Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
translation-is-ready

Clear Qualia 1

en
+ posted by yukihito as translation on Jun 14, 2009 17:15 | Go to Clear Qualia

-> RTS Page for Clear Qualia 1

Thank you to TheBluePencil for proofreading! :)

1.

――そんでドナーさん
Man: Well, Donor…

…なんだ これじゃ足りないの?
Boy: What…this isn’t enough?

ああもう なんでそんな事しちゃうんですね
Text outside the panel: I’ve had enough. Why are you doing this?

あんたは何を差し出してくれるだ?
Man: What will you offer?

なんておかしな人なんだろう
in panel: What a strange person.

なんて愚かな人なんだろう
in panel: What a foolish person.

だったら/この目を持って行けばいい
Girl: If that’s the case / then take my eye.

2-3.

なんて なんて
What a

美しい人なんだろう
beautiful person.

4.

no text

5.

そうね 絶対割りに合わないと思うんですよ
Boy: That’s right. I definitely don’t think it’s worth it

どこの世界に石ころとダイヤを交換するバカがいるんですか?!
Boy: Where on earth is there an idiot who’d exchange a diamond for a rock?!

…私は主人をバカと呼ばわる従僕がどこの世界にいるかを聞きたい
Girl: I’d like to know where on earth there’s a servant who’d call his master an idiot!

バカでないならアホウですよ ドアホウです
Girl: If not an idiot, then a fool. A moron.

今 この国に生まれたまんま100%の天然素材の人間がどれだけ存在するか/
貴方自分がどんなに希少な存在かわかっています?
Boy: How many humans in this country have healthy bodies? / Do you understand how uncommon your existence is?

ひどくないです
in panel: I’m not mean.

「珍しい度」だったらあなたも相当高いと思うけど
Girl: If it’s rarity we’re talking about, then I think you’re quite rare.

ひどいです
in panel: You’re mean

人と見分けが付かないほど精巧な機械人形 は家が買えるくらいのお値段なんだよ/と私の保護者が言ってたもの
Girl: A lifelike Plastica costs as much as a house. / That’s what my guardian said...

6.

珍しい=えらいではないんですよ?
Boy: Being rare doesn’t mean something is special, you know?

そういう話をしていたのではなかったの?
Girl: Isn’t that what we were talking about?

違います
Boy: No, it’s not.

あれ? あれ?
in panel: Hmm? Oh?

そうなの?
in panel: Is that so?

なの なの?
in panel: Is it really?

それにいくらレアだと言ってもアレですよ/廃棄処分決定のだめプラスティカですよ僕
Boy: No matter how rare I am, there’s still that. / It was decided that I was going to be destroyed.

故障してるの?
Girl: Are you broken?

それはこまる。
Boy: That would be troublesome.

正常ですよ
Boy: There’s no problem

機能的には
Boy: with my functions.

でも
Boy: However,

壊れなくても
Boy: even if they’re not broken,

社会の中では/不要になることがあるんです
Boy: there are things / that no longer have any use in society

7.

わかりませんか?/なんにしても貴方のその目や髪と取り替える価値なんか無いことです
Boy: Do you understand? / You had nothing to gain from offering your eye and your hair.

ふーん…
Girl: Hmm…

でも大丈夫だよ
Girl: It’s okay.

ある意味かちだから
Girl: In one sense, I did have something to gain.

だってあの人達が欲しかったのはわたしの手足や内臓だったんだもの
Girl: Because what those people wanted were my hands, feet and insides.
知ってる?
Girl: Did you know?

目の角膜って「ドナー」の体の中では最も価値が低いんだよ/と私の保護者が言ってた
Girl: The cornea is the part of a donor’s body which has the lowest value. / That’s what my guardian said...

ああもうっ
Boy: Ah, I’ve had enough.

そういう話をしてるんじゃありません/ホント全然わかってないですね
Boy: That’s not what we were talking about. / You really don’t understand.

僕達が暮らすこの小さな島国には/ながく ながく
For a long time, / this island

とある奇病が蔓延し続けていた
has been afflicted by a strange disease.

8.

指先から徐々に四肢が腐り やがては死に至る「突発性末端壊疽候群」
A disease which causes the sufferer’s limbs to rot and, before long, leads to death.

腐食が進まないうちに 義肢 あるいは 抗体を持つ人間の手足と交換することでのみ その進行を防ぐことができる
While the rotting does not continue, it can be delayed by the use of artificial limbs or those of a human who carries antibodies.

――故に 木製の手足を持つ人形の物語になぞらえて「Pinocchio」と俗称される病
As a result, the disease has been called “Pinocchio”, after the story of the wooden puppet.

徐々に抗体を持つ世代が現れてるが
In this age, there are those who possess antibodies,

その割合は未だ一万人に一人
but the ratio is only 1 in every 10,000 people.

9.

彼らは/提供者と呼ばれている
They are / called donors.

例えば その血液からでも「PNC」の進行を遅らせる血清が作れるんです/
貴方に価値の低い部分なんてカケラもない。
Boy: For example, a serum that slows the advancement of PNC can be made from a donor’s blood. / There’s nothing about you that’s worthless.

その国家の宝を廃棄処分決定済みのお人形を交換しちゃうなんて/まったく なんだってそんなことを
Boy: To exchange something so important with a doll that was about to be thrown away... / Why would you do something like that?

なんとなく。
Girl: Just because.

は?
Boy: Huh?

だからなんとなくだけ…/あいたっ
Girl: Like I said, just because. / Oww!

だから言わん こっちゃない
in panel: I told you so!

あーあ 片目で遠近感がとりにくいでしょう
Boy: [aside: Ah…] It must be difficult to see with only one eye.

…こんなのすぐに慣れるよ
Girl: I’ll get used to it soon…

まあそりゃそうでしょうけど
Boy: That may be so, but…

それにいざといざとなったら 貴方の目をくれれば良いし
Girl: When the time comes, you can give me your eye.

10.

…いいですよ 差し上げます
Boy: Okay, I’ll give it to you.

当然だよ わたしが拾ったんだもの/――ほら
Girl: Of course, I was the one who picked you up. / Hey...

? なんですか その手は
Boy: Why are you holding out your hand?

つなぐの
Girl: So you can hold it.

つなぐ? 手をですか?
Boy: We’re going to…hold hands?

そう/とりあえずは杖の代わりになってくれれば充分だから
Girl: That’s right. / You can take the place of a cane for now.

これからはこの手も脚も全部わたしのなんだからね
Girl: From now on, your arms and legs are all mine.

勝手に故障しちゃダメだから
Girl: So you can’t just go and break.

11.

畏まりました 我が主人
Boy: I understand, master.

来るべき日には 貴方だけのために この身を鉄クズと 変えましょう
Boy: When that day comes, I’ll exchange my body for scrap metal.

12.

あれ? そういう話なの?
Dorothy: Hmm? That’s what we were talking about?

そうですよ/違うんですか
Boy: That’s right. / Am I wrong?

うーん
Dorothy: Hmm...

違う気がする…
Dorothy: I think so…

ところでまだ お名前を伺ってないんですけど マスター
Boy: By the way, I don’t know your name yet, master.

あ。ドロシーだよ/あなたは?
Dorothy: [aside: Ah.] It’s Dorothy. / What’s yours?

ありませんよ そんなの
Boy: I don’t have one.

道具に名前なんて付けないでしょう 普通
Boy: You wouldn’t normally name a tool.

そうかな わたしは付けるよ/この包帯にも「こしあん」と命名したもの
Dorothy: Is that so? I would. / This bandage is called “Koshi-an”.

うん
Boy: [aside: Yes]

やっぱ…変ですよね 貴方
Boy: Just as I thought, you’re a strange one.

「粒あん」の方がよかった?
Dorothy: Maybe “Tsubu-an” would have been better?

[TN: Tsubu-an and Koshi-an are types of bean paste]

そうではなくて
Boy: That’s not the problem.

あ――っ 手ぇつないでる―
Child: Ah~ They’re holding hands!

つないでる―
Child: Holding hands~

だれ―?
Child: Who’s that?

かれし―?
Child: Your boyfriend?

ううん これは奴隷。
Dorothy: No, this is my slave.

少し言葉を選びませんかね
Boy: Can’t you choose your words a little more carefully?

13.

どれ―
Child: Slave~

どれ―
Child: Slave~

ああほら 子供たちが悪い言葉を覚えてしまった
Boy: See, you’ve taught the children a bad word.

こら!!/なにを騒いでんの この子たちは
Eliza: Hey!! / Why are you kids being so noisy?

おねえちゃんだ―
Child: It’s big sis!

ちゃんだ―
Child: Big sis~

エリザちゃん こんにちは
Dorothy: Hi, Eliza.

やあ ドロシー/格好良い人連れてるね 彼氏?
Eliza: Hey, Dorothy! / That guy with you is pretty cool. Is he your boyfriend?

ううん これは下僕~~~
Dorothy: No~ he’s my subordinate.

えらんでみた。
in panel: I tried choosing more carefully.

えーと
in panel: Umm...

もうちょっとマシなやつを…
Eliza: I thought you’d choose someone better…

イメチェン?
in panel: An image change?

髪の毛切ったんだね 初めてアンタだってわかなかったよ/その目どうしたの?
Eliza: You cut your hair, didn’t you? I didn’t know it was you at first. / What happened to your eye?

ものもらい…/かな?
Dorothy: A stye… / I guess?

かな?
Eliza: You guess?

それにやだねえ/この暑い中また そんな手袋なんか付けてさ
Eliza: That’s awful... / wearing those gloves in this heat...

14.

こんなの気にすることないのに
Eliza: There’s nothing to worry about.

儀手なんてみんな付けてるんだから
Eliza: Everyone has false limbs.

ま 確かに見た目は良くないよ? 安物だし/補修用のシリコンパテでボコボコだしさ
Eliza: Well, they certainly don’t look good. [aside: They’re cheap.] / The silicone used for their maintenance is full of holes.

表面のシリコンにすぐ傷がいく。
in panel: The silicone on the surface gets scratched quickly.

でも そうそうメンテナンスに出してらんない。
in panel: But we can’t get them fixed right away.

これでもパン生地もこねられるし ケーキも焼けるし/あたしの料理はおいしいだろう?
Eliza: I can still knead dough and bake cakes though. / My cooking tastes good, right?

うん おいしい/好き
Dorothy: Yes, it does. / I like it.

たろ―?
Eliza: Right?

待ってなよ 今日もおみやげに 持たせてやるからさ
Eliza: Wait…I’ll give you something to take away because I've kept you waiting.

エリザちゃんはリーダーなの
Dorothy: Eliza is the leader...

リーダー?
Boy: Leader?

身寄りのない子供たちだけで生活してる集団のリーダー/みんなのおかあさん
Dorothy: The leader of a group of children without any family. / She’s everyone’s mother.

御本人も子供さんですのにね
Dorothy: Even though she’s a child herself...

…子供たちの中に 内臓まで「PNC」の症状が出てる子が居るの
Dorothy: One of the children has PNC, and it’s spread to their insides.

もう多分 助からないって…
Dorothy: They probably can’t be saved…

15.

そんなの今どき 珍しいことではありませんけどね
Boy: That kind of thing isn’t uncommon any more.

…まあ そうだね
Dorothy: Well…I guess so...

そうですよ
Boy: That’s right, it’s not.

なんでそんな事しちゃったの?
Man: Why did you do that?

なんとなく/かな?
Dorothy: Just because. / I guess...
なんとなくじゃありません!!

Man: What do you mean “just because”?!

16.

まったく 無茶苦茶だよ/なんだってこんな鉄クズのために
Man: Sheesh, this is a mess! / Why did you do that for a piece of scrap metal?

だって…
Dorothy: Well…

だって 欲しかったんだもん ものすごく
Dorothy: Well…I really wanted it.

それに 二個あるから 一個くらい良いかなと思って
Dorothy: And there were two, so I thought it might be good to take one…

あ 僕 鉄グズじゃないですよ/成分のほとんどは 強化プラスチック
だったりします
Boy: Ah…I’m not a piece of scrap metal. / Most of what I’m made of is plastic...

どっちの返答もムカツクくらいのズレッぷりだな
Man: Both of your answers annoy me!

それにしたって 手や脚ならともかく/よりによって目だなんてさぁ…
Man: Anyway, never mind about your hands and feet. / To exchange your eye of all things…

あれ?
Boy: Hmm?

17.

ドロシーさんが言った通り
in panel: Just like Dorothy said...

だってロッドちゃんが プラスティカ 欲しいなって 言ってたから…
Dorothy: Well, it was because you said you wanted a Plastica...

目の価値は その他の部分に 劣る筈なのに
in panel: Although an eye is worth less than the other parts...

だからって 物々交換 してくる事ないだろ/金になったなら まだしも
何さこの 穀潰しが増えただけの 最悪の状況は
Man: Well, you shouldn’t have made that deal. / If it was profitable that’d be better, but you’ve done the worst thing and just increased the freeloaders around here!

穀潰しではないよね ごはんは食べないもの
Boy: I’m not a freeloader, I don’t eat.

ロボットですもの
Boy: I’m a robot.

いいから ポイしてきなさい
Man: Enough already, just throw it away!

ちゃんと面倒みちゃうから―
Dorothy: I’ll make sure to look after him!

みられちゃうから―
Boy: She will!

えいクソ 癇に障る!!
Man: Damn it! You’re getting on my nerves!

もういいよ/確かに力仕事をできる奴が居れば 便利だしさ―
Man: That’s enough. / It would definitely be useful if there was someone to do physical work.

あ。僕ソレ無理です。
Boy: [aside: Ah.] That’s impossible.

あァ?
Man: Huh?

医療用プラスティカなのでメスより重いもの 持ったことないんです/繊細でデリケートな存在なんです
Boy: I’m a Plastica for medical use, so I haven’t lifted anything heavier than a scalpel. / I’m a delicate being.

18.

ドロシーや? どうしようこの殺意めいた何かを
Rod: Dorothy…he makes me want to kill him, what should I do about it?

それめいてないよ 多分きっとスバリそのもの
Dorothy: It’s not like that. It’s probably just a passing thought.

そうか これが殺意か 新鮮な感情だ
Rod: I see, so this is what’s called ‘murderous intent’. It’s new to me.

何 恐い会話してんですか?
Ponkotsu: What creepy stuff are you talking about?

モー… どう処理しようですね このポンコツロボットをさ/なあ オイ ポンコツ
Rod: I’ve had enough. How should we deal with this piece of junk? / Hey, Ponkotsu...

うわ 聞き捨てなりませんね その呼び方
Ponkotsu: Uwaa, I can’t just ignore that.

るせ― おまえなんか それで充分だ ポンコツ
Rod: Shut up. That's a good enough name for you, you piece of junk.

僕にも 何かめいたアレが生まれそうです
Ponkotsu: I feel like I’m about to kill someone too.

かわいいね ポンコツって名前
Dorothy: Ponkotsu, that’s a cute name.

そうですね グッジョブ
Ponkotsu: That’s right, good job.

あっさり受け入れたもんだな
Rod: It seems like you accepted that name pretty quickly.

もういいでしょう ロッドちゃん/ポンコツをどうこうした所でわたしの目が元に戻るわけじゃないんだし
Dorothy: Rod, that’s enough. / Getting rid of Ponkotsu doesn’t mean I’ll get my eye back.

この話は打ち止めにして エリザちゃんにもらったシチューでごはんにしよう
Dorothy: Let’s stop talking about that / and have the stew I got from Eliza.

この真夏にシチュー?
Ponkotsu: Eating stew in the middle of summer?

おいしいよ
Dorothy: It’s tasty.

いや いくらう旨くてもさ
Ponkotsu: It doesn’t matter how tasty it is..

19.

やっぱり おかしいと思うんですよ
Ponkotsu: Just as I thought, it’s strange.

あァ?
Rod: Huh?

だって 本来「ドナー」はドナーセンターで良い暮らしをさせて貰ってる筈ですよね/なのに何故ドロシーさんはこんな小汚いあばら家に居るんですか?
Ponkotsu: Well, I thought donors had a good standard of living in a donor centre. / So then, why is Dorothy living in this old place?

失礼なこと言うね おまえ
Rod: You’re quite rude.

だって事実
in panel: Well, it’s the truth.

ボロイもの―
in panel: You piece of junk.

ああほら 引き出しも壊れてるし
Ponkotsu: Ah, see…the drawer is broken too.

こらポンコツ 勝手に他人の家の物を―
Rod: Hey, Ponkotsu…don’t look at someone else’s stuff without asking…

…ねえ ロッドバルトさん
Ponkotsu: Hey…Rodbart…

20.

なんですかね コレって
Ponkotsu: What’s this?

弾でねーよ
in panel: It won’t fire any bullets.

バカ。
in panel: You idiot.

…安全装置かかってるぞ ソレ
Rod: The safety is on.

え?! マジですか?/引き鉄引けば 勝手に飛び出るんじゃないんですか?
Ponkotsu: Huh?! Are you serious? / Don’t bullets come out by themselves if you pull the trigger?

マジですよ/このド素人さんめ
Rod: I’m serious. / You amateur.

やだなソレ 自分は玄人だよって主張ですか?
Ponkotsu: How awful. Are you trying to say you’re an expert?

21.

お風呂空いたよ―
Dorothy: I’m done using the bath.

俺は良いよ/昼間に済ませたから
Rod: I’m fine, / I had a bath during the day

じゃあ僕 貰っていいですか?
Ponkotsu: Well then, can I use it?

プラスティカってお風呂に入るの?
Dorothy: Plastica take baths too?

表面の汚れを洗い落とすだけですよ/あと今夜はどこで眠れば良いですか?
Ponkotsu: It’s just to take off surface dirt. / Where should I sleep tonight?

機械も寝るんだね
Dorothy: I see, machines sleep too.

スリープ・モードに切り替えるだけですよ/テレビとかも使わないときは 電源落とすでしょう?
Ponkotsu: It’s just going into sleep mode. / Like you turn off a TV when you’re done with it, right?

だったら わたしのベッドで一緒に寝たら良いよ
Dorothy: In that case, you can sleep in my bed.

わあ それは嬉しいですね
Ponkotsu: Ah! That’d be great!

ダメ― ―ツツ!!
Rod: No way!

22.

あれ? 居たんですか ロッドバルトさん
Dorothy: Oh? Rodbart, you’re here...

なんだその気づいたみたいなビックリ顔/俺の存在は空気か 目に見えない存在か!!
Rod: Why do you look like you only just noticed? / Am I just like air?

そんな良いものじゃないですよ/むしろ 有毒ガス?
Ponkotsu: You’re not good enough to be that. / I’d say you’re more like poisonous gas.

おまえの発言が有毒だよ!!
Rod: It’s what you’re saying that’s poisonous!!

ロッドちゃん/うるさくすると ご近所に迷惑。
Dorothy: Rod... / If you make noise, you’ll disturb the neighbours.

な!!
Rod: What?!

~~~っっ
Rod: Ahh!!!

とにかく おまえは すみっこの床で 丸くなって寝ろ
Rod: Anyway, you go curl up in the corner and sleep.

せめて そこのソファ 貸して下さいよ
Ponkotsu: At least let me sleep on the sofa...

床で寝ろ。
Rod: You’ll sleep on the floor.

かわいそうですね 僕/継母にいびられるシンデレラみたいです
Ponkotsu: Poor me. / Just like Cinderella being bullied by her stepmother.

黙れ
Rod: Shut up!

それにドロシー パジャマのボタンはまってないぞ
Ponkotsu: Dorothy, one of your buttons is undone.

あ。
Dorothy: Ah.

23.

僕がとめてあげますよ/お互いいじわるな 継母には苦労しますね
Ponkotsu: I’ll do it up for you. / Both of us have been bullied by our stepmother.

誰が継母か
Rod: Who are you talking about?!

ううん シンデレラ/ごく稀に 優しいときもあるんだよ
Dorothy: No, Cinderella... / He has his rare kind moments too.

おまえものるな ドロシー
Rod: Don’t play along with it, Dorothy!

結構 手先が不器用なんですね
Ponkotsu: Your hands are pretty clumsy.

そうでもなかったと思うんですよ
Dorothy: I don’t think so.

変な言い方しますね/さ できましたよ
Ponkotsu: That’s a strange way of saying it... / There, it’s done.

それにしたって びっくりだよね/ドロシーに… まさかあんな格好良い彼氏が居るなんてさ
Eliza: Anyway, I was surprised! / To think that Dorothy had such a cool boyfriend...

24.

まあでも 美男美女でお似合いかな/うらやましいよね―
Eliza: Well, they’re both good looking, so they make a good couple. / I’m jealous~

うらやまし―っ
Child: Jealous~

ちがうよ かれしじゃないよ
Child: That’s not it, he’s not her boyfriend.

そうだよ ど―れいだよ
Child: That’s right, he’s her slave.

ああっ またこの子たち そんな悪い言葉 覚えてきて!!
Eliza: Ah, you kids are using bad words again!

だって 言ってたもん
Child: But Dorothy said it!

ね―
Child: Right~

かれしじゃなくて ど―れいだもん
Child: He’s not her boyfriend, he’s her slave.

かれしじゃなくて 「プラスティカ」だもん
Child: He’s not her boyfriend, he’s a “Plastica”.

ドロシーのおめめと こうかん したんだよね
Child: Dorothy gave away her eye for him.

ね―っ
Child: Right~

え…/それってどういう事…?
Eliza: Huh… / What does this mean?

25.

no text

26.

行こう プラスティカ
Dorothy: Let’s go, Plastica.

今日から貴方は わたしのものだからね
Dorothy: From today, you’re mine.

馬鹿な人だな
in panel: You idiot.

せっかく綺麗な目してたのに
in panel: Even though you had such beautiful eyes.

たすけて
Dorothy (flashback): Help me!

嫌だよ 切らないで/放してよ!!
Dorothy (flashback): No, don’t cut it! / Let go!

―普通 いやがるでしょうか こんなふうに
in panel: It’s normal that someone would hate it.

たすけてママ!!
Dorothy (flashback): Mother, help me!

僕は
Ponkotsu (flashback): I’m not

ママじゃないですよ―
Ponkotsu (flashback): your mother...

泣いて 叫んで だから僕は
in panel: You cried and shouted, so I...

だから僕は―
in panel: so, I…

よく眠れなかった?
Ponkotsu: Did you sleep well?

え?
Ponkotsu: Eh?

そういう顔してる/なんかフラフラだし
Dorothy: You’re making that face. / You look kind of dizzy.

―お言葉ですがね マスター
Ponkotsu: If I might say something, master...

27.

力仕事はできませんとあれほど言ったじゃありませんか/なのになんですか このもっさり積まれたレンガ&メントの山
Ponkotsu: I’ve said again and again that I can’t do physical work, / so why am I carrying this pile of bricks and cement?

壊れたタンスを修繕するってロッドちゃんが
Dorothy: Rod told us to repair the broken wardrobe.

タンスのどこにこれをどうしろうとおっしゃるんですか/ああはい わかりましたよ イメージですね よしきた 受けて立ってやらァ 畜生
Ponkotsu: You’re going to use these to repair the wardrobe? / Oh, yes. I understand. It’s the image. Okay! I’ll accept it and keep going. Damn it!

ドロシーさん!! 家に戻ったら継母とガチンコ対決ですからね/チョン切ってやります
Ponkotsu: Dorothy! When we get back, we’re going to confront our stepmother! / I’m going to chop it!

何を?
Dorothy: Chop what?

内緒です!!
Ponkotsu: It’s a secret!!

ドロシー!!
Eliza: Dorothy!!

エリザちゃん
Dorothy: Eliza...

きょっ…/今日もシチュー持って帰るだろ?
Eliza: You’ll… / take home some stew today, won’t you?

くれるの? 貰う
Dorothy: You’re going to give me some? I’ll take it!

じゃあ 僕坂を登った所で待ってますね
Ponkotsu: Well, I’ll be waiting at the top of the hill.

ダメ!!
Eliza: No!!

あっ あの…だから…そう!! 少しドロシーに相談があって…/だから プラスティカさんは先に帰ってくれないかな
Eliza: Umm…well…that’s it! There something I want to talk to Dorothy about. / So, you go home first, Plastica.

28.

――って ああ 行っちゃった
Ponkotsu: Hmm…Ah! They’ve gone...

はて? ところで今の子どうして/僕がプラスティカだって知ってたのかな?
Ponkotsu: Hmm? Anyway, how did she know / I’m a Plastica?

あれ?/今日はちっちゃい子たちがおでかけしてるの?
Dorothy: Oh? / The kids are out today?

珍しいね エリザちゃん家に誰も居ないって
Dorothy: That’s unusual…no one else being at home with you.

29.

これは何のつもりかな ポンコツくん
Rod: Ponkotsu, what are you trying to do?

ああ すみません うっかり手がすべりました/ロッドバルトさんの仰る通りタンスの修理をしていたのですが
Ponkotsu: Ah…I’m sorry, my hand slipped. / I was just repairing the wardrobe, like you asked.

お前は非力なうえ不器用なの!?
Rod: You’re weak and clumsy too?!

使えねえな オイ!!
in panel: You’re useless…Hey!!

心外ですね この器用伯爵に向かって
Ponkotsu: That’s unexpected, coming from you, the skilful earl...

何にでも爵位つけりゃ それっぽくなるとか 勘違いすんな
Rod: Don’t think that just because you put “earl” in front of everything that it’ll become like that!

とにかく 器用です 疑いようもなく
Ponkotsu: Anyway, there’s no doubt that I’m skilful.

良いよ もう器用でも なんでも
Rod: Okay, you’re skilful, whatever you say...

だから 昨日さりげなく かっぱらってった 銃を返せ
Rod: So return the gun you took yesterday.

覚えて らっさったんですか
Ponkotsu: You remembered?

ほれ。
in panel: Hey.

すみませんが お断りします
Ponkotsu: Sorry, but I won’t.

だって あなたなんか怪しいんですもん/返したとたん ズドンッとか嫌ですし
Ponkotsu: There’s something suspicious about you. / I’d hate it if the moment I returned it, you turned the gun on me.


Rod: Give.


Rod: it.


Rod: back.

わ―…まだ他にもお持ちでしたか?
Ponkotsu: Ah~ You have another one?

二つもあるなら 一つぐらいくれても良いじゃないですか―
Ponkotsu: If you’ve got two, then it’s okay if you give me one, right?

せっかく安全措置の外し方覚えてたのに―
in panel: I even learned how to undo the safety.

―ところで 帰りが遅すぎゃ しないか?
Rod: By the way, isn’t it getting kind of late?

ドロシーさんのことですか?
Ponkotsu: You mean for Dorothy to come home?

他に誰が居るよ
Rod: Who else would I be talking about?

ん―…
Ponkotsu: Hmm…

30.

もしかして ドロシーさんが大ピンチに陥ってるかも
Ponkotsu: Maybe she’s in big trouble.

はァ?
Rod: Huh?

僕って昨日お外で ドロシーさんが「ドナー」とかでっかい声で喋っちゃった気が
Ponkotsu: I think I may have said out loud that she was a donor...

それを耳にした誰かに拉致されたとかいう可能性もなきにしもあらず
Ponkotsu: She might have been kidnapped by someone who heard me say that...

考えてみれば やばかったですよね
in panel: Now that I think about it, that was pretty dangerous.

おっ
Rod: Ah!

おおおおおっ
Rod: Ahhhhhhhh!

おまえね!!
Rod: You!!

いやいや あくまで可能性のお話ですよ/彼女は今 友人の所に居る筈ですから
Ponkotsu: No, it’s only a possibility. / She should be at her friend’s house now.

まあ その友人が敵じゃないって 保証はないかな―
Rod: Well, you can’t be certain that friend isn’t an enemy...

―おまえさあ
Rod: Hey, you…

なんなの?
Rod: What are you?

31.

ただのプラスティカですよ
Ponkotsu: I’m just a Plastica.

やだな 怒っちゃって
Ponkotsu: Uh oh, you're angry!

機械仕掛けの物言う人形/ドロシーさんに拾われたポンコツロボットです
Ponkotsu: I’m a talking mechanical doll. / A worthless robot that Dorothy picked up.

これ 借りますね/迎えに行ってきます
Rod: I’ll lend you this. / Go and get her.

―僕は道具ですから/できうる限りは主人の役に立とうと思いますよ
Ponkotsu: I’m a tool, / so I think that I’ll try my best to be useful to my master

だって―
in panel: But…

だって どうしても欲しかっただもん
in panel: But…I really wanted it...

洋服も アクセサリーも ぬいぐるみも
Eliza: Clothes, accessories and stuffed toys...

恋人やあたたか家庭も
Eliza: A lover and a warm house...

自分の未来さえ欲しがらなかった お前がどうして/あんなクソプラスティカにこだわるんだよ
Eliza: Why are you so concerned about that Plastica... / when you didn’t even have any hopes for your future?

ドロシー
Eliza: Dorothy...

32.

…あたま/ズキズキする…
Dorothy: My head / hurts.

床…冷たい…
Dorothy: The floor…is cold...

ここ/どこかな
Dorothy: Where / am I?

なんでわたし縛れてるの/エリザちゃん
Dorothy: Why am I tied up? / Eliza...

お… 起きちゃったんだ/どうしよう 寝てる間に 済ますつもりだったのに
Eliza: You’re…awake... / What should I do? I planned on finishing up while you were unconscious.

手袋…とか 外してみたんだけど 本当に全身 生まれたまんま なんだね
Eliza: I took off your gloves…your body really is the same as the day you were born...

本当に…「ドナー」なんだ…
Eliza: You really are…a donor...

33.

ごめん…あの…/ほんの少しで良いからさ…
Eliza: I’m sorry…umm… / Even if it’s just a little…

ドロシーの肉くれないかな
Eliza: Could you give me some of your flesh?

…エリザちゃん?
Dorothy: Eliza?

―アタシ聞いたんだ/「ドナー」の肉は「PNC」の特効薬なんだって
Eliza: I heard that / the flesh of a donor is effective against PNC.

だから―
Eliza: So…

ああ/肉が欲しいんですか
Ponkotsu: Ah... / Flesh is what you want?

え…
Eliza: Yes…

34.

ポンコツ…
Dorothy: Ponkotsu…

さあどうぞ 御所望の肉です
Ponkotsu: Here, take it…the flesh that you want.

プラスティカ如きのもので 恐縮ですが どうぞお持ちください
Ponkotsu: Unfortunately, it’s just from a Plastica, but please accept it.

35.

さて これで用事は終わりましたね/マスターは返却して頂きますね
Ponkotsu: Well, that’s over... / I’ll take my master back.

え?! ヤダ 待って…
Eliza: Huh?! No, wait!

あ。 ぼーしはっけん
in panel: Ah. I found your hat.

待ちなさいよ 要らないわ こんなもの/ドロシーの
Eliza: Wait! I don’t need this! / If it’s not Dorothy’s…

「ドナー」の肉じゃなきゃダメなの!!
Eliza: a donor’s flesh, then it’s no good!!

…知ってるだろ ドロシー/うちのチビ マフェットもう長くないんだ
Eliza: Dorothy, you probably know... / My youngest, Muffet, doesn’t have long to live.

「PNC」の症状が肺まで出ててさ
Eliza: PNC has spread to his lungs.

―他の子たちは 遠くの町に お使いに出したの/でもマフェッとは 動かせないから 上の階段で 寝かせたままなの
Eliza: I sent the other children to a far away city... / but Muffet can’t move, so he’s sleeping upstairs.

36.

ねえ 助けてよ
Eliza: Hey, help me...

「ドナー」なんだろ ドロシーは/「ドナー」の肉を食べれば 「PNC」は治るんだろ?
Eliza: Dorothy…you’re a donor, aren’t you? / PNC can be cured if the sufferer eats a donor’s flesh, right?

…迷信ですよ
Ponkotsu: You’re mistaken.

うそ!!/みんな言ってるもの 「ドナー」が居れば 助かるんだって!!
Eliza: No!! / Everyone says so, if there’s a donor, he can be helped!!

医療が万能ではないように 「ドナー」は不死の秘薬ではありません
Ponkotsu: Just like medicine can’t cure everything, a donor isn’t the secret to immortality.

運良く 「PNC」に罹らない体で生まれた只の人間です
Ponkotsu: They’re just someone lucky enough to be born in a healthy body, unaffected by PNC.

うそ!!/うそだもの!!
Eliza: You’re / lying!!

アタシが確かめてやる!!
Eliza: I’ll show you it’s true!!

ホント無茶苦茶ですね!
Ponkotsu: You really are unreasonable!

37.

だいたい肉って どんだけ 切り取りゃ 気が済むんです/一口分ですか? ステーキ一枚分ですか? 体まるごと必要ですか?
Ponkotsu: How much will it take before you're satisfied? / A mouthful? Enough for a plate of steak? Her whole body?

エビデンスの無いおとぎ話にマスターを巻き込まないで下さい
Ponkotsu: Don’t get my master involved in a baseless fairytale.

しっ… 知ってるよ プラスティカは/人に危害を加えられないだろう?
Eliza: [aside: I…] I know that a Plastica / can’t harm a human.

それも迷信です
Ponkotsu: You’re also mistaken about that.

事実 僕は殺しましたから
Ponkotsu: I have killed someone.

38.

そんな きれいな手に 武器なんて持っちゃいけないと思う
Dorothy: I don’t think such beautiful hands should hold a weapon.

だから ダメ/しまって
Dorothy: So, don’t... / Put it away.

エリザちゃんのシチューおいしかった
Dorothy: Your stew was delicious, Eliza.

パンも おかしもたくさん貰った/嬉しかった
Dorothy: You gave me lots of bread and sweets too. / I was happy...

なのに ごめん/わたしには返せるもの何もない
Dorothy: But, I’m sorry... / I don’t have anything to give back.

愛してるの/大事な弟なの
Eliza: The special brother / that I love...

アタシ
Eliza: I…

お姉ちゃんなのに お母さんなのに なんにもできないの
Eliza: Even though I’m his sister, his mother…I can’t do anything...

39.

うん
Dorothy: Yes...

ごめん/ごめんね
Dorothy: I’m... / really sorry...

あ…
Eliza: Ah…

う…
Eliza: Uh…

ふ…/うくっ
Eliza: Ah… / Uhhh…

うわあああああん
Eliza: Waaaaah!!!!

勝手に壊れたら ダメって言ったのに
Dorothy: Even though I told you not to break yourself!

40.

あらら 怒ってらっさいます?
Ponkotsu: [aside: Ahh~] You’re angry?

らっさるよ/だいたい コレどうするの?
Dorothy: I am! / Anyway, what will you do about this?

手。
in panel: His hand.

…どうしましょうね
Ponkotsu: I wonder what…

…直すお金も無いし しばらくは このままじゃないかな
Dorothy: We don’t have the money to fix it, you’ll have to put up with it for a while.

あーあ 勿体ない…
Ponkotsu: Ah~ what a waste...

―いです
Dorothy: It’s not.

勿体なくなんかないですよ/所詮一パーツに過ぎないわけですから
Ponkotsu: It’s not like that. / In the end, all I am is parts.

そんなきれいな手に 武器なんて持っちゃいけないと思う
Text: I don’t think such beautiful hands should hold a weapon.

紛い物ですもん きれいなんかじゃありません/こんな体 貴方の目や髪どころか 爪の先ほどの価値も無い
Ponkotsu: I’m an imitation. I’m not beautiful at all. / Never mind your eye and your hair, my body isn’t even worth as much as one of your nails.

41.

紛い物はきれいじゃないの?
Dorothy: Aren’t imitations beautiful?

わたしは造花もイミテーションの宝石も美しいと思うけど
Dorothy: I think artificial flowers and imitation jewels are beautiful too.

だって 望まれて生まれてきたんでしょ?/愛される価値の無い物をわざわざ手間ヒマかけて作らんと思う
Dorothy: Well, they were created because they were wanted, right? / I don’t think anyone would go to the trouble of making something if it wouldn’t be appreciated.

42.

なんにしても 貴方がドナーだと知られた以上 この町には居られませんね
Ponkotsu: At any rate, if people know that you’re a donor, we can’t stay in this town.

え?そうなの?/困ったロッドちゃんに怒られる
Dorothy: Is that so? / Rod will be angry.

大丈夫ですよ 僕も一緒に 謝って差し上げますから
Ponkotsu: It’s okay, I’ll apologise with you.

なに?
Dorothy: What?

つなぎましょう 手。
Ponkotsu: Let’s hold hands.

なぜ?/もう慣れたよ 片目で歩くの
Dorothy: Why? / I’m used to seeing with one eye now.

良いんです つなぎましょう
Ponkotsu: It’s okay, let’s hold hands.

…ねえ ドロシーさん
Ponkotsu: Hey, Dorothy...

なぁに ポンコツ
Dorothy: What is it, Ponkotsu?

あの…
Ponkotsu: Umm…

―いえ なんでもありません
Ponkotsu: Oh, it’s nothing.

43.

ほんとうは
in panel: I really

思った
in panel: thought...

スクラップ手前の 僕には 髪も目も 投げ出したのに
in panel: Even though you gave up your eye and your hair for me, a piece of junk...

あの哀れな少女には 何も与えて あげられないの?
in panel: wasn’t there anything I could give to that poor girl?

わたしは 造花もイミテーションの宝石も 美しいと思う
Dorothy: I think artificial flowers and imitation jewels are beautiful too.

少しだけ思ったけれど
I thought that just a little...

44.

じゃあ ポンコツ/家に着いたら まず ロッドちゃんに土下座ね
Dorothy: Well, Ponkotsu... / When we get home, you have to apologise to Rod.

はァ?/嫌ですよ お断りします
Ponkotsu: Huh? / No way, I refuse.

使えない従僕…
Dorothy: You useless servant.

一緒にならともかく すべて責を食わされるのはまっぴらです
Ponkotsu: Even if we’re together, I refuse to take all the blame.

大丈夫ですよ 何を言われても 2対1で こっちの勝ちです
Dorothy: It’s okay. Whatever he says, it’s two against one, so we’ll win.

数の暴力だね
Dorothy: There's strength in numbers.

この手がくれる 何かに比べれば
Compared to anything else, giving up my hand

それは ささいな事なんだ
is nothing special.

訊いても どうせ/「なんとなく」って返ってくるんだろうし
Ponkotsu: Even if I ask / she'll probably reply “just because”.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

2 members and 1 guests have thanked yukihito for this release

DJ Tenkal, DelGrecco

Approved by Meriken

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by TheBluePencil ()
Posted on Jun 18, 2009
This is only a minor thing because I doubt many people would notice, but there should always be a space after ellipsis. e.g. Oh... I thought you meant something else.

Again, there are mostly only small errors with grammar and punctuation. In general, your English is fine. :)

7.
Girl: Because what those people wanted was my hands, feet and insides.
→ Because what those people wanted were my hands, feet and insides.

8.
Text: A disease which causes the sufferer’s limbs to rot, and before long leads to death.
→ A disease which causes the sufferer's limbs to rot and, before long, leads to death.

14.
Eliza: Well, they certainly don’t look good. [aside: They’re cheap.] / The silicon used for their maintenance is full of holes.
→ The silicone used

[aside: The silicon on the surface gets scratched quickly.]
→ The silicone

Silicon is a semi-metal, whereas silicone is the rubber-like substance used for artificial limbs. Unless they really do mean they use this semi-metal for them!

Eliza: Wait…I’ll give you something to take away because kept you waiting.
→ because I've kept you waiting.

15.
Boy: That kind of thing isn’t uncommon anymore.
→ isn't uncommon any more.

19.
Ponkotsu: Just as I thought, it’s strange
Full stop missing.

22.
Ponkotsu: Dorothy, one of your buttons is undone .
There is an unnecessary space between 'undone' and the full stop.

31.
Ponkotsu: Oh no, you got angry.
Maybe it sounds a bit better if he says, 'Uh oh, you're angry!'

Ponkotsu: I’m a tool, / so I think that I’ll try my best to be useful to my master
Full stop.

32.
Dorothy: Where / is this?
I know it is not a direct translation, but it might sound better as, 'Where am I?' or, 'What is this place?'

35.
Eliza: Dorothy, you probably know... / My youngest, Muffet doesn’t have long to live.
→ My youngest, Muffet, doesn't have long to live.

37.
Ponkotsu: How much will take before you’re satisfied? / A mouthful? Enough for a plate of steak? Her whole body?
→ How much will it take before you're satisfied?

41.
Dorothy: Aren’t imitation things beautiful?
→ Aren't imitations beautiful?

44.
Dorothy: It’s strength in numbers.
→ There's strength in numbers.

About the author:

Alias: yukihito
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 92
Forum posts: 19

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Feb 6, 2021 A-Rank Boukensha... 15 br Striter...
Feb 1, 2021 A-Rank Boukensha... 14 br Striter...
Jan 17, 2021 Chaos;Child... 11 en Dowolf
Jan 14, 2021 Chaos;Child... 10 en Dowolf
Jan 10, 2021 One Piece Special : Shokugeki no Sanji fr Erinyes
Dec 22, 2020 Yakusoku no... Special : 181.6 fr Erinyes
Nov 27, 2020 Taiyou to Tsuki... 2 fr Erinyes
Nov 26, 2020 A-Rank Boukensha... 13 br Striter...
Nov 4, 2020 D.Gray-Man 238 fr Erinyes
Oct 29, 2020 Taiyou to Tsuki... 1 fr Erinyes