Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
translation-is-ready

Clear Qualia 2

en
+ posted by yukihito as translation on Jun 21, 2009 19:41 | Go to Clear Qualia

-> RTS Page for Clear Qualia 2

Thank you to flunko for your help with the translation and TheBluePencil for proofreading :)

45.

コレ どうしましょう?
What should I do about this?

コレ。
in panel: This.

ガムテープでひっつけとけ
Stick it back on with tape.

46.

no text

47.

おまえ「ドナー」だな?/その体 全部 ナマモノか?
You’re a donor, aren’t you? / Your body’s the real thing?

ええ? アニキ どうしてわかるんスか?!/見た目 フツーの人間ですよ?!
[aside: Eh?] How do you know that?! / She just looks like an ordinary person.

わかんねー方がおかしいんだよ/おまえ 人間とプラスティカの見分けもつかねェだろ?
What’s strange is that you don’t know. / Can’t you tell the difference between a human and a Plastica?

しかし ドナー様はアレだろ?/ドナーセンターで大事に保護されてる筈だろ
But, aren’t donors like that? / They’re probably carefully looked after in donor centres.

それが何故こんな所にいらっしゃるんだ?
What are you doing in a place like this?

…あのね そのプラスティカ どうする?
Umm…what are you going to do with that Plastica?

質問は無視かよ
You’re ignoring my question.

どうするの?
What will you do?

48.

どうって
Well…

そりゃまあ バラバラにして 処分ってコトですかね
We’re going to get rid of him.

捨てるの?!/だったら 頂戴
You’re going to throw him away? / Then give him to me!

お幾らで?
How much have you got?

わたし お金 持ってない
I don’t have any money.

でも 欲しいの どうしたら良い?
I really want him though, what can I do?

前回の
What happened

あらすじィ~~~ッッ。
in the last chapter.

49.

そこな ポンコツ君の不注意のせいで/ドロシーが「ドナー」だとご近所の娘さんに 知られてしまいました
Thanks to Ponkotsu’s carelessness, / a girl living nearby found out that Dorothy is a donor.

しばらくは 逃亡ホテル生活です。
We’re on the run and staying at a hotel for a while.

随分 投げっぱなしな説明ですね
That’s a pretty disorganised explanation.

るせ――
Shut up!

手足が腐り落ちる奇病「PNC」 一万人に一人 その抗体を生まれ持つ「ドナー」
The disease PNC causes the limbs to rot. 1 in every 10,000 people is a donor, who carries antibodies.

稀有な存在ゆえに 「ドナー」に纏わる迷信は少なくない
Donors aren’t just uncommon; there are many rumours about them too.

現に先日「ドナー」の肉を食べれば 「PNC」が治るっつって 殺されかけたんだろ?
You were almost killed the other day because of the rumour that eating a donor’s flesh could cure PNC, right?

友達にさ
It was your friend who tried to kill you.

しかも ポンコツがその子を殺そうとしたって?/信じられないよ 人に刃向かう機械人形なんて
Ponkotsu tried to kill that girl… / It’s unbelievable, a Plastica attacking a human.

50.

…まあ そんな戯言はさておき
Well, let’s forget about that nonsense.

ざれごと?!
Nonsense?!

僕の方がお母さん的に勝ってます
As I’m like her mother, I’m the one who’s right.

したがって 継母である貴方の指図は受けません!!
We won’t put up with our stepmother telling us what to do!

うわあ これ ポンコツが縫ったの?/片手壊れてるのに
[aside: Wow!] Ponkotsu, your hand is broken / and you still managed to make this?

なに その継母って
Who are you calling ‘stepmother’?!

いじわるな継母です シンデレラを虐める悪人です
You’re the cruel stepmother, a bad person who bullies Cinderella.

51.

すごいね ポンコツって 裁縫上手だね/携帯用の裁縫セットで こんなの 作っちゃうなんて
That’s amazing! Ponkotsu, your sewing is great! / You were able to make this with a travel sewing kit!

確かにすごいけどさ 生地はどうしたんだよ/買う金も時間も無かった筈なのに
Never mind that, where did you get the materials? / You didn’t have the money or time to buy any.

ロッドバルトさんの服をバラして リフォームしました
I cut up your old clothes and used those.

…へえ。
I see…

出てけ~~~っ!!
GET OUT!!

うわ―っ
Wow…

ああ…/本当に 追い出されてしまった…
Ah… / He actually kicked me out…

52.

行っちゃった
He’s gone.

いいな― わたしも おでかけしたい
It must be nice~ I want to go out too…

ダメです おまえはお留守番!!
No! You have to stay in!

え―?
Eh?

少しは自分が逃亡者だって自覚してくれ
Remember that you’re on the run.

それでなくとも おまえが外に出ると ロクな事にならないんだ
Aside from that, you’ll get in trouble if you go out.

先日 思い知ったばかりだろ?
You realised that the other day, didn’t you?

ここしばらく 平和で 油断したら あんなガラクタを拾ってきやがって/髪と右目で交換してきた? バッカじゃねえの?
I turn my back for a while and you pick up that piece of junk. / You exchanged your hair and right eye for him? Are you an idiot?

53.

わたしは やったあ 得した わーいって 思ったんだけど…
I thought you’d say something like 'You did it!', 'You got something good!' or 'Yay!'

大損でしたよ バカ野郎
That was a big mistake, you idiot.

ありゃー
Ah~

でもね ロッドちゃん
But…Rod…

わたしが居なくなったあとも 遺るんだ
Even when I’m gone, he’ll still be here.

わたしはなにも 置いてけないけど
I can’t leave anything alone.

ポンコツはずっとロッドちゃんの側で ロッドちゃんを助けてくれるよ
Ponkotsu will always be by your side and he’ll help you.

54.

バカな事言うな アホ
Don’t say stupid things, you idiot.

いたっ
Ow!

…馬鹿なのか アホなのか どっちにして欲しい/でなければ バホとか
Am I stupid? Or am I an idiot? Pick one! / Or call me a stupiot!

…足して割りゃ満足なのか?
You think that’s a lot better?

あ―…と…なんだ/バホ?
Stupiot doesn't even make sense!

いみがわからないもの。
in panel: That’s meaningless.

やっぱり ソレ 無しだよね。
Just like I thought, that won’t work.

俺はちょっと出掛けてくるから 一人でしっかり留守番してろ/下らない事考えるんじゃないぞ
I’m going out for a while, so make sure to keep watch. / Don’t even think of trying anything.

行って来ます
I’ll be back later.

あー…
Ah…

行っちゃった
in panel: He’s gone.

55.

ちょっとだけ抜け出そうかな
in panel: Maybe I should go out for a bit…

ロッドちゃん怒るかな
in panel: I wonder if Rod will get angry…

「おまえが外に出るとロクな事にならない」とか言って
in panel: He said 'You’ll get in trouble if you go out.'

ヒマ
There’s

だ/な―…
nothing / to do…

ほんの少しでいいから/ドロシーの肉くれないかな
Dorothy, give me some of your flesh / even if it’s just a little…

あげるのに
I would have given it.

この体が 本当に 誰かに役に立つのなら
in panel: If my body would be useful to someone,

肉なんて 血液なんて いくらでもあげるのに
in panel: then I’d give any amount of flesh and blood.

だって わたしだって 何かを遺して居なくなりたい
in panel: I want there to be something left after I die.

あとかたもなく
in panel: If I’m going to die

消えてなくなるくらいなら―
in panel: without leaving anything behind…

56.

あれー?
Hmm?

どうしたの ポンコツ?
Ponkotsu, what is it?

「その髪を」
'Rapunzel…'

「垂らしておくれ ラプンシェル」
'Let down your hair…'

ポンコツ 何かの病気?
Ponkotsu, are you sick?

アレ? 知りませんか 「ラプンシェル」
[aside: Oh?] You haven’t heard of 'Rapunzel'?

僕ただの 病人ですか?
in panel: She thinks I’m sick?

悪い魔女に囚われた娘さんのおはなしです
It’s the story of a girl imprisoned by an evil witch.

帰れ
Go home!

髪の毛―
Let down your hair…

早く~
Hurry~

王子は彼女にお下げ髪を垂らして貰い/それを登っていて 娘さんと逢瀬を重ねるんですよ
She lets down her hair for the prince. / He climbs up her hair and they continue to meet like that.

57.

わたしそれ 知ってる!!/間男って言うんだね
I know it!! / They call that adultery!

うわあ なんての夢の無い事を言うんだろ この人
Wow…she’s so cynical.

まあ 良いや 気を取り直して。
in panel: Never mind, pull yourself together.

「さあ」
Well…

「どうか ラプンシェル」
Rapunzel, what will it be?

58.

うはぁ!?
Ahhh?!

…まさか 飛び降りるとは思いませんでした
I didn’t think you’d actually jump…

まさか ちゃんと受けとめて貰えないとは思わなかった
I didn’t think you’d actually break my fall…

あ。
in panel: Ah.

あーあ ホラ…/手のひら 擦りむいちゃいましたよ
Ah. Look… / You scratched your hand…

平気!!/手袋って 持って来たから 隠せるし!!
It’s okay!! / I’ve got gloves with me, I can hide it!!

隠せる?/ああ。いつも外で手袋を外さないのは 生身の腕を隠す為でした
You can? / [aside: Ah.] The reason you never took off your gloves was to hide your arms.

儀手は血が出ませんしね。
in panel: Artificial arms don’t bleed either.

59.

この歳で 儀手じゃない人は「ドナー」しか居ないからってロッドちゃんが
Rod said that anyone my age without artificial arms could only be a donor.

見た目が本物と変わらない 義肢もありますよ?
There are prosthetics that look just like the real thing, aren’t there?

そういうのは すごく高いから お金持ちだと勘違いされたら 困るって/ロッドちゃんが
Those are really expensive, so it’d be trouble if people got the wrong idea and thought you were rich. / That’s what Rod said.

また「ロッドちゃんが」ですか
Rod said…again…

イエ―
[aside: Hey~]

でも先日は隠していても バレましたけどね/よりによって 悪徳業者に
Even though you hid them the other day, you got found out. / By a rough looking guy too…

あの人だったら 平気よ/いい人だもの
It’s no problem. / He’s a good person.

…何故そう思うんですか?
Why do you think so?

あんた 角膜はがされてんですよ
in panel: He took away your eye.

なんとなくだけど
Just because.

ところで この子どうしたの?/お友達?
Anyway, who’s that cat? / A friend of yours?

先程 意気投合いたしまして
I picked him up earlier.

60.

ニャンコさん好きなの?
Do you like cats?

好き…/どうでしょうかね
Do I like them? / I wonder…

じゃあ 嫌い?
So, you don’t like them?

さあ…よくわかりませんね/ただ 犬やプラスティカと違って 人間に媚を売らない所は 好感が持てますけど
Well…I don’t really know… / The reason I like them is that, unlike dogs and Plastica, they don’t try to get humans to like them.

…彼らは ただ 従う事に疑問を抱かないででしょうか
It’s probably because they don’t have any doubts about their actions.

媚びてるように見えるよ ものすごく
He really looks like he’s trying to get you to like him.

…サンプルとして不適格ですね
He isn’t a good example…

61.

ウチで飼っちゃうダメですか?
Can we keep him?

ダメ。
No.

ちゃんと面倒見ますから―
I’ll look after him properly~

ダメ。
No.

…ドロシーさん
Dorothy…

ダメ。
No.

それで ここからどこへ行きまっすか?
Where should we go next then?

この辺り歩くだけじゃないの?
We weren’t just going to walk around here?

当然ですよ デートですから/スペイン広場で ジェラート食べたり 盗んだバイクで走り出したり しなければ
Of course not, this is a date. / We should eat gelato at the Spanish Steps and ride on a stolen motorbike.

知りません? 「ローマの休日」アレ?
Ponkotsu: Haven’t you heard of 'Roman Holiday'? [aside: Oh?]

[TN: Roman Holiday - A 1953 romantic comedy starring Audrey Hepburn]

62.

古い映画ですよ 白黒フィルムの
It’s an old black and white film.

こんど 一緒にDVD観ましょう
Let’s watch it together on DVD some time.

…こんどっていつ?
When?

そうです そのうちにでも
Hmm…some time soon…

とりあえず それはそれとして 希望はないですか?/海に行きたいとか 遊園地で 観覧車に乗りたいとか
Anyway, never mind that. Isn’t there anything you want to do? / Like going to the beach or riding the Ferris wheel at an amusement park…

じゃあ それ どっちも
Well, I’d like to do them both…

うわあ かんたんな人だあ。
Wow, what a simple person.

くるくると ゆっくり空を横切ってく ゆりかご
A revolving cradle which crosses the sky.

きらきら 眩しい 水面
The sparkling water…

空と海 境目がわからなくなる くらいの青
so blue that you can’t tell where the sea ends and the sky begins.

63.

うん 良い/それ とても良い
Yes…that’s good. / I really like that idea.

是非 行こう
We should definitely go!

そんなに それって素敵な乗り物なんですか?
Is a Ferris wheel really that great?

素敵だった気がする/小さい頃一回だけ乗ったの
I think so… / I rode one once when I was younger…

小さな頃ってドナーセンターに入る前ですか?
When you were younger…is that before you started living in the donor centre?

ポンコツ
Dorothy: Ponkotsu.

あ。
Ponkotsu: Ah.

そうだった
in panel: That’s right.

ドナー関連の話は外で禁止だったっけ
We’re not supposed to talk about the donor centre outside.

前回 それで失敗しました
in panel: That’s where I failed last time.

―それにしても 本当に どうしてこの人は こんな所に居るんだろ
in panel: Even so, I wonder why she’s here…

まさか 逃げて来た? ドナーセンターから? どうして
in panel: She couldn’t have run away from the donor centre, right? Why would she?

別に 悪い環境だと 聞いていないのに
in panel: I haven’t heard that it’s a particularly bad place.

64.

訊いたら 教えて下さいますかね
in panel: I wonder if she’d tell me if I asked.

ねえ ポンコツ/観覧車はどこにあるの?
Hey, Ponkotsu. / Where’s the Ferris wheel?

ああ すみません
in panel: Ah, I’m sorry.

この辺り 遊園地は無いみたいです/今 検索かけてみたんですけど…
There doesn’t seem to be an amusement park around here. / I’ve tried searching…

アタマのデータバンクに 向い合わせを
in panel: using the data bank in my brain.

そっか 残念/じゃ そろそろ 戻ろっか
I see, that’s too bad. / Shall we go back soon then?

え?!/悪の巣窟から逃げたばかりなのに [aside: 鬼]
Eh?! / We only just escaped from the monster’s den! [aside: Demon]

書きおき残して来なかったから ロッドちゃんが 心配する/あと お財布忘れたから お腹すいたのにごはん食べられない
Rod will be worried because I went out without leaving a note… / Anyway, I forgot my wallet, so I can’t get anything to eat even though I’m hungry…

あらら
Ah~

ロッドバルトさんの事はともかく 食事は大事ですよね/うーん
Never mind about Rodbart, it’s important that you eat. / Yes…

あ。
Ah.

ちょっと待って下さいね
Wait a minute.

65.

GETしました
I got it!

お財布!?
A wallet?!

それ どうしたの?
How did you get that?

事情を話したら 譲って下さいました
I explained our situation and I was given this.

事情?
Our situation?

母の墓参りに遠くの町から旅してきたのに/財布を盗られて大変困っています
We came from far away to visit our mother’s grave, / but we got into trouble because our wallets were stolen.

―とか そういう事を色々と
Something like that…

嘘を吐く プラスティカなんて聞いた事ない
I've never heard of a Plastica telling lies…

そうですか
Is that so?

そうだよ
Yes…

デートだったり 「ローマの休日」だったり/猫と仲良しだったり 「ラプンシェル」だったり
The date, 'Roman Holiday', being friendly with the cat and telling me about 'Rapunzel' were all a lie…

66.

ポンコツって人間みたい
Ponkotsu, you’re just like a human.

信じらねえ
in panel: It’s unbelievable.

殺したぞ プラスティカのくせに
in panel: Even though you’re a Plastica, you killed someone…

人間の紛い物のくせに
Even though you’re an imitation of a human…

人間を殺した!!
You killed a human!

プラスティカのくせに!!
Even though you’re a Plastica!

67.

こういう場合はこうしのけど プログラムされてるだけです/僕が考えたわけじゃありません
I was just programmed to say those things. / It doesn’t mean that I thought of it myself.

映画もラプンシェルも?
The film and Rapunzel?

映画もラプンシェルもです/さ。この話はもう止めましょう
Yes, the film and Rapunzel. / Now, let’s stop this.

そんな事より 中身幾ら入ってるでしょうね
More importantly, how much is in the wallet?

まさか 入れ物ごととか 頂けるとは思いませんでした
I didn’t think we’d actually get something.

あれ?
Oh?

空ッ
in panel: empty

見つけたぞ 俺の財布だ
There it is! My wallet!

さっき盗られた俺の財布だ!!/あいつが犯人です おまわりさん!!
My wallet which was stolen earlier! / He’s the one who stole it!

…盗品を押し付けられたみたいですね/しかも 中身を抜いたあとのを
It seems like we were given stolen goods… / after the contents were taken too…

他人の善意をたやすく信じちゃいけないとロッドちゃんが
Rod said you shouldn’t always assume other people are honest.

ロッドちゃんはもう良いですから
Forget about Rod!

ちょっと君 きなさい
Hey you, come with me.

あ。
Ah.

署で話を聞くから―
We’ll listen to your story down at the station.

68.

手。
in panel: A hand.

うわあ
Uwaah!

あ。 捨てられた
[aside: Ah.] He threw it away.

ビニールテープでくっつけた だけですもんね
in panel: It was only stuck on with tape.

あーあ ひっこ抜けちゃいましたね
Ah…it’s come off completely!

69.

ポンコツ…
Ponkotsu…

プラスティカが盗みを?
A Plastica was caught stealing?

信じられん
It’s unbelievable!

こんな精巧なプラスティカ…
Such a well made Plastica…

ちょっと待て/そいつがプラスティカだとして 女はなんだ?
Wait a minute… / If he’s a Plastica, then what’s that girl?

そいつもプラスティカなのか?
Is she a Plastica too?

えー? まさか
Hmm? It can’t be…

いや わかるかよ
As if I’d know…

手袋を外して 指先でも 切ってりゃ良いんじゃないか?
How about we take off her gloves and cut off her fingers?

そりゃ名案だな
That’s a plan!

げ。
Urgh.

そんな事をすれば 彼女が「ドナー」だと バレてしまうじゃないですか!!
If that happens, they’ll find out she’s a donor!

Mmmfffph!!
ひへはふほ ほほひ―はん 訳: 逃げますよ ドロシーさん
[aside: Translation: Dorothy, we’re going to run]

コラ 待て!!
Hey you, wait!

70.

逃がすな!!
Don’t let them get away!

追いかけろ!!
Chase them!

ふはあ ほふほひはァ 訳: うわあ しつこいなあ
Mmmfffph!
[aside: Translation: Wow, they’re persistent]

逃げるって どこに?
Where are we going to run?

ほほはにべふ!!
Mmmfffph!!

訳: どこかにです
text outside the panel:
Translation: Anywhere!

アレ/あいつらは…
Ah! / They’re…

へほ ひょうほ はほびふ はっへひはへん? 
訳: でもちょっと楽しくなってきません?)
Mmmfffph?
[aside: Translation: But this is kind of fun, don’t you think? ]

…手 わたしが持とうか?
Shall I take your hand?

ここ…
Where…

どこ?
are we?

はて?
Hmm?

71.

調子に乗って 随分走ってしまいしたね/町があんなに遠いんですよ
I got carried away, so we ended up running quite far. / We’re so far away from the city…

帰るの大変そうですね
It’s going to be a bother getting back.

あはは。
Ahaha.

あははって… ポンコツ 元気だね/疲れてないの?
[aside: Ahaha…?] Ponkotsu, you’re so energetic… / Aren’t you tired?

そらまあ 機械ですからね
Well, that’s because I’m a machine.

わたしダメ/もう動けない
It’s no good. / I can’t move anymore.

…ドロシーさん 見て下さい
Dorothy…look…

え…
Ah…

72-73

No text.

74.

海…
The sea…

御希望のには少し足りませんが ラッキーでしたね
It’s not exactly what you wanted, but it’s lucky.

こんどは ぜひ 観覧車に乗ってみましょう
We’ll definitely ride a Ferris wheel soon.

こんどって
When will

いつ?
that be?

ドロシーさん?
Dorothy?

予感はあった
I had a feeling…

ねえ
Hey…

いつ?
When?

75.

僕も彼女も気付いていた
in panel: Both she and I noticed…

…そうですね/今は少し暑いですから
That’s right… / It’s a little too hot now…

こんど なんて日はどこにも落ちていない事を
in panel: That time would never come…

季節が巡って…
When the right time comes…

―だから/だけど僕等は 約束を交わす
even so / we still made a promise.

秋に至り
Past autumn…

冬が過ぎ
When winter is over…

春を迎える頃にでも
Around spring…

そうなれば良いと願い込めて
Wishing for it to happen….

一緒に見ましょう 絶対に
We must see it together.

うん…
Yes…

そうなるべきだと 祈りをのせて
We prayed that it would happen.

76.

そして やはりこの約束が/果たされる事は無かったけれど
And so, as expected, this promise / was never fulfilled.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 1 guests have thanked yukihito for this release

flunko

Approved by flunko

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Meriken ()
Posted on Jun 24, 2009
page 54:
Accuracy is fine. I'll leave it to your proofreader to figure out flow (I'm too lazy right now ><; )
#2. by flunko ()
Posted on Jun 30, 2009
Just a few suggestions -

…馬鹿なのか アホなのか どっちにして欲しい/でなければ バホとか
Am I an idiot…or a fool? Just choose one! / If you can’t, then use them together!
-->maybe translating it completely literally could work? So if the first line is, "don't be stupid, you idiot" then this line could be, "Am I stupid? Or am I an idiot? Pick one. Or call me an idipid (stupiot)"... other words, loser/dumbass etc might work well.

人間に媚を売らない所は 好感が持てますけど
they don’t try to get humans to like them.
--> your translation doesn't contain the 「好感が持てますけど」bit in it.

見た目が本物と変わらない 義肢もありますよ?
There are artificial arms that look just like the real thing, aren’t there?
--> I think 義肢 refers to all artificial limbs (like legs and arms) rather than just arms. The word "prosthetics" came up as well, which might make things a bit easier.

ビニールテープでくっつけた だけですもんね
in panel: I could only stick it back with tape.
--> I don't think くっつける is 可能形, something like "It was only stuck on with tape" might sound a bit more natural.

嘘を吐く プラスティカなんて聞いた事ない
I haven’t heard of a Plastica telling lies…
--> "I've never heard of" might sound a bit more natural. What do you think?
#3. by yukihito ()
Posted on Jun 30, 2009
flunko:
Thanks for those suggestions/corrections!

…馬鹿なのか アホなのか どっちにして欲しい/でなければ バホとか
-I couldn't think of a way to make it work literally, but your way sounds good to me.

嘘を吐く プラスティカなんて聞いた事ない
I haven’t heard of a Plastica telling lies…
--> "I've never heard of" might sound a bit more natural. What do you think?

-That does sound a lot better. Thanks for pointing it out, I don't always recognise when my English is a little awkward when translating.
#4. by flunko ()
Posted on Jul 3, 2009
Glad to help ^^
I'm fairly new-ish here, so I'll wait for a different translator to go through and "approve" this. Hope you don't mind the wait.
Cheers~
#5. by yukihito ()
Posted on Jul 4, 2009
Thanks for approving my translation ^^
#6. by TheBluePencil ()
Posted on Jul 22, 2009
You did an excellent job. Most errors are only punctuation inconsistencies.

47.

But, aren’t donor’s like that? / They’re probably carefully looked after in donor centres.
→ But aren't donors like that?

49.

Thanks to Ponkotsu’s carelessness, / a girl living nearby found out Dorothy is a donor.
→ found out that Dorothy is a donor.

50.

We won’t let you, the stepmother tell us what to do!
→ the stepmother tells us what to do!

53.

I thought you’d say something like “You did it!”, “You got something good!” or “Yay!”
→ I thought you'd say something like 'You did it!', 'You got something good!' or 'Yay!'
(Since you used single quotation marks elsewhere, I thought it would be best to keep things consistent.)

54.

Am I an stupid? Or am I an idiot? Pick one! / Or call me a stupiot!
Maybe → Am I stupid? Or am I an idiot? Pick one!

55.

in panel: He said “You’ll get in trouble if you go out”.
→ He said 'You'll get in trouble if you go out.'

56.

“Rapunzel…”
→ 'Rapunzel...'

“Let down your hair…”
→ 'Let down your hair...'

[aside: Oh?] You haven’t heard of “Rapunzel”?
→ 'Rapunzel'?

60.
Well…I don’t really know… / The reason i like them is that, unlike dogs and Plastica, they don’t try to get humans to like them.
→ The reason I like them

61.

Ponkotsu: Haven’t you heard of “Roman Holiday”? [aside: Oh?]
→ 'Roman Holiday'?

62.

Let’s watch it together on DVD sometime.
→ some time.

Hmm…sometime soon…
→ some time soon...

65.

I explained our situation and I got given this.
Maybe it is better as → I was given this.

The date, “Roman Holiday”, being friendly with the cat and telling me about Rapunzel were all a lie…
→ 'Roman Holiday',

68.

in panel: Iit was only stuck on with tape.
→ It was
#7. by yukihito ()
Posted on Jul 22, 2009
Thank you TBP! :)

The line on page 50 was supposed to show the robot being annoyed about the man (who he nicknamed the stepmother) telling him what to do. I realise the way I wrote it didn't have the same connotation in English, so I've changed it to "We won’t put up with our stepmother telling us what to do!" - hopefully there's no confusion about it now.

About the author:

Alias: yukihito
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 92
Forum posts: 19

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Feb 6, 2021 A-Rank Boukensha... 15 br Striter...
Feb 1, 2021 A-Rank Boukensha... 14 br Striter...
Jan 17, 2021 Chaos;Child... 11 en Dowolf
Jan 14, 2021 Chaos;Child... 10 en Dowolf
Jan 10, 2021 One Piece Special : Shokugeki no Sanji fr Erinyes
Dec 22, 2020 Yakusoku no... Special : 181.6 fr Erinyes
Nov 27, 2020 Taiyou to Tsuki... 2 fr Erinyes
Nov 26, 2020 A-Rank Boukensha... 13 br Striter...
Nov 4, 2020 D.Gray-Man 238 fr Erinyes
Oct 29, 2020 Taiyou to Tsuki... 1 fr Erinyes