい ちょっと待てよ
H..hey... wait a sec...
見てみろ あいつら なんか怪しくねーか?
Look at them... isn't there something odd about them?
ん?
Hmm?
21
そうすんだ
... What are they up to?
このまま逃げるのもどうかと思うぜ いくらふざけた人生送ってるとしてもな
We need to get out of here... (no matter how lightly you take life)
22
用件は分かるだろ?ここにある全ての金を袋に詰めろという事だ
You know our business, right? Put all the money in these bags.
このきれいな床を真っ赤に染めたくなければ言う事聞いといた方がいいぜ
If you don't want this pretty floor stained with blood, you'll listen to us
仕方ねぇ!元々こうなったのも俺のせいだし
Christ! Well, I guess this is my fault...
あの娘を救う為強盗を説得しに行く!
I'm going to go persuade those robbers to let the brat go!
カイル俺の荷物預かっといてくれな
Kyle, watch over my stuff
お おい 銃は持って行かないのか?
H...hey! You're not taking your gun?
馬鹿だなぁ 銃なんか持っていれば説得もへったくれもなくなるだろ
Don't be an idiot... if I have a gun I won't be able to persuade them
それと 警察を呼んどいてくれよ
Oh, and go call the police
23
馬鹿はお前だ!
You're the idiot!
銀行を襲うような悪党が話し合いに応じるわけねーだろ!
Bank robbers aren't going to listen to you!
おほっ凄え!
W...wow!
兄きこんな娘まで結構な大金持ってるぜ こいつは大穴だ
Check it out, even this girl was loaded! (we're making a killing)
お願いだ その金は持って行かないでくれ!
Please... don't take that money!
その金がないと子供達の食費が
If we don't have it the children can't eat...
うわ
Oof!
うるせー
Shut up!
殺されたくなきゃだまってろ!
If you don't want to die be quiet!
おらぁ お前らも手を休めんな!
Hey, don't slack off!
は はい
O...okay...
いいかぁ 俺達を怒らすな お前らの人生 俺達がにぎって!
Don't make us angry... your lives are in our hands!
24
おっと撃つなよ
Hey, don't shoot
この通り丸腰だ
I'm unarmed
なんだお前は?
Who the hell are you?
あそこにいる娘の保護者だ
I'm that girl's guardian
あんた達もそんな子供を人質にとっていてもなんのメリットもないだろう?
A girl like that doesn't have any value as a hostage, right?
つまり俺が代わりに人質になりに来た
I've come as a replacement hostage
だからお願いだ その娘を解放して
So please, let the girl go...
バーカ お前に要求出来る事なんか何一つねーよ!
Moron... like you're in any position to make demands!
25
そこでおとなしく人質になってろ!
Get over there and be quiet!
ほら言わんこっちゃねぇ
It's just like I said...
まったく本当の甘ちゃんだぜ 何しに行ったんだあいつは
He really is naive... (what'd he hope to accomplish?)
それに比べ強盗なんて人類は血も涙もねえ
These gunmen have no compassion or mercy...
よーし もういいだろう
Okay, that's enough
湖時だ ずらかるぞ
It's time to go!
お願い!施設のお金を持って行かないで
Please! Don't take the orphanage's money
それがないと子供達が
The children will...
26
言ったはずだぜだまらなきゃ殺すって
Like I said... if you're not quiet you're dead
ジョシュア!
Joshua! (translator's note... yep... the manga-ka evidentally didn't know that was a guy's name)
戒律を破ったら全体責任だ よってこの場をお前らの処刑場にする
If one person breaks the rules you're all responsible. And so, this bank is going to be your execution ground
これも言ったぜ お前らの人生は俺達がにぎっているとな!
I told you... your lives are in our hands!
口封じの為に全員ぶっ殺すのが奴らの常套手段だ!
They're going to kill everyone to silence them... that's how these guys work!
27
ったく 本来人の手助けなんかしない主義だが
God... I don't like helping people, but...
俺の大事な金ヅルを殺されるわけにいかねぇし
I can't let my precious golden goose get killed either...
あんたの息子がピンチだ!
Your son's in trouble!
間抜けな息子を助けてやれ!
Save your idiot son!
28
ホープあとはお前次第だ!
Hope, the rest is up to you!
29
30
31
32
そんな 殺られたのか? 一瞬で3人も!?
No way... they're dead? All 3 in one moment!?
どんなマジックを使っ
What kind of magic...!
見ーろ言った通りだろ?
See, isn't it just like I said?
お前みたいな行き方知らない奴は俺みたいなパートナーがいなけりゃ駄目だってな!
Someone who doesn't know the world like you needs a partner like me!
33
気にすんなお前はよくやった
Don't worry about it... you did well
一人の犠牲で済んだのは奇跡だよ
That only 1 person died is a miracle
後の事は警察にまかせて俺らは行こうぜ
Leave the rest to the police... we should go
ああ
Yeah
ま 待って下さい!
W...wait!
34
さっきの3人の強盗を一瞬で倒したあなたの技 もしかしたら”ゲット・オフ・スリーショット”では
The technique you used to kill the 3 robbers at the same time... was it the "Get Off Three Shot"?
え ああそうだけど
Uh... yeah, it was...
ゲット・オフ・スリーショット?
"Get Off Three Shot"?
基本はこの前のスポットバーストショットと同じだよ
It's basically the same as the "Spot Burst Shot"
一発目は右手親指23発目はファニングの際左手親指と薬指でハンマーを操作する
You fan the hammer... the first shot is with the right thumb, and the second and third are with the left thumb and ring finger.
違うのはその操作で銃をスライドさせながら3つ標的に撃ち込む
What's different is that while doing so you let the gun "slide" so that you can hit 3 different targets
奴らの銃口もこっちを向いていたから一気に決着をつける必要があったんだ
Their guns were pointed this way, so I had to end it quickly
35
しかも回転しながら3発のショットとなると結構むずかしいんだぜ 2発ならたやすいけどな
It's pretty hard to get off three shots while turning... (two isn't so hard though)
やっぱりこいつを助けておいてよかった すげぇ金ヅル
I was right... I'm glad I saved this guy (what a golden goose)
でも なんであなたがこのショットの名を?
But... how did you know that shot's name?
ああもう10年以上になるかな
It was about 10 years ago...
この街に来たピース・エマーソンという曲芸撃ちの達人の得意技だったんだ
that shot was the specialty of a trick shooter named Peace Emerson who visited this town
そうかあの時親父のショーを見ていた人か!
Okay... so you saw my father's show!
おお という事はあんたあの男の息子さんか!なにかつながりがあるとは思ったが
Oh? So that means you're that man's son? (I knew there was some kind of connection, but...)
彼は 凄い男だったよ
He was... an amazing man
今はやりの決闘のような殺伐としたものじゃなく純粋に華麗なガンプレイだけで客を喜ばせていた
It wasn't like the savage duels that we have now... he thrilled the crowds with pure, elegant gunplay
うちの施設で預かってた子も彼にあこがれてね
One of the children at our orphanage adored him
彼の技をおもちゃの拳銃でひたすら練習しておった
He did nothing but practice his moves with a toy pistol
だけど 時代の流れかなぁ
But... maybe its just the times...
その子も 今や銃士になって決闘に出場するようになってしまった
that child... he became a gunfighter in the duels
36
も もしかしてその男の名はグレッグ・リバーじゃ あんたコリンズ教会の人間か!?
W...would that man's name happen to be Greg River? Are you from Collins Church?
あ ああ そうだが
Err... yes, but...
なんであなたがそんな事を?
How did you know that...?
そうか 丁度よかった
...I see... perfect...
これを
Take this...
グレッグから預かっていた小切手を受け取ってくれ
it's a check I was given by Greg
グレッグは この前の決闘で息を引き取った
Greg... was just killed in a duel
これは彼の最後の仕送りだ
This is his last donation
な なんという事だ
W...what!?
馬鹿な子だ仕送りなんかいいからあれ程決闘はやめてくれと言ってたのに
What a silly child... I told him that we didn't need the money... that he should stop dueling...
どうする グレッグの遺志通り二コラちゃんも施設に預けるべきか
...what should I do? Should I hand Nicola-chan over to the orphanage like Greg wanted?
深紅の処刑人に狙われている彼女を
She's being hunted by the Crimson Executioners...
いや やはりそれは出来ない
...no... I can't do it.
悲しまないでおじさんこのお金も施設に寄付するわ 役立てて
Don't be sad, mister... I'll donate this money as well (make good use of it)
37
え こんな大金を?しかしお嬢さんの生活は?
Huh... this much? But how will you live?
なにも心配しないで
You don't need to worry about me...
私には世界一強いこの人がついているから
I'm with the strongest man in the world
おい小娘 どういうつもりだ?寝言は寝て言え!
Hey girl, what are you doing? Save the nonsense for when you're asleep!
だってさっき私の保護者だって言ったわよ
Oh? Didn't you just say you were my guardian?
教えといてやる大人とは嘘をつく生き物なのだ
... let me teach you something... adults lie.
お前はグレッグの遺志通り施設で友達を作れ!
Go make friends at that orphanage like Greg wanted!
俺にはお前を養う金も甲斐性もないと言ってるだろうが!
I have neither the money nor the patience to take care of you!
まったくお金お金とせこい事を
...you're always talking about money...
38
お金の事ならなんとかしてあげる だから私と一緒にフェードン村に行きましょう
If it's money you want, I'll get it for you somehow... so come with me to Fayden
は?
Huh?
フェードン村ってお前がいた全滅した村だろ?
Fayden's that massacred village? The one you survived?
なんで俺がそんな所に行かなきゃならんのだ?訳が分からなすぎるぞ お前
Why do I have to go there? (I never understand what you're talking about)
ヘッケルさん ネオ・ジェネシスに到着しました
Haeckel, we've arrived at Neo-Genesis.
どうします?あの街で例のホープとかいう奴がいたら
What should we do? If that "Hope" is in town...?
安心してくれ 街を壊滅するような暴れ方はしないよ
Relax. I'm not going to destroy the town.
39
スポットバーストショットを使いハンスを葬った男
...the man who killed Hans using "Spot Burst Shot"
どんな実力か楽しみだ
I can't wait to see how strong he really is
ホープに迫る新たな敵!フェードン村は、一体何が!?
A new enemy attacks Hope! What awaits in Fayden!?
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!