Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Meteor 18

Case 3

en
+ posted by Uruner as translation on Mar 16, 2011 05:51 | Go to Meteor

-> RTS Page for Meteor 18

for use of death toll only

Page 184
Chapter 18 case 3

Page 185
他所者にやる
食糧なんかねえ
We have no food
for any outsiders!!
さつさと
出て行け!!
Get the fuck
out of here!

How dare you speek like that~~!!! // What’s up with that tone~~~!!

Senpai!!

That’s not right! You are the
one that should cut it out, senpai

Sannou

Page 186

確かに山王くんの
言う通りだけど
it’s just as sannou says…
この状況
どうしたら
but under this
circumstances….

Sa-

Sasajima-san…

Sasajima!!

a-
are you alright…?

Page 187
Hey YOU get a
grip on yourself!

Hurry up and get
out of this village!

ここに
居座られても
困るんだよ
come on… It would be
bothersome to drag you
out of here. ( this is just approximation becouse the actual sentence in english doesn’t sond that menacing / disregarding- but he’s actually implying that it’s a bother for her to by lying overthere, and the same sentence can mean that ‘it’s a bother for you to be staying (in this village) )

Youuuu~~~~~

Senpai!! I told
you to stop it!

Please excuse us…
But I beg you, can you lend
us some kind of (out of the way) shelter

食べ物とかもう
いいんです
It’s alright if you don’t give us any food,
僕らずつと山歩きで
疲れてるんです
but we are really tired from mountain walking all the time! / from coming down the mountain (whole day long)! ( second one is less literal)

Anything with roof is fine…

何で他人を家に
上げなきや
いけないんだ
why the hell do we have to give some
place to completely unrelated strangers!?
ぃぃ如滅にしろ
give me a break!

Page 188
I beg of you!!

San..
Sannou-kun…

Page 189

yoisho~~ ( exclemation of doing (literary)‘something‘…. Dunno how to translate :P)

hey this place
isn’t that bad

and it wan’t even
properly closed down…

page 190
ちよつと
貸してみろよ
it’s really like
loaning something…

…well
家の中なんて
それだけで
ありがたいんだけど
the fact that we were placed inside a house
is reason to be greatefull enough, but still…

良く寝てる?
she’s sleeping properly?

Yeah

It’s seems they were
very considerate of us

ここの人に
感謝しなきや
Yeah, we have to thank
them properly for this.

Page 191
しなくていい
あんな連中!
Don’t bother with
thanking this kind of guys!


Senpai

家貸してくれる
つて本当に家だけ
じやねーか
even though they lent us a
house, it’s not just the house is it?

しかも連中
別の所で生活
してるのか
moreover it’s possible that someone
had to move out from here, right?

どこかに消えて
well… we have no idea …
さっぱり分か
らねーし。。。
since they all just dissapearad
to all of a sudden…

ああいう秘密主義
っぽいのって嫌いだ
damn…I really don’t like
all the secrecy of theirs… (secrecy policy)

まあまあ
こうやっていられるの
その人達のお陰だし
I know.. I know… but it doesn’t change
the fact that we are here thanks to them.

お前さ
何でそう事なかれで
なあなあな事言うの
You know…
Why all of the sudden you like
“don’t do this, don’t do that” and
are saying cuch a complicid stuff…?
/ alternative :
what’s with all the nagging and
being soo complyent lately…?

じゃあ
先輩は何とか
してくれたの?
then are you saying you would
do something about this senpai?

Page 192
怒ってるだけで
何もしなかったくせに
even through all you did was
get pissed off and do nothing?

Ka-
Kawana-san!

口ばっか
You’re all talk...
全部山王くんの
お陰でしょうが
and all we have is
thanks to Sannou-kun

違うって
何もしてないよ
僕。。。
That’s not true…
I didn’t do that much…!!

…G

悪かったよ
もう!!
God damn it
I’m sorry already!!

Stop shouting. You’ll
wake up Sasajima.

Page 193
つたくお前本当に
腹立つなあ
…gosh.. you are really full of it, aren’t you….
(note:I don’t know what 腹立つmeans and I have no way to check this out (since I don’t have internet) but since 腹 is stomach and立つis “stand” I guess it means “full of it” or “hard (to deal with)”

お前だって何も
してないくせに
Even through you didn’t
do anything yourself…

私は何も
しないの
well of course I
didn’t do anything
どうせ何やっても
上手くやれない
から
even if I wanted I don’t
have the strengh you do
八つ当たら
かよ
So you would take
eight of them on?
勝手に
言ってれば
easly if I say
so myself
/ (less literal:) Of coure I would

あのさ。。。
もうちょっと
ehm… you know…
友好的に会話
しようよ
could you guys be a little bit
friendler with each other?

Please?

Look at his face
and say it again.

Ayuchi-san

Ah

Page 194
To-
タオル
towels*
note: said in english
あと水
and w-water
汲んできた
I pumped it ….

Taoru?* Water?
*note: katakana equivalent of “Towels” in japanese

Ah…
Those are for wiping
your body dry, right?

Thank you very much,
I will take some.

Ah--- What
about Sasajima?
/ Ah--- Sasajima’s too? ( it can be interpreted both ways)

What? You want
wash her (to do it) senpai? / (note: yaru = “to do it” – can be interpred as “do her” =^^= ie sex – though she ment washing =^^= so it’s embarising both ways )

Of –
Of course not~~!

それにしても
よくタオル見つけた
来れましたね
Either way, good job
finding those towels.

あーもう
知らないあの二人
small: aah gosh
small: I give up on those two

well….

Page 195

Excuse me
my intrusion~~~~ (I think this sounds too formal in english)
/less literary: Hello~~ is anyone in there~~?

どう
様子は?
so how are
things going?

She was the one that
gave me the towels…

Who the hell? ( note: actually she said only “who” but in a rude way so~~~~)



村の…
I…
I’m sort of…
手伝おう
か?
Village helper, I guess?
( why did group “village idiot scanlations” came to my mind? =^^=
btw though this sentence is a bit weird since if she used “ni” に instead of “no” の rather then introducing herself like that it would be as if she’s asking for help ie 2nd version:
-wo-
-would you mind…
-helping out this village a bit?
but I’m preaty sure it should be 1st version ie – unusual introduction)

Also I’m…

The previous
resident of this house.

Muroda Koaru

室田って言っても
この辺皆「室田」
なんだけどね
But even though I’m “Muroda” somehow everyone in this area have a muroda*.
* note: Muroda means – “rice field in a greenhouse” =^^=

Page 196
私は「三次郎」の
若嫁ね
It’s almost as if I’m a bride to Sanjirou*, right?
(note: it’s some deity or other connected to prosperity of crops - if I’m not mistaken it’s character from legends – something about male newborn being found floading in a stream in a peach – growing up to do wonderful stuff - or something like that)

田舎の話なんて
分かんないか
Oh I see you don’t know
much about contryside, do you?

Haha I guess so~~~

皆お腹
すてるでしょ
You all must be very hungry right?

Eh?

少なくて
悪いんだけど
Well I know it might be not quite enough but… here.

It’s a rice!!

Sorry but you’ll only get
one pice per person.

Page 197

何とか頼み込んだ
んだけど
even though you requested so earnestly…
無いよりは
いいよね?
I see you won’t mind if you only
get this much, huh?

We are really thankfull
for your kindness.

あの。。。
こんなにしてもらって
いいんですか?
Ehm…. Are you sure it’s
alright to give these to us?

見た感じ本気で
この辺り以外の人
敵対心強いって
言うか
from what we’ve seen… people from other
areas have sort of really strong hostility mindset…

ここまで
してくれるとかえって
ご迷惑なんじや…
and for you to go so far for us…
that makes us all the more troublesome for you…

ah…
don’t worry about it.
(note: damn she’s adding to almost every sentence shortened version of “I’m sorry” :P - strange way of speech)

元々山中の村で
あんまり他所とも交流の
ない所だし
今この状況でしよ
Originally, since our village is
positioned almost in the middle of the
mountains, we didn’t get much
trafic from other places.

今この状況でしよ
And now… we have
this kind of situation…

page 198
盗みに入られたり
畑荒らされたり
したもんだから
they came in stealing…
they came devastating our fields…

神経がたってんのね
とにかく外の人間は信用
出来ないって空気で
and they had the nerve to do it infront of us.
But in either case that created an atmosfere
of hostility thowards any outsiders.


Koharu-san… you are not originaly from this village …
…are you?

空気違うって
言うか…
the atmosphere around you is somehow… different

私は外から結婚して
この村入ったの
I guess you can tell, huh?
Less then year ago …

I’ve married someone from this village
So I’m preatty new here myself.
( note: she doesn’t say if she moved here then – or if she came back with him after the “meteor”)

だからあんまり
信用ないんだー
頭下げても
これくらいしか…
That’s why I really don’t have much to say in these parts…
Even if you lover your head I can’t give you more then this….
(funny note : japanese don’t have a word “begging” in their dictionary =^^= they always talk around it)

You won’t mind, will you? ( again with this “sorry” thing of hers :P)

Of course not.
Small: really it’s not a problem

いくら他所の人と
いっても高校生の子供
放っとけないじやない
but no matter how we feel about
outsiders, we just couldn’t leave
several highschoolers like yourselves…

page 199

excuse me…

この村では
/I was wondering…
もう何が起こってるのか
分かってるんでしようか?
if people from this village knew
anything about what precisely happened?

僕ら街中で遭遇
しました
we were inside the
city when it all started

でもさっぱり
分からない
ままで
but we still have no idea
what precisely is going on.

そこはここも
一緒
well here is the same.
街のほうが
明るくなった後
丁Vもラジオも
何も入らなくて
there was nothing on both tv and radio
imidietly after the city went aflame

電気も
ガスも
止まってる
both electicy and
gas stopped working.

村でも調べようとして
何人か山の向こうに
出かけたけど…
山越えたら
隣りの県だからね
And even though we are just small village,
we wanted to know what happened…
…so several people went over the
moutain to the next prefecture.

page 200

but not single one of them
ever came back, so we still
don’t know anything.

村でこれから
どうするか皆で
話し合ってるのよ

I guess…
… that soon the village is going to
be deciding what do to from now on.

Page 201
Muroda Koaru (24)
credits
chapter 18 end

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!
Level [D] Translator

About the author:

Alias: Uruner
Rank: Level [D] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 107
Forum posts: 61

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes