Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Otoyome Gatari 11

Departure

en
+ posted by ukenagashi as translation on May 23, 2010 09:57 | Go to Otoyome Gatari

-> RTS Page for Otoyome Gatari 11

Pg 1

第十一話 ― 出発
The Eleventh Tale – Departure
乙嫁語り
The Bride’s Tales
旅人となるスミス。さあ荷物をまとめようか。
Smith is becoming a traveller. Time to pack his luggage.

Pg 2

荷造り済みました?
-Have you finished packing?
もう少しですかね
-Not quite.

まあ大事なのはこれくらいなもんで
-This is all that’s dear to me, really.

でも残念ですわ
Sanila: But it’s such a shame.
もっといて下さっても構いませんのに
You could have stayed here with us longer.

いやあ私もすっかり忘れてたんですけど
Smith: Well, I’d completely forgotten about it myself.
最初に行くつもりだった所にやっと連絡がつきまして
But I got word from the place I originally intended to go.

あちらの族長さんに話を通してくれたらしいんで
-Word seems to have got through to the head of the region.
ついで頼んでおいた品物も受け取って来ようかと
There’s something I have to pick up on the way as well.

またくる?
Torkan: Will you come back?
そうですねえ
Smith: I think so.
帰国前にはもう一度戻って来たいですけど…
I want to come back once more before I go home.

おっと
Tileke’s dad: Whoa!

いい馬が見つかった
Tileke’s dad: I found a good horse for you.
特別脚が強い奴だから安心だ
He has very strong legs, so you should be fine.
中庭につないである
He’s tied in the courtyard.

そうですか!
Smith: You did!
いやあ良かった!
That’s brilliant news!

これ
Karluk: Here.
少ないですけど途中で食べて下さい
It isn’t much, but please eat it on the way.
日持ちしますから
It should last you a few days.
おおー
Smith: Oh!

あそうだ
Smith: Oh, that’s it!
これも返さないと
I have to return this.

いいわよ持っていってちょうだい
Sanila: Don’t worry, please take it with you!
夜は冷えますもの
The nights are cold.


Smith: …
ありがとうございます
Thank you so much.
大事に使います
I’ll wear it with pride.

どこまで行くんだね
Old man: Where are you going to?
え?
Smith: Eh?
えーとですね
Hmm, well.

Pg 4

えー
Smith: Hmm.
カラザという所に案内人を手配してくれているそうなので
At a place called Karaza there’ll be a guide waiting for me.
とりあえずそこまでたどり着ければ
At least, if I can struggle on that far.

カラザ
Old man: Karaza?
あら?
Tileke’s mam: What?
そこってボズ叔父様のいる近くじゃありません?
Isn’t that near to where Uncle Boz lived?

ボズ叔父様?
Sanila: Uncle Boz?
ほらあのロバ買いに行った
Oh, who went to buy the donkeys?
そうでしょう?ねえ
Tileke’s mam: That’s the one. Hey…
西の川を越えた
He’s across the western river.

え?
Karluk: Eh?
あああのあたり
Oh, over there!

それなら僕が途中で送りますよ
Karluk: In that case I’ll accompany you there.
あの辺道も危ないし
The road’s dangerous.
本当ですか!?
Smith: Really!?

野宿するのにいい所も知ってますから
-And I know good places to make camp.
いやあ助かります
Smith: Thank you so much!
すみません何から何まで
You’ve done so much for me.

Pg 5

アミルも一緒に来る?
Karluk: Will you come as well?
はい
Amira: Yes!

馬の仕度してきます
Amira: I’ll prepare the horses.

何か手伝いましょうか
Karluk: Can I help with anything?
やあどうも
Smith: Oh, thank you!
じゃあそれだけまとめてもらえますか
Then could you gather all that up for me?

幕家?ですかこれは
Karluk: Is this a tent?
ええあんまり使ってませんでしたけど
Smith: It is. I haven’t used it much though.

Pg 6

そういえば
Karluk: That said…

スミスさんはどうしてこっちに来ようと思ったんですか?
Karluk: Why did you come here, Mr Smith?

どうして…
Smith: Why?
ですか?
You mean?
誰かにこっちの話でも聞いたんですか?
Karluk: Did you hear about this place from somewhere?

そう
Smith: Well…
ですねえ
That is…

えーと…
Smith: Hmm.


-…

…子供の頃
Smith: …When I was a child…

Pg 7

子守りが寝物語に本を読んでくれましたね
-My nurse would read me bedtime stories.
旅行記やら探検記やら
Stories of explorers and travellers.

多分本人が好きだったんだと思いますけど
-She probably liked them herself.
カルピニ&ルブルク、マルコ・ポーロ、アトキンソンの大陸横断記
Transcontinental stories of Carpine and Rubruck, Marco Polo and Atkinson.

憧れましてねえ
-I really admired them.

いつか
-One day…
行ってみたいもんだと
I’ll go there…
思って
I thought.

来てしまった感じですかね
Smith: I guess I really came.

Pg 8

そっちにも行ってみたいですね
Karluk: I’d like to go there one day too.
本当ですか!?
Smith: Really?!
遠いですよー…
It’s far, you know!

大丈夫?
-Is it all right?
途中で落っこちたりしない?
-It’s not going to drop off on the way?
もうちょっと強めに縛っておいたほうがいいんじゃない?
-Shouldn’t you tie it on a bit more tightly?

平気だろこのくらいなら
Tileke’s dad: It should be fine like this.

…では
Smith: …Well.
長い間お世話になりました
You’ve helped me out for a long time.

道中ご無事で
Sanila: Be safe on the road.
近くに寄ったらまた来るといい
Akunbek: If you’re ever in the area, come back and visit.

Pg 9

ふたたび会うことができたなら
-If we can meet again
ともに歌い語らおう
We will sing and tell stories together.

すべての良いものがあなたのもとに
So all good things will find you
すべての幸運があなたのもとに
And all good luck will find you
昼は星が守り夜は月が守るように
The stars guard the day, and the moon guards the night.

さすがですねえ
Smith: Wow, Karluk.
いい詩です
That’s a lovely poem.

じゃあ次は
Karluk: All right, then.
スミスさん
Mr Smith.
「月」で
Start with “moon”.

え?
Smith: Eh?
私もですか?
You mean me?

いやあ
Smith: Whaa
ちょっと詩は苦手なんですよね
I’m not very good at poetry…
歌でもいいですよ
Karluk: Or a song, if you prefer.

歌…
Smith: A song…
さらに難易度が…
(That’s even harder…)

Pg 10

じゃあアミル?
Karluk: All right then, Amira?

「月」…
Amira: The moon…

…月よ
Amira: … The moon…
旅路を
Illuminates
照らせて
The journey.

山は高く風は強い
-The mountains are high, the wind is strong
怖れぬように、迷わぬように
So we won’t fear, so we won’t stray
光の水湛えるその銀杯を傾けて
The liquid light flows to fill that silver cup

月よ旅路を照らせ
Amira: Moon, illuminate our journey
黄金の道を無事に行きて帰るよう
So that we can return safely along the golden path

天は
Music
調べを
Resounds
奏でよう
From the heavens.
上手い上手い
Karluk: Wonderful, wonderful!

えーと「奏でる」
Karluk: Hmm, “resound”.
奏で…
Resound…

妙なる音色奏でる微風…
The breeze resounds with an enchanting melody…

Pg 17

これが街への道ですから
Karluk: That’s the road to the town.
このまままっすぐ行けば見えてくるはずです
If you keep on going straight, you’ll see it.

じゃあ僕たちはこのへんで
Karluk: We’ll leave you here.
どうもありがとうございました
Smith: Thank you for bringing me this far.

お気をつけて
-Be careful.
はい
Smith: I will.
おふたりとも
You too.

帰ろうかアミル
Karluk: Should we go back, Amira?
はい
Amira: Ok!

Pg 18

元来
Naturally…
移動を常としていた彼らにとって
For those who constantly move around…
出会った人と別れるものまた必然であり
Leaving behind the people they meet is also necessary.

来る者拒まず
Without rejecting those who come…
去る者追わず
Without chasing those who leave.
あっさりしたもんだなあ…
Smith: That was quick…


-…

Pg 19

「このところの英露関係は悪化の一途をたどる」
-The Anglo-Russian relations in this area are deteriorating.

「身に危険が及ぶ可能性があるため」
-There is the possibility that harm will befall you.
「ロシア領にほど近い地域は避けられたい」
So I’d like you to avoid the lands close to Russia’s borders.

この地を訪れた探検家者氏には
-Among all the explorers who have visited these lands
本を草して名を成した者ばかりではない
Not all of them are those who write books and whose names endure.

争いに巻き込まれあるいは諜報員の嫌疑をかけられ
There are many who get tangled in conflicts or suspected as spies
生きて帰らぬ者も多い
And, although still living, don’t return home.

Pg 20

あそこだ
Smith: There it is.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

2 members and 1 guests have thanked ukenagashi for this release

Sensei 12, moonrydermaster

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: ukenagashi
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 11
Forum posts: 0

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes