Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Clear Qualia 3

en
+ posted by yukihito as translation on Jun 21, 2009 19:58 | Go to Clear Qualia

-> RTS Page for Clear Qualia 3

Thank you Meriken and TheBluePencil :)

77.

No text.

78.

前回の
What happened

あらすじィ~~~ッッ
in the last chapter.

ドロシーが「ドナー」だとばれる行動は慎んでくれ/問題を起こさないでくれと言った早々このお馬鹿ども!!
Make sure you don’t do anything that’d get Dorothy found out! / I’ve warned you not to make problems, you idiots!

てめえらのせいでまた引っ越すはめになりましたよ。!!
Because of you we had to move again!

しかもまた小さな家族の一員が増えてるし
And there’s a new addition to our family.

にゃーじゃね 人語でしゃべれ!!
Don’t miaow! Talk in our language!

もうヤダよ こんな生活…
I’ve had enough of living like this…

ロッドちゃんどこか行くの?
Rod, where are you going?

ちょっと人に会ってくる/おまえはホテルでお留守番
I’m going to meet someone. / You stay here and keep watch.

もしかしたらうっかりその知人がこっちに来るかも知れないけど
Someone I know might stop by…

その時は俺はもう出掛けたと伝えてくれ
If that happens, tell them I’m out.

79.

……はい
Okay…

お土産買ってくるから良い子で待ってろ
I’ll buy you something, so be a good girl and wait.

ロッドバルトさん御機嫌ななめだね
Rodbart seems angry, doesn’t he?

そう?/いつもと同じと思うけど
Really? / I think he’s the same as usual.

でもロッドちゃんひどい/お昼ごはんまだなのにどこにも行っちゃダメなんて/おなか空いたのに
But Rod is so mean… / It’s not fair that he’s gone out and we haven’t had lunch yet. / I’m hungry…

あんな命令聞く必要ないですよ/無視して食事に出掛けましょう
You don’t have to listen to what he said. / Take no notice of him and let’s go out to eat.

ううん/お土産待って良い子にしてる
No… / I’m going to be good and wait for him to bring something.

80.

ドロシーさんはほんとロッドバルトさんの言いなりですよね
You always do as he tells you, don’t you?

だってロッドちゃんは先生でお父さんでお母さんでお兄さんで/とにかく偉い人なんだもの
Well, he’s like my teacher and my father. My mother and brother too. / Anyway, he’s a great person.

ロッドちゃんはドナーセンターの職員でわたしの担当だったの
Rod worked in the donor centre and was looking after me.

またやったの!?
You did it again?!

やった
I did…

謝れバカ!!
Say sorry, you idiot!

ごめんなさい
I’m sorry.

絵本読んでくれたのも 九九を教えてくれたのも/おねしょシーツ取り替えてくれたのも全部ロッドちゃんだもの
Changing the sheets when I wet the bed, teaching me the multiplication table / and reading to me, it was Rod who did all those things.

したんですか おねしょ
You wet the bed?

子供の頃だもの。
When I was a child…

したよ おねしょ
I did.

それでその職員が/どうして貴方を外へ連れ出したんですか?
So then, why would someone who worked there / take you away from the donor centre?

その話はまたこんど
We’ll talk about that another time.

言う気は無いって事か
She doesn’t feel like saying it.

彼女の言うこんどは来るかどうか分からない日の事だ
in panel: The day when she didn’t know when “some time soon” would be.

こんどって
When is

いつ?
“soon”?

信用されていない気がして
in panel: I felt like she didn’t trust me…

なんだろう 少しい寂しい
in panel: How do I say this…it’s kind of lonely…

馬鹿だな
in panel: How stupid…

機械人形の僕が寂しさなんて感じる筈がないのに
A machine like me shouldn’t feel lonely.

どうしたのポンコツ
in panel: Ponkotsu, what’s wrong?

81.

いえ/彼を待っていても埒があかないですし 僕が何か買って来ましょうか?
Nothing… / It’s no good just waiting for him. Shall I go and buy something?

おなかが空かれたんですよね
You’re hungry, aren’t you?

うん
Yes…

それじゃ ちょっと出てきますね
Well then, I’ll go out for a while.

な― おでかけな― な
in panel: I’m going out~

待って/お金持って―
Wait… / Take some money.

お財布忘れたって気付いたら戻って来るかな…
I wonder if he’ll come back when he notices he forgot his wallet…

82.

……出掛けてしまっているのかな?
He’s not in?

なんだ わざわざ ここまで足を運んであげたというのに
And I came all this way too.

この人がロッドちゃんのお客様かな?
That’s Rod’s guest?

窓から入ってきた/変な人だ
He came in through the window… / What a strange person…

あなた誰?
Who are you?

客にはお茶を出すものだよ
You should offer a guest some tea.

ドナーセンターでは教えて貰わなかったかい
Didn’t they teach you that at the donor centre?

83.

なんだティーバッグしかないのかい/しけてるね
All you’ve got is teabags. / You must be having a hard time…

他の飲み物は一階の売店に行かないと…
I can’t get anything else unless I go to the shop on the first floor…

あっ!!
Ah!

あ…ありがとう
Thanks…

暑く/なかったのかな?
Wasn’t it / hot?

もしかしてアレかな?
Are you one of those?

もうそろそろ手指がまともに動かなくなりつつあるってトコかな/かわいそうに
Soon you’ll be unable to move your hands properly. / I feel sorry for you.

84.

チェネレントラ
Chenerentora.

訊いてたでしょう ボクが誰だって
You asked who I was, didn’t you?

うん 訊いた!!
I did!

私はドロシーだよ
I’m Dorothy.

知ってるよ「オズの魔法使い」のヒロインと同じ名前だ
I know. The name of the heroine in “The Wizard of Oz”.

あげる
This is for you.

わたしに!?
For me?!

うん うれしい?
Yes. Do you like it?

うれしい!!
I do!

だろうね 君とお揃いだしね
You would. It looks like you.

「ドナー」の貴重な肉体をあんなダメプラスティカと交換するなんて/キミってホント変な子だね
Exchanging your precious body for that useless Plastica. / You really are strange…

85.

ただいま戻りました―
I’m home!

ザギ行為?
in panel: You’re not up to no good, are you?

はは そんな事してませんよ
in panel: Haha, you wouldn’t do that.

お金が無いと言ったらどこかの親切な方が…
When I said I had no money, a kind person…

え……?
Hmm?

86.

武器はそれだけ?
Is that the only weapon you’ve got?

87.

もげた左手でもビニールテープでくっつけただけなんでしょ?
All you’ve done is to stick your broken hand on with tape, right?

そんなので戦えるの?
Can you fight with that?

余計なお世話ですよ
It’s none of your business.

つーか誰ですかアンタ
Who are you anyway?

チェネレントラ。
Chenerentora.

名前は訊いてません
I wasn’t asking your name.

ドロシーさんの追っ手(?)かはたまたただの変質者か
in panel: Is it someone after Dorothy, or just another weirdo?

正体は判らないけど
in panel: I don’t know his real identity though…

ドロシーさんを護らなきゃ!!
I have to protect Dorothy!

88.

呆然
in panel: spaced out

ドロシーさん!!
Dorothy!

なんですかあの男は!?
Who is that man?!

しらない/ロッドちゃんのお友達だと思ってたんだけど
I don’t know… / I thought he was a friend of Rod.

89.

それにしてもポンコツ/力仕事ダメって言う割りに肉体派だよね
Anyway, Ponkotsu… / Even though you said you can’t do heavy work, you’re actually pretty strong.

そうですか?/気のせいですよ
Is that so? / It’s just your imagination.

お客様 なんのさわぎで…/ヒッ!!
Sir…what is happening? / Eeek!

90.

撒きましたかね?
Did we lose him?

多分
I think so…

なんだったんでしょうね あの少年
Who was that boy?

びっくりしたね
He gave me a shock…

これからどうしましょうね
What should we do now?

うん/帰っても大丈夫かな?
Hmm… / Maybe we can go back now?

帰るってどこだい?
Go back where?

91.

ラスカルは森の中
Rascal in the forest.

[TN: I’m thinking this refers to the anime “Araiguma no Rascal”/”Rascal the Racoon”, but please correct me if I'm wrong.]

ウミガメは海原に?
The turtle in the ocean.

ドロシーさん!!
Dorothy!

骸は土に
The corpse in the ground.

ドナーはドナーセンターに
The donor in the donor centre.

ポンコツ!!
Ponkotsu!

ポンコツプラスティカは鉄グズに
That useless Plastica into junk.

92.

なんならボクが
If you like, I’ll

還してあげても良いけど…
let you go back…

93.

ドロシーさん…
Dorothy…

なんのつもり…
What are you doing?

うーん……/なんとなくこうしなくちゃダメかなって
Nothing… / I just thought I had to do this.

邪魔だ どいて
You’re in my way. Move.

いや
No.

どかなきゃ殺すよ
If you don’t, I’ll kill you.

それもいや
I don’t want that either.

どうしよう
What should I do?

どうしたら あの斧おろしてくれる?
How can I get you to put down that axe?

どうも こうもないよ
There’s no way.

94.

邪魔する奴はまっぷたつだ
I’m tired of you getting in my way.

ドロシーさん!!
Dorothy!

む……
Tch…

今だ!!
Now’s my chance!

95.

久し振りだなガキンチョども
It’s been a while, kids!

96.

あなたは……!!
You’re…!!

うちゃっス
Hey~

どうだ一緒にドライブでも
How about we take a drive together?

クソ/あの失敗作目
Damn it. / That piece of junk.

97.

良いから泊まって行けって/おまえらの泊まってた所はグチャグチャにされたんだろ?
You can stay here. / Your room is a mess, right?

その保護者さんとやらも連れて来てやっから……
I’ve brought your guardian along too…

ジャバウォッキー!!
Jabberwocky!

おまえ何をやっていたんだ
What are you doing?

こっちがどれだけ待ったかと
Do you know how long I’ve…

ドロシー!? とついでにポンコツ!!/どうしてここに!?
Dorothy?! Ponkotsu too! / Why are you here?!

98.

この育ちの悪そうなのがジャバウォッキー
The guy with no manners is Jabberwocky.

よけーなお世話だ
Leave me alone.

でかい奴がトゥードルダム
The tall one is Tweedledum.

アリんこがトゥードルディ
The little one is Tweedledee.

ディくんとダムさんとジャバ夫ちゃん 覚えた
Dee-kun, Dum-san and Jabber-chan. Got it.

なんだよ ジャバ夫って/そして俺はちゃん付けかよ
What do you mean “Jabber-chan”?! / And why did you put "chan" on the end anyway?!

ジャバウォッキー/トゥードルダム トゥードルディ
Jabberwocky, / Tweedledum and Tweedledee.

「不思議の国のアリス」の登場キャラクターの名前…
in panel: They’re all characters from “Alice in Wonderland”.

[TN: Jabberwocky, Tweedledum and Tweedledee aren’t actually in “Alice in Wonderland”, but only in the second book “Through the Looking Glass”.]

あからさまに偽名じゃないか
in panel: Those are obviously aliases.

怪しい……
That’s suspicious…

それにしても みじめな格好だなプラスティカ
Anyway, you don’t look so good, Plastica.

手はもがれて脚は切断ときたもんだ
Your arm is torn and your leg got ripped off.

そこでだものは相談
That’s what I want to talk about.

それの修理ウチに任せてみねェか?
How about you leave the repairs to us?

99.

結構ですよ どうせふっかけるつもりでしょう
No thanks. You’re probably going to overcharge us.

当然だろこちとら商売だ/取引には代価必要だろォ
Of course. This is a business. / Money is necessary for a deal.

わたしまだ髪の毛の代金貰ってない
I haven’t been paid for my hair yet.

あァ?
Ah?

はい はい
[aside: Me! Me!]

目はポンコツと交換したけど切った髪は何とも変えて貰ってない
I exchanged my eye for Ponkotsu, but I haven’t got anything in return for my hair.

いくら希少な「ドナー」でも髪には価値が無ぇんだよ
It doesn’t matter how rare donors are, their hair is worth nothing.

でも持って帰った
But you took it away.

捨ててくわけにもにかんだろ!?
It’s not like we could have thrown it away!

でも持って帰った
But you took it away.

二度と言うな!!
Don’t repeat yourself!

お金払わないで商品持ってくのは泥棒なんだよ
Taking things without paying is stealing.

あ゛―うるせ―ッッ
Ah! Shut up!

100.

動きにくい所はありますか?
Are you having any trouble moving?

いえ 完璧です
No, it’s perfect.

どうだ コレで満足か
How’s that? Are you happy now?

ぶらぼー
Bravo~

おまえなんか大嫌いだ!!
I hate you!

案外きれいに直るもんだな
It’s better than I expected.

すげー
Amazing~

ダムの腕が良いんだよ/並の技術者がこんなマネできるか まともな設備も無い所で―
Dum is a pro. / An ordinary technician couldn’t do that. [aside: We didn’t have a proper workshop either.]

ボス ちょっと…
Boss…wait…

なんだ?
What is it?

彼の修理中に気になった事が…
I noticed some things during his maintenance…

ふ…ン…
Hmm…

そりゃ 面白ェ…
How interesting…

101.

おい姫さん こっちゃ来い
Hey, Princess. Come over here.

わたし?
Me?

他に誰か居るよ/君も飲みたまへ
Who else? / You have a drink too!

わtし お酒はじめて飲むよ
This is the first time I’ve had alcohol...

そーかそーか 初体験かー
I see~ It’s your first time?

おやびんが言うとなんかいやらしっスね
It sounds awful the way you say it...

おまえはダメ。
No, you can’t have that!

んで?/知らん少年が斧振り回して乗り込んできてどうしたって?
Well? / I heard that a strange young man came in swinging an axe around…

大ピンチでしたよ
It was a lot of trouble!

貴方の知人なら貴方を爆破しようと思いました
If it’s someone you know, then wouldn’t they try to kill you?

あの方が怖すぎたので。
in panel: That was too scary.

やつあたりかよ
Maybe it was an indiscriminate attack…

ポンコツってお酒飲む?
Ponkotsu, you drink alcohol?

飲めなくはないですよ/酔いはしませんが
It’s not like I don’t drink it. / I don’t get drunk though.

ポンコツさん これポンコツさんの猫ですよね/名前はなんていうんですか?
Ponkotsu, this is your cat, right? / Does he have a name?

102.

わたしは工場長と呼んでいるよ/かっこいいから
I call him the factory manager. / It sounds cool.

心の中
in panel: In her head.

もうちょっとかわいいのが良くないっスか/パゴラとかヒポタとか
Why don’t you call him something cuter? / Like Pagora or Hipota?

かわいいか ソレ
You think those sound cute?

かわいいね
They do sound cute.

うわお 超乗り気
Wow, she’s really into it!

おい 飼い主/とり返しがつかなくなる前におまえが付けてやれ きっとソレが皆の幸せにつながる。
Hey, Mr Owner. / Give him a name before it’s too late. I’m sure it’s got something to do with everyone’s happiness.

僕が?/ムリですよ
Me? / That’s impossible.

ムリじゃねぇよ/今のうちに親になったときの予行演習をやっとけ
It’s not. / Practise being a parent while you still can.

僕は親になれませんよ プラスティカですもん。
I can’t be someone’s parent. [aside: I’m a Plastica.]

血を継ぐだけが親じゃねぇだろ
It’s not just about being related by blood.

何かを与えたいか
Wanting to give something…

何かを伝えたいのか
Wanting to teach something…

親は名前に祈りを託すんだ
A name contains the parents’ prayers.

愛しい子供の歩む道を照らす
So that it’ll become a single ray of light

一筋の光になってくれってな
to shine upon their dear child’s path.

103.

クオリア
Qualia.

また皮肉な言葉選んだもんだな
That’s an ironic choice.

お姫サマにゃ敷居が高かったか?
Did the cat come from an important family?

脳科学の用語ですよ
It’s a term in brain medicine.

元々は質感とか感触とか/そういう意味の言葉だったと思うんですけど
It originally meant feeling or sense of touch. / I think that was the meaning.

そうですね
That’s right.

ドロシーさんがよく使う「なんとなく」ってやつかな?
Maybe this is what the “just because” that you’re always using is like?

104.

言葉では説明できない感覚…
A feeling that can’t be explained in words…

言葉の向こうにある得体の知れない感動
The unfamiliar feeling beyond those words…

1と0しかない機械の僕とは縁遠い言葉です
a word that’s far from me, a machine.

まぁ お前よかこっちの方がよっぽどデジタルに見えるけどな
She looks more like a machine than you.

だって にこりともしやがらねーじゃねかー/笑わねェ女なんて可愛くなねーぞ
It’s because she doesn’t smile. / A girl isn’t cute unless she smiles.

少しそっちのプラスティカ見習ってにこやかにしたらどう?
How about you learn from that Plastica a little?

貴方には今僕が笑ってるように見えるんですね?
Does it look like I’m smiling to you?

105.

試したけれど無理みたい
I tried but it’s no good…

キモチワリ―
That’s disgusting.

ああ…俺が悪かった
Ah…I’m sorry…

だってロッドちゃんが笑い方なんて教えくれなかったもの
Rod never taught me how to smile.

そういや お前も笑わねーもんな/お?
That’s right, you don’t smile either. / Oh?

ここに居た筈なのに
in panel: Although he was there…

なんだよ 小便か/俺も行くべ
He went to the toilet, huh? / I’ll go too.

あっ オレも オレも!!
[aside: Ah!] Me too!

行っちゃったね―
They’ve gone…

……ああいうのやめて下さい
Stop doing that…

106.

僕なんかを庇って危険な事しないで下さい
Don’t do dangerous things to protect me.

心臓が止まるかと思いました
I thought my heart was going to stop!

付いてるの? 心臓
You’ve got a heart?

付いていませんけどォ~~~
I don’t have one…

それに……笑顔見せてください
Show me your smile...

あんな男に好き勝手言われると悔しいです
It’s frustrating that he tells you what to do.

酔っぱらってるポンコツ?
Ponkotsu, are you drunk?

よしよし
in panel: Okay~ Okay~

酔ってないです/僕はドロシーさんのおかあさんになりたいんです

I’m not drunk… / I want to be your mother…

やっぱり酔ってるや
I knew it...you’re drunk...

107.

夏場は蒸れてきついな/中に汗がたまるのがなんとも…
Summertime is tough. / My gloves keep getting soaked with sweat…

うわ― 指がふやけてら―
in panel: Ah…my fingers are swollen…

普通の人間のふりは大変だなァ?
It must be tough pretending to be a normal human...

……カギかけただろ/入って来るなよ エッチ
I thought I locked the door… / Don’t come in, you pervert!

おまえがエッチとか言うな キモイから
Don’t call me a pervert, that’s disgusting.

おまえが「ドナー」だって事を姫サマは知ってんのか?
Does the princess know you’re a donor?

108.

答える必要は無い/お前は黙って俺たちががこの国を出る手配をしてくれれば良いんだ
There’s no need for me to answer. / Just keep quiet and help us get out of the country.

あ―…そういや そういう話だったわ
Ah…so that’s what this is about.

でも悪ィな
I’m sorry though…

お姫サマ貰ってくわ
I’ll take the princess…

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 0 guests have thanked yukihito for this release

DelGrecco

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Meriken ()
Posted on Jun 24, 2009
Page 98:
Not quite sure what you were meant in the "areas to check" part, but the page looks perfectly fine to me. If you were debating whether to put another note about their being a family/father figure... If you're unsure, the best bet is to not put anything at all. Leave it up to the reader's imagination. The Alice in Wonderland explanation should be more than sufficient.
#2. by TheBluePencil ()
Posted on Jul 22, 2009
Well done! You've done a fantastic job. There are only a few things and they are mostly to do with punctuation and British English, but you do not even need to make all the changes I've suggested!

I left the double quotation marks as they are, since this is a separate translation and, as long as it's consistent, it doesn't really matter which ones you use. I don't think it is something the average person notices.

80.
in panel: The day when she didn’t know when “sometime soon” would be.
→ “some time soon” would be.

82.
He came in though the window… / What a strange person…
→ He came in through the window...

91.
That useless Plastica into junk.
Note: 'Rubbish' is more British, though Britons will understand it, so there's no need to change it unless you prefer 'rubbish'.

96.
Damn it. / That piece of junk.
Note: See my note for page 91.

98.
What do you mean “Jabber-chan”?! / And why did you put ‘chan’ on the end anyway?!
→ “chan”

102.
It’s not. / Practice being a parent while you still can.
→ Practise being a parent
('Practise' is a verb, 'practice' is a noun. Only in British English though, in American it is all the same.)
#3. by yukihito ()
Posted on Jul 22, 2009
Thank you Meriken and TBP! :)

About the author:

Alias: yukihito
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 92
Forum posts: 19

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Feb 6, 2021 A-Rank Boukensha... 15 br Striter...
Feb 1, 2021 A-Rank Boukensha... 14 br Striter...
Jan 17, 2021 Chaos;Child... 11 en Dowolf
Jan 14, 2021 Chaos;Child... 10 en Dowolf
Jan 10, 2021 One Piece Special : Shokugeki no Sanji fr Erinyes
Dec 22, 2020 Yakusoku no... Special : 181.6 fr Erinyes
Nov 27, 2020 Taiyou to Tsuki... 2 fr Erinyes
Nov 26, 2020 A-Rank Boukensha... 13 br Striter...
Nov 4, 2020 D.Gray-Man 238 fr Erinyes
Oct 29, 2020 Taiyou to Tsuki... 1 fr Erinyes