Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Trinity Blood 46

Dans La Ville Blanche

en
+ posted by Amzy as translation on May 19, 2009 00:18 | Go to Trinity Blood

-> RTS Page for Trinity Blood 46

Reserved for Inconnu

Trinity Blood 46
DANS LA VILLE BLANCHE
In the White City

01
― 新章開始!
A new chapter begins!

― 君はどんな未来を望む?
What kind of future do you desire?


02
― アベルの・・・エステルの運命が
The fates of Abel and Esther


03
― 激変する!!
are thrown into turmoil!

― ついに新章「薔薇の玉座」編スタート!
The “Throne of Roses” volume finally starts!


05
txt: 新たな舞台は、アルビオン王国・王都ロンディニウムにて幕を開ける・・・
The curtains open on a new stage at the Kingdom of Albion, Royal City Londinium…

― 観迎どうもありがとうございます
Thank you for welcoming me.
このアルビオンに来ることは
Coming to Albion…


06
― 私の長い間の夢でした
…has been a long-time dream for me.

― こうしていま その夢が叶ったことを 私は神に感謝しています
I am grateful to God for granting me this wish.

― そして
And

― 私をこの地にお招きくださった女王陛下が
I will keep praying for Her Majesty the Queen,
一刻も早く ご平癒されんことを祈ってやみません
who has graciously invited me here's swift recovery.

― ああ 主よ、
Oh, my Lord,


07
― 恩寵を陛下のうえに垂れられたまえ
Bestow your favor upon Her Majesty.

― エイメン
Amen.

― “イシュトヴァーンの聖女”におうかがいしたいのですが・・・
“Lady Saint of Istvan”, I have a question.

― 先日
The other day,
ローマの発表したプロフィールによれば お父上は我が国のご出身だとか・・・
a report released in Rome revealed that your father was from this kingdom.

― つまり アルビオンはあなたの第二の故郷といえるわけですが
In short, Albion can be said to be your second hometown.
それについてのご感想は?
How do you respond to this?


08
― それについては ちょっと複雑な気持ちです
My feelings regarding that matter are a bit complicated.

― 私の家族は 私を拾って育ててくれた 聖マーチャーシュ協会のみんなです・・・でも
I consider the people at the church of Saint Matyas my family because they took me in and raised me… However,

― その人たちからよく聞かされてきました
They had often told me about how my father was from Albion...
私の父はアルビオンの人間だと・・・そのせいでしょうか
I wonder if that may be the reason for how I feel right now.

― 今夜 この地を踏んで・・・
This evening, as I walk through this city…
まるで久しぶりに我が家に帰ってきたような気がしています
I feel as if I’ve returned home after a long time.

― ええ
Yes.
確かにここは私の故郷みたいですわ・・・
This place is certainly like a home to me…

― お帰りなさい シスター・エステル・ブランシェ!
Well then, welcome home, Sister Esther Blanchett!
長旅 お疲れさま!!
You must be tired from your long journey!

bx:―――さて
Well now,


09
bx:最初の掴みとしてはなんとか合格―――かな
it seems like my first try at this just might be a success.

― ・・・いまの会見
The interview just now…

― お聞きになってましたか シスター・ケイト?
Were you able to hear it, Sister Kate?

― うかがってましたわ シスター・エステル
I did, Sister Esther.

― ずいぶんといい 調子ですわよ
Your performance was quite good.

smtxt:猛練習した かいがありましたわねっ!
You sure practiced a lot for this!

― マスコミ相手の第一印象としてはベストのものを演出できたと思いますわ
I think you left a very good first impression on the media.

― ―――あとは 今夜のパーティーですわね・・・
Next up is the party, I believe...
それさえ切り抜ければ 明日には教皇陛下や他の聖職者の方々もいらっしゃいます
Once that’s over, you’ll meet the Pope and other clergymen tomorrow.

― それまでお独りで大変かとは思いますけど
Up until that point you'll be alone so it'll probably be hard,
なんとか頑張ってくださいまし!
but try to hang in there!

― 努力します・・・
I will…

bx:“聖女”
I’m the “Lady Saint” now…
・・・ね・・・
aren’t I?


10
bx1:“イシュトヴァーンの聖女 ロンディニウムに!!”
“The Lady Saint of Istvan comes to Londinium!”
“ハンガリア侯の暴虐からイシュトヴァーンを救った尼僧”
“She is the nun who rescued Istvan from the cruelty of the Marquis of Hungary.”

bx2:“忌まわしい怪物の毒牙から教皇と枢機卿を救った乙女”・・・
“She is the maiden who rescued the Pope and Cardinal from the evil clutches of an abominable monster.”
―――あれから四か月
It’s been four months since then…

― 時代が閉塞してるためだとボクは思うネ。
I believe they’re trying to end this era.

― “アルマゲドン”から千年 “ダークエイジ”からもン百年―――
It’s been a millennium since “Armageddon” and a century since “The Dark Ages”…
時代も人間ももうウンザリしてるんだと思うヨ
I think they’re tired of this era and its people.

― 昨日と同じ今日 今日と同じ明日にはネ・・・だから
Yesterday is the same as today. Today is the same as tomorrow…
彼らはそれを破ってくれる英雄を欲しているんだ
That’s why they wish for a hero who will break that monotony.

― 男とか女とか そんなことは関係なくネ
It doesn’t matter to them whether that hero is a man or a woman.

bx3:その”英雄“とやらが・・・
Would that “hero”…
あたしか。
…be me?

― ・・・きつい・・・
How demanding…


11
― ?
何か おっしゃいまして? エステルさん?
Did you say something, Esther?

― !!
へっ・・・いや あの え~と
Oh… No. Ummm…
その・・・なんだ
That is…
あ――そうそう
Ah! That’s right.

― そういえば ナイトロード神父はお元気ですか?
Come to think of it, is Father Nightroad doing well?
イシュトヴァーン以来 お会いしてませんけど・・・
I haven’t seen him since I left Istvan…

― アベルさんですか?
You mean Abel?
え~~~そりゃあもう・・・腹が立つほどお元気でいらっしゃいますことよ
Well~~~ About that… He's so energetic that he's annoying.

― そういえば 今 あの方 ロンディニウムでお仕事中だったはずですわよ
That reminds me. Right now, he should be in Londinium on business.
先月に王宮付のオーブリッジ司祭の起こした不祥事!
Last month, a priest connected to the Royal Palace by the name of Obridge was involved in a scandal!

― なんでも賭博で借金を拵えて王宮公文書室の書類を売り飛ばそうとしたとか・・・
He accumulated debt from gambling and tried to pay it off by selling documents from the Royal Palace…
そういえば そろそろ 逮捕が間近って聞きましたわねぇ
Speaking of which, I heard that man will be taken into custody soon.

― お仕事が済んだらあなたのところに一度顔を出させましょうか
Once Abel takes care of that, shall I tell him to go see you?

― え
Huh?

― いえ そんな
No, there’s no need.
忙しいのに 悪いです・・・
He must be busy, so I’d just be troubling him…

― なーに 悪いことなんてありませんのよ!
Oh, no! You wouldn’t be troubling him at all!
ホホホ
Ho ho ho!
あとはどうせ報告書 書くくらいしかないんですから!
The only thing he’d have to do after that is write a report, after all!

― それに アベルさんのことですから あれ以来手紙なんてよこしたことないんでしょ?
Besides, knowing Abel, he probably hasn’t done so much as to write you a letter after that, right?

― ・・・はあ
…Yes.

― ンま―――ッ
Well then~
一度くらい 呼びつけてやった方がいいんです!
You should go see him at least once!

― お待たせしました シスター・エステル ブランシェ
I’m sorry for the wait, Sister Esther Blanchett.


13
― 遅くなって失礼しました
I apologize for being late.

― 小官は護衛を担当させていただきます アルビオン・ロイヤル・マリーン
I will be the official in charge of escorting you. I am part of Albion’s Royal Marines,
メアリスペンサー大佐です
Captain Mary Spencer.

― 外に車をご用意しておりますので どうかご一緒ください
I’ve arranged a car outside for your transportation, so please come with me.
王宮(バッキンガム)までご案内させていただきます
I’ll escort you to Buckingham Palace.

― ―――あ
Oh…
よろしくお願いします・・・
Thank you very much...

― スペンサー大差が聖女の護衛を・・・
Captain Spencer has been put in charge of escorting the Lady Saint…
あなたほどの大物が護衛につかれるということは
To assign such a high-ranking officer to be her escort must mean…

― 王国政府としても 今回の聖女の訪問をかなり重大なものと認識していると見てよろしいわけですね?
that the government considers the Lady Saint’s visit an important matter, correct?


14
― 小官は一介の軍人です ミスター・ノリス
I am merely a soldier of the military, Mr. Norris.
命令があったから それに従ったまでです・・・
I was given an order and I am simply following it…

― さて
Now, then.
紳士諸君も質問されたいことはまだ山程あるとは思いますが 聖女さまはお疲れのご様子
I am sure you gentlemen still have many questions you’d like to ask. However, the Lady Saint must be exhausted by now.

― 明日にはローマから 教皇陛下もご到着になられますし
Tomorrow, the Pope will be arriving from Rome.
明晩には バッキンガム宮殿で会見も開かれます
Interviews at Buckingham Palace will take place tomorrow evening.

― 質疑はそのときにされることにして
Please set aside your questions until then
今夜はこのぐらいで聖女さまを休ませてあげてください・・・
and let the Lady Saint relax for tonight…

― はるばる万里の波濤を越えてこられた淑女を質問攻めにして 放さないとあっては
If you continue to trouble this lady with so many questions after she has traveled such a long distance,
アルビオン騎士道の恥かと思いますが ―――いかが?
then it would bring shame upon Albion’s code of chivalry. Don’t you agree?

― おっと これは失礼しました スペンサー大差
Oh, my. I’m very sorry.
あなたのおっしゃる通り
You’re absolutely right, Captain Spencer.

― ―――では 参りましょう シスター・エステル
Well, then. Let us leave now, Sister Esther.
王宮まで車で五十分というところです
It will take fifty minutes by car to reach Buckingham Palace.


15
― 二十時からは 王宮主催の晩餐会が催されますが
At 2000 hours (8 PM), the Royal Palace will be holding a dinner party.
それまで少し 時間があるので 軽いものでも摂っておきますか?
However, there’s still some time until then, so would you like to have a light meal before then?

― パーティでは結構 忙しいことになると思いますが
No thank you. I’m sure I’m going to be very busy,
食事を摂られる暇はないかと・・・
so I won’t have time to eat a meal…

― はい
Understood.

― ありがとうございます スペンサー大差
But thank you, Captain Spencer,
色々お気遣いくださって・・・
for showing your concern…

― “メアリ”で構いませんよ
You may call me “Mary”.

― ―――それと
Also…

― 車に乗ったら 報道陣は遠ざけますから
The reporters won’t be able to see you once you’re in the car,

― その作り笑いもやめてくださって結構ですよ
so you can stop putting on that fake smile then.


16
― “聖女”商売が楽じゃないことぐらい 私も十分推察しているつもりです
I can see that being the Lady Saint isn’t an easy job.

― アルビオン滞在中はできるだけ気持ちよく過ごせるよう 努めますから
あなたも力を抜けるところは抜いてくださいね
聖女さま
I will try to make your stay here in Albion as pleasant as possible,
so if there’s anything you need, please don’t hesitate to ask, Lady Saint.

― ・・・あたしのことは
…You may call me
“エステル”でけっこうです
“Esther”,

― メアリ・・・さん
…Mary.
bx:素敵な人・・・
What an amazing person…


17
― 視線―――・・・
Someone's watching me…
― どうしました エステル?
What’s wrong, Esther?

bx:―――って 気のせいか・・・
Or I could just be imagining it...

― ・・・あ
Oh…

― みんなこっち見てるしな・・・
Everyone’s looking at me…

― いえ なんでも
No, it’s nothing.

― お おい あれは何だ!?
H-Hey! What is that?!


18
― わあああああああ
Waaahhhh!


19
― エステル 退がって!!
Esther, stand back!

― あ
Ah!

― ・・・神・・・
Fa…


20
― いやあああああああああ
Eeeyaaahhhh!!!
だっだっだれか
S-S-Someone!

― 止めてええええええええ
Stop this thiiiinnnggg!

― ・・・え~・・・
Uh…

― ―――あッ
Ah!

― あぶない!!
Watch out!!


21
― うわッ
Uwah!

― ひッ
Hi?!


22
― ――あっ
Ah!

― しっ
Fa—
神父さま!?
Father?!


23
― 神父さま
Father,
大丈夫ですか!?
are you alright?!

― ・・・ん~・・・ あで~・・・?
…Ngh… Huh?
エステルさんの幻覚だ・・・
It’s an illusion of Esther…
ふふふふふ
Heh heh heh.

― 変な顔
What a funny-looking face.

― ・・・この野郎・・・
Why, you…

― ・・・この書類は
These documents…
先日 王宮の公文書室から 盗難にあった機密文書です
These are the confidential documents that were stolen from the Royal Palace’s archives the other day.
・・・その神父は一体何者です?
…Just who is that Father laying on the ground?

― まさか件の・・・
Is he the…

― あ
Ah!
いやいや いえ、この人は違います!
No, no! This person isn’t the thief!
たぶん 機密文書を盗んだのはあちらの司祭じゃないでしょうか
The one who stole the documents is probably the priest lying over there.

― この人は彼を追っていたんです
This man was chasing after that priest.


24
― 彼はアベル・ナイトロード
This person is Abel Nightroad.
ヴァチカンの命令で調査にあたっていた 国務聖省職員です
He’s a member of the Holy Ministry of State Affairs who was sent by the Vatican to investigate the matter.

― ―――あ
Um…
あの・・・あなた
Excuse me…

― さっきは突き飛ばしてごめんなさい
I apologize for pushing you like that just now.
だいじょうぶでしたか?
Are you alright?

― ・・・ちッ
…Tch!

― 余計なマネをしやがって・・・!
I didn’t need your help!


25
― ―――余計って
Didn’t need…?
ちょ ちょっと待って・・・どこか怪我したのなら・・・
W-Wait… If you’re hurt anywhere…

― ・・・てめッ
You…!
触んなよ!!
Don’t touch me!!

― ・・・しまっ・・・
Oh, shi—

― あ ご、ご、ごめんなさい!!
Ah! I-I’m sorry!!
・・・って
…Huh?

― ・・・あれ?
What…?


26
― ・・・これって
Could this…

― もしかして・・・
possibly…
爆弾・・・!?
Be a bomb…?!

― ―――動くな てめえらッ!!
Nobody move!!

― ちょっとでも動いたら
Move an inch,

― この娘のド頭ぶち抜くぞ!!
and I’ll blow this girl’s head off!!


27
― ―――各員 動くな
Everyone, don’t move.

― 何者かは知らないが
I don’t know who you are,
こんなところで暴力沙汰を起こしても 無益ななだけだ
but it’s useless for you to try anything here.

― 即刻 シスターから離れたまえ
Release Sister Esther at once!
彼女を解放すれば 我々も紳士的に行動することを約束しよう
If you release her, then I promise you that our actions against you will be conducted in a chivalrous manner.

― 約束だと? ―――はッ
You promise me? Ha!
貴様の約束なんざ 信用できるかよ
As if I can believe your promises,

― メアリ・スペンサー大差
Captain Mary Spencer!
・・・いや
Or rather, I should say…

― “ブラッディ・メアリ”!!
“Bloody Mary”!!


28
― “ブラッディ”・・・?
“Bloody”…?

― ベルファスト鎮圧戦の時の貴様の武勇伝はよぉく知ってるぜ
I know all about what you did in the war to suppress Belfast.
講和の甘い言葉に騙され
You fooled everyone with your sugar-coated talk of peace.

― 降参したあと 皆殺しにされた かわいそうな反乱軍の話はよ
And after everyone surrendered, you slaughtered them all. What a tragic tale of the rebel army.
「紳士的に行動する」だ?
“Chivalrous”, you say?
よくもほざけたもんだぜ!!
You gotta lot of nerve saying that!!

― ・・・私を暗殺しにきた反乱軍の残党か
…Are you a remnant of the rebels who’s come here to kill me?
それならば シスター・エステルは関係あるまい
If that’s the case, then Sister Esther has nothing to do with this.

― 彼女を放して 私を撃つがいい
Release her and you may shoot me.

― ああ
Yeah.
そうしたいのはやまやまだがな・・・
I’d really love to do just that…

― そうしたら 次は俺が蜂の巣だ
But if I do that now, then I’d be swarmed by other pests soon after.
そいつは御免こうむりてえ
I’ll have to pass on that offer.


29
― “ブラッディ・メアリ”を殺り損ねたのは残念だが・・・
It’s a shame that I’m missing this opportunity to kill “Bloody Mary”…
今夜の収穫は“イシュトヴァーンの聖女”で我慢するさ
but I’ll put up with just getting the “Lady Saint of Istvan” tonight.

― くっ・・・
It…
車で逃げようったって無駄よ・・・
It’ll be useless to escape by car, you know!
すぐに 追いつかれるわ!
They'll come after you immediately!

― ―――こりゃ お気遣いどうも 聖女さま
Well, well. Thanks for noticing, Lady Saint.
だが
But,

― こっちもちゃんと考えてあるのさ
I already thought about that possibility.


30
― ―――オ
It—
オートジャイロ(飛行機械)・・・
It’s an auto gyro…

― 全員退がれ!!
Everyone, stand back!!

― う・・・
Ugh!

― へッ
Heh!

― あばよ 間抜けども
Farewell, morons!


31
― 貴様らの大事な”聖女“はもらっていくぜ!
I’ll be taking your precious “Lady Saint” with me!

― せいぜい 悔しがるんだな!!
I’m sure you’re all heartbroken!

― 撃つな!!
Don’t shoot!
聖女に命中する!
You’ll hit the Lady Saint!


32
― おい
Hey.
気絶するなよ
Don’t go fainting on me now.

― 死にたくないなら しっかり捕まっておけ
If you don’t wanna die, then hold on tight,
“イシュトヴァーンの虐殺者”!!
“Murderer of Istvan”!

― ま どうしても 自殺したいってんなら 止めねーけどな
Well, it’s not like I’m gonna stop you if you wanna kill yourself, though.
・・・なんなら あの真ん中に落ちてみるかい?
…If you’d like, why don’t you try jumping off?

txt: ハハッ
Haha.

― したら奴らどんな顔するだろーな!?
I wonder what kinda faces those fools would make if that happens?

― あ、あ、
Who...
あなた 何者!?
Who are you?!

― スペンサー大差は反乱軍の残党って言ってたけど
Captain Spencer said you’re a remnant of the rebel army.
そうなの!?
Is that true?!

― 反乱軍だ?
That I’m part of the rebel army?
―――あぁ
…Yeah.

― ある意味そーかもな
I guess you could say that.


33
― ―――だが 言っとくがな
…But just to let you know,
最初に手を出してきたのは奴の方だ!!
they were the ones who started everything!
俺たちはずっとこの街で貴様らと共存してきた
We’ve always co-existed peacefully with you people in this city!

― 代々の王たちとの盟約に従ってだ ・・・それを
For generations, we’ve lived in accordance with the pact we made with the royal family…

― あの“ブラッディ・メアリ”が一方的に盟約を破り 喧嘩を売ってきやがった!!
But then “Bloody Mary” violated that pact and war broke out!!

― 「貴様らと」・・・?
“With you people”…?

bx1:“共存”
“Coexist”…

bx2:“イシュトヴァーンの虐殺者”・・・
“Murderer of Istvan”…
この言い回し・・・
The way she talks…

bx3: 細いのにこの力強さ
Her strength despite her slender figure…
その人・・・
This person…

bx4: ひょっとして―――
Could she be a---


34
― エス
Essss
テル
Theee

― さあああん!!
eeerrrr!!

― へッ
Huh?

― しっ・・・
Fa…
神父さま!!
Father!!


35
― シスター・エステル しっかり捕まってらっしゃいまし!!
Get Sister Esther back!!

― 落ちないように!!
Don’t let her fall!!

― ダ・・・ダムン(畜生)!!
D-Damn it!!

― 協会の犬め!!
Dogs of the church!!


36
― !! あいつ
That guy!
エンジンを・・・
He shot the engine!

― やべえ
This is bad!

― このままじゃ 不時着しちまう
At this rate, we’ll have to do an emergency landing!

― フアック(くそ)!
Fuck!

― 踏ん張れポンコツ!!
Don’t break down just yet, you piece of junk!!


37
― ―――よし
Alright!
地面が近くなってきた
We’re getting closer to the ground.

― あきらめなさい!!
Give yourself up!
もう逃げられないわよ!!
There's nowhere to run!

― 悪あがきしても 燃料の無駄よ!
It’s useless to try to run! Your fuel is running low!

― うッせェ!!
Shut up!!

― おいッ
Hey!

― もうちょっと 高度落とせッ
Lower the altitude a bit more!

― ・・・ありがとう大丈夫よ
…Thank you for cooperating. You don’t have to worry.
あの神父さまは降伏した人を撃ったりしないから・・・
Father Abel won’t shoot at a person who has surrendered…


38
― ・・・あ?
…Huh?
降伏だと?
Surrender, you say?

― この俺が 降伏なんてすると思ったか?
You thought that I’m gonna surrender?

― ―――え
Wha—
あ!!
Ah!!

― ・・・いいか
…Listen up!
この尼を死なせたのはてめぇらだぞ!!
The ones who killed this nun are you bastards!!

t/n note: She’s using the colloquial term for “nun”, but it can also be translated as “bitch”.


39
― キャア!!
Kya!

― ―――うわ!
Uwah!

― あ
Ah!


40
― エステルさん!!
Esther!!

bx: ―――うそ
No…

41
bx1: 死ぬの・・・
I’m…

bx2: あたし
…going to die.

― ―――へッ
…Heh.


42
― ざまー見やがれ 狂信者どもが
Those religious fanatics are a sorry sight.

― ・・・よォ
…Yo.
あんたか
So it’s you, huh?

― ――ご覧の通りさ
…It’s as you saw.

― 惜しいところでメアリをぶっ殺すのは失敗しちまった
Sorry to say, I failed to kill Mary.
俺もヤキが回ったかな
Think I’m losing my touch,


43
― バトラー
Butler?

― 「Time and the hour run through the roughest day」
*“Time and the hour run through the roughest day.”
“マクベス” 一幕三場。
Macbeth, act one, scene three.

* “One way or another, what’s going to happen is going to happen.”

― 人間誰しも 失敗はあるものですよ
Everyone makes mistakes,

― ウォルシュ君
Ms. Walsh.

txt:謎多き男、アイザック・バトラー登場の意味は・・・?
What is the meaning behind the appearance of the mysterious man, Isaac Butler…?

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 0 guests have thanked Amzy for this release

Mayen92

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on May 26, 2009
Brilliant job on this manga! I didn't have the raw, but your transcription provided enough to see you knew what you were doing.

The only real thing I can suggest is don't be afraid to break the order of the bubbles. Just because that particular translation for the bubble is in the first one, doesn't mean you have to keep it that way. Translate the sentence as a whole and then break it up into something that would look like it'd fit into those particular bubbles.

An example would be like this:

― 私をこの地にお招きくださった女王陛下が
for Her Majesty the Queen who has graciously invited me here,
一刻も早く ご平癒されんことを祈ってやみません
I will keep praying for her swift recovery.

I will keep praying for Her Majesty the Queen, who has graciously invited me here's swift recovery.

or

― その人たちからよく聞かされてきました
I often heard about it from them.
私の父はアルビオンの人間だと・・・そのせいでしょうか
That my father was from Albion and such… I wonder if that may be the reason for how I feel right now.

They had often told me about how my father was from Albion(an Albionian?)... I wonder if that may be the reason for how I feel right now.


Some things I also noticed were little nuances like:

bx:最初の掴みとしてはなんとか合格―――かな
it seems like my first try at this was a success.

just might be a success (would probably convey the なんとか合格・・・かな) a bit more ;)

and perhaps small errors (I don't have the raw, but judging from the previous line I believe she's asking if she heard the interview, and she's conforming it.

― うかがってましたわ シスター・エステル
You already asked me, Sister Esther.
-- I did, Sister Esther

I also think the 調子 for this one is in regards to her performance rather than tone^^

― ずいぶんといい 調子ですわよ
The sound is coming through clearly.
-- Your performance was quite good.

But really, great job :). If you could provide me the raw I'll look over the complete thing ;)

I'll go ahead and approve it though :D.
#2. by Amzy ()
Posted on May 26, 2009
Thanks for the constructive criticism! :D I'll take note of those tips you gave me. And I just sent you the raws. ^_^
#3. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on May 27, 2009
Alright went over it again... here's more of my suggestions :)
As for your previous translations, I think if you were to go over them again you would be able to do a far better job since you've obviously improved since your previous translations in January-ish. But I'll let that be up to you when you go over them ;).

With that said, enjoy! (let me know if you have some questions / comments in a pm :) )

― ―――あとは 今夜のパーティーですわね・・・
There’s also the party tonight, isn’t there?

Next up is I believe the party...

それまでお独りで大変かとは思いますけど
It must be hard on you doing everything alone,

- Up until that point you'll be alone so it'll probably be hard but

なんとか頑張ってくださいまし!
but please do your best!

- but try to hang in there!

― ・・・きつい・・・
How difficult…

http://eow.alc.co.jp/%E3%81%8D%E3%81%A4%E3%81%84/UTF-8/?ref=sa (seems like another word might fit this line better...)

え~~~そりゃあもう・・・腹が立つほどお元気でいらっしゃいますことよ
Well~~~ About that… He’s energetic to the point where it’s annoying.

-- He's so energetic (that) he's annoying.

― なーに 悪いことなんてありませんのよ!
Oh, not at all! You wouldn’t be troubling him at all!
-taking off one of the at all parts and replacing with something else

よろしくお願いします・・・
I will be in your care, then…
- Thank you very much... (should be more natural)

― その作り笑いもやめてくださって結構ですよ
so you can stop putting on that forced smile then.
- I'd use "fake" instead

― 視線―――・・・
Stare…
- Someone's watching me

bx:―――って 気のせいか・・・
…Huh? Was it my imagination?
-Or I could just be imagining it...

― ちょっとでも動いたら
If you move even a little,
- Move an inch and -

すぐに 追いつかれるわ!
They’ll immediately come after you!
- They'll come after you immediately!


もう逃げられないわよ!!
You can’t escape anymore!
-There's no where to run!
Level [B] Translator

About the author:

Alias: Amzy
Rank: Level [B] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 43
Forum posts: 74

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes