Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
translation-is-ready

Happy Negative Marriage 1

(No title?)

en
+ posted by scrubb as translation on Aug 23, 2009 07:42 | Go to Happy Negative Marriage

-> RTS Page for Happy Negative Marriage 1

If you'd like to use this translation, all I ask is that you send me a message letting me know, put my name in your credits as "Translation by scrubb" (or "English translation by scrubb" if you're using it as a base for some other language), and send me a link to the finished product. Enjoy.

Note (8-29-09): I've incorporated all of the updates from my comments below. If you used this TL prior to today, please check below for the differences!!
Note (9-20-09): Updated with corrections/suggestions from Amzy. Thanks also to Unproductive and Maguregumo. I'm considering this to be the final version.

Happy Negative Marriage, Chapter 01. You can find the raw here.

Conventions: Names are spelled out the first time, abbreviated thereafter. Sound effects that I think are necessary to understanding the action are translated with SFX. Translation notes to the editor (not for publication) are marked with “Ed:” Other TL notes may be published if you want to edit them in.

I gave up transcribing the Japanese text after page 13 because it made the process four times slower. This author uses a lot of text variations that are tedious to type out. Hopefully 13 pages is enough starting material for anyone who wants to check their work against mine.

00 (magazine cover)
(not translated)

01
Left sidebar: Fuck dating! A loser? Shut up! Leave me alone!! We bring you that kind of new series!
婚活FUCK!草食男子?うるせー!ほっとけ!!そんなキミに贈る新連載!!
Right sidebar: To celebrate the new series we're giving away book cards to 100 people! Check the advertisement on the right hand page for details!
新連載記念!図書カード100名様プレセント♥ 詳細は右ページ広告をcheck!
Title: Happy Negative Marriage
ハッピーネガティブマリッジ
Box: ...eh?
...え?
Box: ...ehh?
えっ?
SFX (little bubbles): haa (Ed: 9x on page)
ハア
Box: ehh!?
えっ!?
Box: is...that?
あ...れ?
Box: this
この...
SFX: SQUISH ♥
ふに
Box: This...situation
この状...況
Box: This...
こ...の
Box: This is...
こ...れ
Box: I
オレ
Box: At-At-
こっこっ

02
Box: At this rate
このまま
Girl: Mm ♥
んっ
SFX: (little bubbles): haa (Ed: 7x on page)
SFX (yellow kana): Thump (Ed: 6x on page, heartbeats)
ドキッ/ドクン
Box: I'll f...finally
どう...童貞
Box: get...some...
卒...業...
SFX: Gulp
ゴクッ

03
Box: Sh-sh-she even
かっか彼女も
Box: s-seems to want...it...
そ...そのつも...り...
SFX: thump (Ed: 2x, heartbeats)
SFX: SQUISH ♥
モミュ♥
SFX (little): shiver♥
ビクッ♥
Girl: mm... / Ohhh♥
ん.../ふぁ
Box: Th-this...reaction...
こっこの...反応...
Box: D-does that mean th-th-that
ももしかしてこここれは
Box: I c—c-c-c-can / do it!!!
でっででででできるぞ/オレッ!!!
Box: I—I-I-I can / ...Oh!?
オッオオオレオ/...オ!?
SFX: HAH!?
はっ!?
Keitarou: Oh!! That's right!! / If I do it I gotta... / ...ma
あ!!そっか!!/こっこのまま手を出すとオレ.../...けっ
SFX: Thump (Ed: 5x, heartbeats)
Box: Ma-ma-ma-ma—ma—
けけけけっけっ
Box: Ma—ma—
けっけっ

04
Top section (in English order)
Comics
コミックス
“Love beyond age 30”
「恋は三十路をすぎてから」
The highly-praised Volume 1 will get an additional printing!
絶賛発売中♥全1巻増刷出来!
A good-for-nothing single guy's life-sized love story
ヘタレ独身男の等身大ラブストーリー
Happy Negative Marriage
ハッピーネガティブマリッジ
Box: Ma...rry!?
結...婚!?
Magazine cover: Change H Pink (Ed: The rest is illegible in my raw)
Pink circle: Ryuta Amazume
Color Cover and Opening Pages
New Comic Anthology
[Change H Pink]
7/13 (Mon)
On sale!!
Tagline: On behalf of the bachelor himself ♥ A drama about love and dating packed with sweetness.
独身男の言い分を代弁♥甘詰流婚活ドラマ

05
Box: Uhh yesterday
えー昨日
SFX: chirp chrip chrip
ちゅん
Box: was June 15th, 2009.
2009年の6月15日をもって
Box: I...
オレ...
Box: Keitarou Satou,
佐藤啓太郎
SFX: yawn
ふあ。。
Kei: Hm?
ん?
Kei: Ah?
あ゛ァ
Box: Without fanfare,
めでたく無事に
Kei: It's already that late!?
もうこんな時間かよっ!?
Box: In my singles dorm room,
この独身寮の自室にて
Kei: Ahhhh
あーあ
Kei: Geez
ったく
Box: Celebrated (Ed: Note that this and the next box are swapped in TL)
齢30歳と
Cake: Happy Birthday!
お誕生日おめでとう
Box: my 30th birthday.
なったのである

06
Kei: Hey...you guys!! / Get up!! We gotta go to work.
オラ...おめーら!!/起きろッ!!出社の時間だ
Chen: It's too earlyyyyy / Honcho (TL Note: He says Ohayou gozaimasu, which means “good morning,” but Keitarou takes the phrase literally in his reply.)
オハヨーございます/ハンチョオ
Kei: Chen, it's already 8 o'clock, man!
チェン早くねーよもう8時だ
Glasses: 8 o'clock!? / Seriously!?
8時ッ!?/マジで!?
Kei: Ah! / Don't we have a meeting with Takami-sempai first thing this morning?
あ!/高見先輩今日朝イチで会議でしょ?
Gla: GHAAAAA
あ゛~~~
Gla: Damn...We don't have time for breakfast. / Hey Keita, can I eat this leftover cake?
うわ...朝イチめんどくせェな/なァ ケータこのケーキ食ってもいいか?
Kei: Go for it. You're the one who bought it for me.
いいですよ先輩が買ってきてくれたんですから
Chen: I want some too!
ボクもホシイです
Kei: Woops! / Sorry Chen
おっと!/悪ィチェン
SFX: Bump
とん
Chen: Ack!
あっ!?
Chen: Ghaa
あ゛ー
Kei: Awww
あー
Chen: Sorry, Honcho
スミマセンハンチョオ
Kei: No, it's my fault.
こっちこそすまんチェン
Kei: Just find a tissue and wipe it up.
テキトーにティッシュで拭いといて

07
Kei: Huh? Last night...
あれ?昨晩...
Kei: I got 3 phone calls? / Hm?
着信が3件も?/ん?
Kei: Geh!! My mom?
げっ!!母ちゃんか
Kei: She's persistent...
しつこいんだよなァ...
Kei: Ignore. Ignore...k.
ムシムシ...と
Kei: Hey! You there
おい!おまえ
Kei: You're 30 years old, dude! / Sheesh, I can't believe it.
30歳だとよ!/ったく信じられねェよな

08
Box: The factory I work in / is a 15 minute walk from the dorm. (TL Note: Some Japanese companies provide corporate housing for employees.)
独身寮から歩いて15分に/勤めている工場がある
Box: A professor I met in college got me a job here, what...eh? 8 years ago already!!
大学の教授の紹介でココで働きはじめてもう...え?8年か!!
Box: I do research and development work on plastics.
仕事はプラスチック板の研究と開発...
Box: It's simple work...but it suits me. / And they pay my salary, so I can't complain.
地味ィな仕事だが...まァオレに合ってる/給与も含めて不満はない
Box: I'm also surrounded by good people...I think. / I'm content. No complaints at all.
人にも恵まれている...と思う/居心地はいい何も不満はない

09
Kawakami: Morning, Keita
おはようケータ
Box: This is Kawakami. / He's my peer...
こいつは川上/オレの同期で...
Kei: Ahh, mornin'.
ああ おはよ
Ka: Sorry, Keita
ごめんなケータ...
Box: He's a nice, straightforward guy.
裏表ないいいやつだ
Ka: Yesterday was your birthday, huh. / Sorry I forgot...
昨日オマエ誕生日だったんだな/忘れてたよ...
Box: A real...good guy / Honestly
とても...いいやつ/ホントに
Kei: I appreciate the thought
気持ちだけでうれしいよ
Ka: Well, it's too bad you didn't come over, ya know. / We had an awesome dinner. / It's better than junk food.
いやケータもいってくれればよかったのにさ/メシくらいご馳走したよ/ロクなもん食ってないんだろ
Box: Almost too nice
いいやつすぎて
Box: Just...once in a while
その...たまに
Box: I kinda wish he'd leave me alone.
放ってほしくなる位に
Ka: Even if I say that, it's just my landlady's home cooking / But wouldn't it be nice if Miku baked a cake? / And just for you too...
っていってもウチのカミさんの手料理だけどな/でもミク ケーキ焼いたりするのうまいんだぜ?/一度ケイタにもさァ...
Kei: I'm fine. I'm fine. / There are kids there though, so I'd rather not. / But thanks.
いいよ いいよ/そっち子供もいるしさ色々悪いだろ/ありがとうな
SFX: Tap Tap
とん とん
Ka: Well, then next year!
まァ来年な!
Ka: Oh yeah! Keita
あ!そーだケータ
Ka: Mr. Tsuji / was looking for you. He said come by when you're free.
辻部長が/呼んでたぜ?手があいた時でいいからって
Kei: GHE!!
え゛!!
Kei: The...boss?
部...長?
Box: Wh...what? Me?
あ...れ?オレ?
Box: Did I...screw something up?
何か...しでかした?

10
Tsuji: Well, sorry to bother you, Satou-kun!
いやホントすまない佐藤くん!
Tsu: So next Sunday it turns out there's something I can't get out of / and I can't go with you.
次の日曜ね!どーしてもはずせない用が入ってしまってね/一緒に行けなくなってしまった
Kei: ...huh?
...は?
Tsu: I'm really sorry. / Your parents even left it to me to handle things...
申し訳ないね/キミのご両親にもヨロシクと頼まれていたのにねェ...
Tsu: But!! Never fear, it'll be fine!
まっ!!安心しなさい大丈夫だ!
Kei: Pa...rents // mine? Huh? // Hah?
両...親//オレの?え?//え゛?
Tsu: The other parents are extremely warm-hearted people.
むこうのご両親は大変きさくないい方なんだ
Tsu: They're my relatives. They aren't that uptight at all.
私の親類だ。そんなに固くなることもない。
Tsu: And the girl is a splendid woman as well.
お嬢さんも素晴らしい女性なんだ
SFX: Mhm mhm
Tsu: I'm sure you'll like her too.
きっとキミも気に入るね

11
Tsu: I'm certain I'm being helpful. / ...I really am.
その時は必ず私が力になるから/...僕はね
Kei: So, uh...this // Ng? Uhhhh // In other...words
えっと...これ//ん゛?あーれ//まさ...か
Tsu: We're also from the same town. It's like I've helped raise you. / This will be your coming of age. / It's a good chance.
同郷出身ってこともあるってね。以前からキミをかっているんだ/これはキミが一人前になる/いいチャンスだからね
Kei: E-Excuse me, but / Uuuuummm...
しっ失礼ですが/ああああの
Kei: Y--Y-Y-You're talking about a
おっおおお見合いの
Kei: marriage interview...aren't you. / I think.
話...ですよね/これって
Tsu: ...Of course.
...勿論
Kei: Right... / Boss
はい.../部長

12
Roommate2: MARRIAGE INTERVIEW!!? / WH-WHOSE!?
お見合いっ!!?/だ誰がッ!!
R2: Satou-san!? For real!!?
佐藤さんッ!?マジィデェ!!
R2: Hey man, this is serious!
おおおい一大事だっ
SFX: chatter chatter chatter
ざわ ざわ ざわ
R3: The emperor of the singles' dorm...married!!?
独身寮の帝王がっ...結婚ッ!!?
R4: Hey!! Where's Satou-san!?
おいっ!!佐藤さんはどこだっ!?
Chen: Honcho-san's in the parking lot?
ハンチョーさんチュウシャジョーにイタヨ?
Kei: The hell're ya thinking!! (TL Note: Keitarou's speech gets sloppy when he's angry.)
何 勝手なことすてんだっ!!
Kei: Settin up a marriage interview 'thout even tellin me!!
オラの知らねートコで見合いの話ばすすめやたって!!
Kei: Fuckin' A!! Think ya can do whatever jus' cuz yer my mom!?
ざけんなっ!!親なら何すてもいいんがっ!?
Mom: Shut cher trap!! (TL Note: He obviously learned this from his mother.)
何 言ってんねっか!!
Mom: Yer th' one who's outta line!! Ya neeeever come home 'nymore / An ya don' ev'n pick up ma phone calls!!
オメが悪いんでねっか!?ま~で こっちに帰ってこんで/母ちゃんからの電話も出ねえねっか

13
Mom: Yer 30 years old now...30!
大体おめ30よ...30歳
Mom: Yer mom...is getting worried about ya. / I can’t possibly die in peace with the way things are... / Please listen, Keitarou.
母ちゃん...もう心配だておめえのこと/このまんまじゃ母ちゃん死ぬのも死にきれねって.../おねげだすけ啓太郎
Mom: Please think about yer mom's peace...Keitarou
母ちゃんを安心させっと思って...啓太郎
Mom: This'll be my dying request...
母ちゃんの最期のおねげえだ...
Kei: Mom...
母ちゃん
Kei: Like I care, you hag!!
って知るかババァッ!!
Kei: That's just dirty!! Using the boss like that!!
やり方が汚ェんがよぅ!!部長を使いやがってっ!!
Mom: Besiiiides, it's not like ya can let Mr. Tsuji down like that, either. OHOHOHO
まーさか おめえ辻部長に恥かかすたりはできねェがねェ♡ うふふふ♡
Kei: FUCK!!
くっそォ!!
Kei: FUCK!! / FUCK
くそっ!!/くそっ
SFX: Haa haa
ハア ハア
Kei: DAMMIT!!
このっ!!
SFX: Haa (3x)
Kei: Oh?
お?
Kei: What is it!!
なんだよっ!!
R2: Er. Um.
あっいや
Background: Arranged? It's true! No way! (Ed: The last one is a guess)
見合い/マジだ/???

14
Box: Arranged...?
(no bubble): Playing a game to calm himself down
Box: Marriage!?
Box: And so arbitrarily
Box: Anyway!
Box: All this real and perceived pressure on me
Game: Dec(ide) // Will you attempt it? // I will! // I won't // Return
Box: to get married just because I'm old enough
Box: is really just
Box: a...pain in the ass.
Box: The factory...the manufacturing industry itself is still a patriarchal society.
Box: There's a “Boys become men when they raise a family.” / atmosphere there.
Coworker: Arranged marriage / Sounds pretty sweet, Satou-kun. / This is your big chance!
Box: The more it's repeated

15
Box: The more it feels like they mean...
CW: Kawakami's the same age as you, but they made him group lead first.
CW: I think it's more because he's already married than because of his abilities.
Kei: ...Riiight
Box: “Can a man without a family really manage a project!?”
Gla: Since the beginning! / Society and the company have always mistreated us single guys!!
SFX: BAM
Gla: Even the company's benefits plan has been that way from the beginning!!
Gla: All you need is a wife and kids. Stipends, vacation... / Those bastards!!
SFX: BAM
Box: The singles dorm I live in
Gla: I mean...Well, geez
Gla: Maybe we don't know quite how tough it is / to have a family...But still!!
Gla: Like taxes even. Only families get reductions!!
Gla: What!! Is it a sin to be single!?
Box: Is $300 a month for an 8-mat room with utilities, 15 minutes walk from the plant!! (TL Note: An 8-mat room is about 12'x12')
Box: What's more

16
Gla: Are you listening, Keita!?
Box: I have friends who come over and play fighting games all night.
Kei: I-I hear you Sem-pai-!!
Box: This...my beloved castle...
Gla: And as for us, we're doing just fine the way we are!!
Gla: But the company decides that a man ought to be married before he's over 30!!
Box: will kick you out when you turn 31 / in other words.
Box: So that's how it is...
Phone: RIRIRIRING
SFX: Slurrrppp
Kei: Hm? / A call?
Box: And in my case
Box: My parents are hicks with antiquated ideals...
Kei: Ug
Box: who grieve over my singleness like I'm a sinner...
Kei: Who'd answer that? Shit!!
Kei: Buuuuut
Kei: Marriage interview?
Kei: Besides...
Kei: Arranged marriages and whatnot...

17
Box: Marriage interviews...
Box: And marriage itself...
Case: You / Tonight
Box: I don't have any real interest in them.
R2: It's not just a marriage interview. / Whoa, close one.
SFX: taptap taptap
R2: Isn't it basically sticking together two lame ducks?
R2: In other words both sides are leftovers! / Chen, the flash grenade!
R2: They're butt ugly, or have shitty personalities. Those are the kinds of people who do marriage interviews.
R2: It's a compromise since they're so unpopular. / It's basically giving up on life. / But not me! / Yes! We got his tail! (Ed: Thanks Unproductive and Maguregumo!)
R2: Even if the boss orders you to do it / finding a woman is something you do yourself, I say!!
Chen: Asakura-san, Honcho-san's right behind you.

18
Box: ...Well
R2: I'm sorry! My bad!
R2: I'm sorry! My bad!
Box: That's how it is. I was just bitching about it to the world.
Box: In short,
Gla: Ya know...honestly
Gla: Honestly, it's lame.
Gla: I think marriage is a choice.
Box: Problem is...
Gla: I thought that from the beginning.
Gla: It's just that I don't have a partner...
Box: We're just not popular.

19
Box: In 30 years time I've never tried hard to be popular.
Kei: Doesn't matter if I'm popular or not / I'm screwed anyway.
Kei: Whenever I'm in front of a girl I always tense up for some reason.
Gla: I hear that...
Box: Me?
Box: Get married?
Box: Is this really the kind of conversation 30 year-old men have?
Gla: Even if I'm not specifically thinking / about getting her to like me...
Gla: ......you know / it's the beer talking
Gla: But can I ask a stupid question?
Kei: Like what?
Gla: So when you're married...uh / You're talking to a woman every day, right? / So you gotta talk about the same stuff...
Kei: Yeah, I guess so.
Gla: Isn't that exhasuting?
Gla: I mean...
Gla: Beyond that point / I can't imagine what marriage must be like.
Kei: I understand that sentiment / ...how sad is that.
Box: Ahh...And so / we comfort ourselves / with these lame heart-to-heart chats...

20
Kei: Ohhh yeah / Guess what Kawakami said to me.
Ka: It's not a matter of being popular or not!
Ka: In your case it's because you always give up right away.
Gla: Whoa...I can't believe he said that.
Kei: There's more.
Ka: When I see your buddies at the singles dorm, I think
Ka: He's probably scoring points with the ladies without trying / but they're negative points.
Ka: As far as that goes,
Ka: You should really be asking yourself “Are these sour grapes?”
Both: That dick...

21
Gla: Well
Gla: I can't tell you whether or not it's sour,
Gla: But at least it's better / than the marriage interviews were.
Kei: Were!?
Gla: Yeah. / Last year I had three of them. / Don't tell the guys, k?
Kei: Wha!?
Kei: A-And? H-H-H / How'd it go?
Gla: I told you earlier. They totally suck! / ...well
Gla: At first, well...we were on equal footing.
Gla: We were talking normally and all.
Gla: Then suddenly she started asking about my salary,
Gla: And demanding that I do the housework, / and it just became list of requirements.
Gla: Even though I was doing my best, I started mumbling and didn't give her one good response...
Gla: It was a total disaster. / ...Aah, I get goosebumps just thinking about it.
Gla: HAHAHAHA
Kei: Whhoaaaaaa

22
Gla: By the way, what's this girl like, anyway, Keita?
Kei: ...Oh yeah. She sent me a picture, I think. / Umm
Kei: My parents are always screaming “Marriage! Marriage!” / They sent me a packet a while back and I ignored it. / Where'd it go...
Gla: Just looking at this room, you're a long way from marriage.
Kei: Oh leave me alone.
Kei: Ah! / Here it is. / This one?...
Gla: Umm, Keita, what's that stain?
Kei: Uhhhhh the cake fell on it I think. / Gross! The pages are stuck together.
Gla: I wonder what kind of girl she is.
SFX: grab
Gla: She's the boss's relative, right? / Maybe she looks like him?
Kei: Oh gawd...As long as it's not her face I don't care.
SFX: peel peel

23
Box: That
Box: incredible...

24
Box: hottie's picture
Box: smelled
Box: sweet, just like
Box: frosting...
Sidebar: Amidst the bitter comes the sweet...the curtain opens on his 30s.

CHAPTER 01 END

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

2 members and 4 guests have thanked scrubb for this release

DelGrecco, Klutz

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Klutz ()
Posted on Aug 23, 2009
Thanks for translating this, i'm 80% done with a scanlation, this is SUPER TEXT HEAVY, so thanks a lot for all the hard work.
#2. by DelGrecco ()
Posted on Aug 23, 2009
Looks like an interesting story with a lot going on with all the the text. Thank you for your hard work scrubb!
#3. by alchemist11 ()
Posted on Aug 24, 2009
Thanks. It'd be great if this can be continued.
#4. by scrubb ()
Posted on Aug 24, 2009
Thanks for the comments, guys.

I'm realizing I've made several typos though, which is why it's open for TL check and proofing. Use at your own risk until I get them fixed. I'll post corrections as they're made.
#5. by scrubb ()
Posted on Aug 24, 2009
Corrections: (Stuff in parenthesis is my comments. All of this will be updated later in the above.)

Pg 04: Box: Ma...rried!? -> Ma...rry!?
Pg 05: Box: In my bachelor's dorm room, -> In my singles dorm room,
Pg 07: Kei: Irritatingly so... -> Ignore. Ignore...k. (Misread it.)
Pg 09: (Ka:) But I bet that cake that Miku baked for you was pretty good, eh? -> And wouldn't it be nice if Miku baked a cake?
Pg 09: (kei:) It'd be too weird 'cause she's got kids too. -> There are kids there though, so I'd rather not. (Misread it.)
Pg 11: Tsu: At the time I was definitely being helpful. / ...I really was. -> Back then I was certain I'd be helpful. / ...I really was. (I really butchered these two lines.)
Pg 11: Tsu: She's also from the same hometown as you. So you've met her before. / And now that you're an adult / This is a good chance. -> We're also from the same town. It's like I've helped raise you. / This will be your coming of age. / It's a good chance.
Pg 11: Kei: Y--Y-Y-You're talking about an -> Kei: Y--Y-Y-You're talking about a (typo)
pg 12: Chen: Honcho-san's at the office? -> Chen: Honcho-san's in the parking lot? (sloppiness)
Pg 13: Mom: Besiiiides, it's not like ya can let him down like that, either. OHOHOHO -> Mom: Besiiiides, it's not like ya can let Mr. Tsuji down like that, either. OHOHOHO

That's all for now. More later when I have time.
#6. by dosetsu ()
Posted on Aug 26, 2009
As if people would read the things they typeset to see if it makes sense. That's asking for too much.
#7. by scrubb ()
Posted on Aug 27, 2009
Next batch of corrections. Sorry I was so careless this time. I'll be more diligent on the next one. My comments are in (). Everything will be copied above later on.

Pg 14: Box: I figure I'll get married eventually. -> All this real and perceived pressure on me
Pg 14: Box: But all this pressure to do it -> to get married just because I'm old enough
Pg 14: Box: is just making me -> is really just
Pg 14: Box: a...pain in the ass.
Pg 14: Box: The factory production floor...is still a patriarchal environment. -> The factory...the manufacturing industry itself is still a patriarchal society.
Pg 15: CW: Kawakami's the same age as you, but he became group lead first. -> Kawakami's the same age as you, but they made him group lead first.
Pg 15: Gla: / Society has always made the company mistreat us single guys!! -> / Society and the company have always mistreated us single guys!!
Pg 16: Gla: And as for us, even when we'd hardly achieved blissful satisfaction!! -> And as for us, we're doing just fine the way we are!!
Pg 16: Gla: The company decides that a man ought to be married before he's over 30!! -> Gla: But the company decides that a man ought to be married before he's over 30!!
Pg 16: Phone: Mom (forgot this in the above)
Pg 17: (R2:) I'm better than that! (Ed: Last one needs a check) -> Yes! We got his tail! (This one was tricky. Thanks Unproductive and Maguregumo!)
Pg 17: R2: Even if the boss orders me to do it / I'ma find a woman on my own!! -> Even if the boss orders you to do it / finding a woman is something you do yourself, I say!!
Pg 19: Gla: I can't even imagine / keeping up with that in a marriage. -> Beyond that point / I can't imagine what marriage must be like.
Pg 19: Box: Ahh...this / to be perfectly honest / is a lame story I'm familiar with... -> Ahh...And so / we comfort ourselves / with these lame heart-to-heart chats...
Pg 21: Gla: I can't tell you whether or not it's bitter, -> I can't tell you whether or not it's sour,
Pg 21: (Gla:) / ...Aah, even remembering it gives me goosebumps. -> / ...Aah, I get goosebumps just thinking about it.
Pg 22: Gla: By the way, what's your partner like anyway, Keita? -> By the way, what's this girl like, anyway, Keita?
Pg 22: Kei: ...Oh yeah. She sent me a picture, I think. / Umm -> ...Oh yeah. They sent me a picture, I think. / Umm
#8. by DelGrecco ()
Posted on Aug 30, 2009
No need for apologies, it's a process and your diligence in working through this is a testament to your dedication. You had already asked for translation checks and proofing, so you gave fair warning. Please don't sell yourself short. Thank you for your continued effort, it is appreciated!
#9. by DelGrecco ()
Posted on Sep 21, 2009
Congratulations on reaching the final version, thank you for all of your hard work!
Level [C] Translator

About the author:

Alias: scrubb
Rank: Level [C] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 8
Forum posts: 30

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jun 26, 2021 D.Gray-Man 240 fr Erinyes
Apr 25, 2021 Bleach 686 tr McMaster68
Apr 20, 2021 D.Gray-Man 239 fr Erinyes
Apr 13, 2021 Bleach 685 tr McMaster68
Apr 5, 2021 Bleach 684 tr McMaster68
Feb 6, 2021 A-Rank Boukensha... 15 br Striter...
Feb 1, 2021 A-Rank Boukensha... 14 br Striter...
Jan 17, 2021 Chaos;Child... 11 en Dowolf
Jan 14, 2021 Chaos;Child... 10 en Dowolf
Jan 10, 2021 One Piece Special : Shokugeki no Sanji fr Erinyes