Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Meteor 10

CASE 1 part 1

en
+ posted by Uruner as translation on Jan 2, 2011 13:45 | Go to Meteor

-> RTS Page for Meteor 10

for the use of Death Toll only

Page 40
CHAPTER 10
ケース1ー1
CASE 1 part 1

Page 41
Damn it’s hot….

そういう事
口にすんなよ
Hey... don’t talk like that...

You’re only lowering
our motivation with it…

With this weather there’s
not much shadow, huh…

Yakuma-san
Are you alright?

天気より
臭いがね…
More then weather,
this steanch is just...

page 42
こんなに
いっぱい浮いてて
気味悪いよね……
For this much of them to be
just floating around, feels just wrong…

地震の後ってよく
こうなるのよ
海が近い所だと
海水が逆流するんだつて
They’ve been like this
ever since that last earthquake,
and I guess they are being kept
here by the counter currents that are
created by closeness of the sea, huh.

理屈は分かってても
気持ちいいもんじや
ないよね
I compleatly understand theory behind
it all, and jet i can’t keep myself
from feeling bad because of it…

不安になるし
and this uneasiness...

丫3丁目の付近
入ったよ——
We’ve entered the neighborhood of districk Y3

Look

(on the broken pillar): --3rd district

Page 43
山王くん家
この辺り?
You’re house Sannou-kun’s is
somewhere around here, right?

弥富先輩の家も
この辺——だけど
Yeah... Yatomi-senpai’s
house is around here too.

更地だな
こり—
This looks almost
like an empty lot...

あっちに大きな
スーパーあったんだ
けどなあ
Well there was big
supermarket over there...

何か食べ物
あさってこよう
不安だもの
So let’s go there look for
some food. There might be some left.

あさるも何も
何日か前にもう
さらったよ
Whatever might have been there before I’m
sure it was looted many days ago...

…part of the people came to our camp
after searching through this supermarket .

Seriously…?

Ayuchi-san… want
to switch with me?

Ah.
Thanks.

Page 44
避難所から
比較的近いから
この辺の人も一部は
Well... refuge camp we were in
was relatively close and some of
people from here headed there….

But I wonder what happened
with the rest of them…

…ここじや何も
分からないし
...well we won’t get anymore
infromation from standing here.

もう無事だって
信じるしかないよ
we have no other choice
but to belive that they are already safe.

次は
西町だね
Well then next stop
is West district right?

page 45
What the hell is this!!

ちょっとこれ
どういう事!?
What is the meaning of this!!

何でこんな所から
水出てんの?!
Why in the wolrd is water
gushing out from there!?

笹島さんホラ
下水処理場が
あるんだよ
Sasajima-san ... look... there was
water processing plant right over
there, wasn’t it?

But why the
fuck did it have
to be broken?!

Weeeelllll……

Hmm to get to the east district… we have
no other choice but to cross this river huh…

もうひとつ
むこうの橋
目指すか
we’ll have to aim for
the next bridge over…

Ah damn… and
we were so close….

Page 46

こっちも
ちよつと
危ないな。。。
Huh... it seems that this
one is noo good either...

no way! It’s good…

ちゃんと渡れるなら
渡っちゃうもんね!
And I will prove it to
you by crossing myself!

Sasajima-san!!

Kya~~!

Sasajima-san!!

Uh…

Page 47

You are careles moron, you know that?

If-
橋が崩れるなんて
思って渡らないじや
If I thought the bridge was going
to collapse I wouldn’t have gone, you know!?

この橋はもうやめよう
古くてもう限界
だったんだよ
Let’s not try to use this bridge
anymore. It’s old and have
reached it’s limit.

Then witch, in hell,
bridge do you propose, huh!?

It’s quite far away but maybe…

This one?

But that’s…. barely
this city anymore….

We can’t do
anything about it…

行くなら行こう
時間もったいない
If you plan on going then let’s
go and don’t waste time anymore.

Yakuma-san

Page 48

Hurry up
Time is passing by even as we speak! (big and fancy font)

Then…

It’s alright…
Let’s just forget it…

Really?

I said so didn’t I!!

And yet you keep shouting.
you are really something aren’t you!!

Yakuma-san… ehm…

It’s alright.
Leave me be.

Page 49
でも
but...
調子悪いん
じや…
You’re breading hard…

And what about it?

休む訳にいかない
でしょ?
I can’t rest, now can I?

Yakuma-san

Now…
…We are going to
T-town, aren’t we? ( in heavy , fancy font)

w-

well…
…yeah that was our
initial objective….

Page 50
Uwaa—

Sasajima!
Here you go!

もう何でこんなに
道悪いの!?
Gosh, why do we have
to go through this?!

他にルート
無いの?!
Isn’t there other
possible way?!

文句しか
Damn, Do you have to
keep complaining like that?

言いたくなるでしょ!
線路つっても
こんなんだもん!
Well obviously I like to talk, so what?!
Besides, gosh, this railroad is like this allover!

土砂崩ればっかり....!
There are land slides almost all the way...!

Page 51
高速あるけど
更に山道 入ってくぜ
Well there is this Highway ...
but it’s going through real deep mountains…

山越えなきゃいけないのは
どっちも一緒だ
Through for us it doesn’t really matter
witch way we’ll cross the mountain.

だったら近い道
いいだろ?
Then I guess the shortest
way, should be the best huh?

That’s…

でもでも高速のほうが
道崩れてないかも
しれないよ!?
But, but, what if the highway
isn’t crumbling like railway is?!

じゃああんた1人で
行って確かめて来たら
Then how about going there
to check it on your own?

何でそういう
物言いすんの?!
And how come are you
saying something like that?!

だって引き返さないと
いけないんだもん
体力もったいない
well you see, person checking it would have to go there and back
and I’m just tooo weak for it. (both sentences in thin fancy font )
important note: she’s precisely mimicking Sasajima’s way of speech and tone when complaining

あんたって本当
YOU ARE REALLY PISSING ME OFF!!

Ah, is that so?

We-
Well- pl-please stop…

Page 52
あんまり気にして
なかったけど
。。。。
I didn’t worry to
much about before…

隣町って言っても
こんなに
面倒なんだね
But for it to be soo difficult
to get to neighboring city…

電車がないって
だけなのに
And here I was thinking that the only
problem would be lack of a train…

めっちゃ
遠い気して
きた…
Still it feels as if we
came such an long way…

T町ってどんくらい
先なの?
So how much
longer till the T-town?

…well… according to this map
we didn’t even left our city yet….

So there’s quite a bit left.

かわいそうなんて
言わないで
She was asking me
with such an cute face…

一緒に病院連れて
くれば良かった
I wish I had took her
with me to the hospital
as she wanted…

page 53
一緒に行くって
きかないの
But no.. I didn’t
want her to go…

おじいちゃんがプールに
付き合ってくれるって
言ってなだめてきたのに
So I coaxed her by saying that grandpa
will take her to the swimming pool…

but now….

あっ使える
使える!
Oh, it’s good we
can use it.

Damn it’s moldy here…

この辺の農家の
人の小屋かな?
I guess it must be a shed
of a farmer from this area, huh.

Page 54
Senpai!

山水
引いてる!
has connection
to mountain stream!

何!?水が
飲めるの!?
Wha?! Then we’ll have
a drinkable water?!

Aah-----

泥まじっ
てる。。。
It’s all
muddy…

がっかりしないの
それでも 顔でも洗える
なら言う事ないよ
I wasn’t expecting much, but it seems
it’s not even good enough to wash yourself.

何かちょっとでも
お腹に入れたら
落ちつくよ
Well… we should eat at least
something to calm down a bit.

中で
休もう
And let’s have a
rest inside.

Page 55
Ah! It’s working!

手動で充電出来るの
便利ーーー !
It even has a manual recharger!
How convenient---!

ま…ついても
何も出来ない
けど…
Yaah… though it will
be of no use even if
we bring it… (small: recharger needs electicity)

桜山くん目
覚まさないね.。。
Sakurayama-kun still
isn’t waking is he…

sfx: wind howling

page 56

Lets talk
about something.

Yakuma-san

Well I don’t feel like hearing
the sound of wind all the time.
So let’s talk.

Even if you tell me to talk just like that…

It’s just…

Well then…
私の話でも
しよっかな
Shall I begin with
my own story?
Page 57
credits
Chapter 10 end.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!
Level [D] Translator

About the author:

Alias: Uruner
Rank: Level [D] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 107
Forum posts: 61

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes