Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Baccano! 1931 The Grand Punk Railroad 1

Baccano! ch1

en
+ posted by Elkin as translation on Apr 25, 2008 18:06 | Go to Baccano! 1931 The Grand Punk Railroad

-> RTS Page for Baccano! 1931 The Grand Punk Railroad 1

EDIT: Domo Scans and DATS should have this out soon, hopefully =9

My Japanese isn't all that good, so there are many places where I'm not sure I've got the translation spot on. So advice, comments and corrections are all very welcome and much appreciated! :)

I don't have the (full) scans for this manga, but if anyone does please send me a note or comment here. Scanlators, I'll check with my friend whether they want to scanlate this or not before opening this up to you guys.

As a side note, it'd be amazing if someone could transcribe this. Typing everything out is driving me up the wall =_=

====

Page 1
1930s America was the height of the Golden Age for railways.

Rail to Rail
All pathways ran along the tracks
全ての道は線路に道ず

The eternal roads that were developed by and paved with the hopes of the colonists and invaders
開拓者侵略者の慾望を満たし進化し張り巡らされた永久道路は

Would continue delivering the never-ending American dream
果て無きAMERICANDREAMを運び続けている

少なくとも幸せな人々はそう信じていた
Or at least, so believed the few lucky people

Page 2-3
31 December 1931, evening

These rail tracks were painted with flesh-coloured blood

This was left by the transcontinental, non-stop express
The Flying Pussyfoot

Traces of the baccano (kanji: commotion)

Original work: Narita Ryougo
Artist: Ginyuu Shijin
Character design: Enami Kashimi

Prologue I: 『Homicidal maniac』

Page 4
30 December 1931, afternoon
Somewhere in Chicago Placid Russo’s mansion

SFX: niyashi (smirk/grin)

Page 5
It was the worst day in his life

The Russo Family boss
Placid Russo gripped his head in his hand

Page 6
Box: In this era’s America, the trade of alcohol had been prohibited
禁止されており

Box: The rise of Al Capone
The great reformation of the underworld caused by Lucky Luciano
At the legendary center of these events, Chicago---
LUCKY LUCIANOによろ裏社会の大改革

Box: Gangsters, who had obtained power through secretly manufactured alcohol, were singing eulogies in their heyday
我が世の春を謳歌していた

Box: Russo Family was also one of the organizations dreaming of becoming a legend

Box: But
Today
They robbed to fulfill a dream
And the entirety of the enormous harvest of revenues
叶える為に荒稼ぎした
莫大なアガリが

Box: Was stolen in transit
運送中に丸ごと奪われたのだ

Kaki-n! (Wha-ck!)

Page 7
SFX: Suoo (split into su and oo)

SFX: Gann

Miria: Bring it on!!
バッチこーい
SFX: Byuu, Bon

Underling: Gua!!?
Geh!?
Bahah

It was because Babe Ruth and

Box: Babe Ruth (1895-1948)
A hero among the American citizens for being a Major League homerun king. Total homeruns: 714. Famous for being predicted to be one of the homerun legends.

Box: Ty Cobb (1886-1961)
A famous player rivaling Babe Ruth. Using any means to win, he was ‘the greatest and most despised player in the history of the League’.

Ty Cobb

Page 8
No
To be precise, the transporters testified that it was a couple dressed up as the baseball kings

That’s why I said they were idiots.
馬鹿言え

Placid: You shitheads!
Turn up the heat on every single couple on the streets tomorrow!!
COUPLEというCOUPLEを締め上げてやろ

Ladd: Stop it, Uncle

Ladd: People’ll think it’s the inferiority complex of an unpopular old man.
ん---な事したらもてない爺の僻みだと思われちまうぜ

Placid: What, it’s Ladd?

Placid: I don’t have time to deal with you now.
Get out of my sight.

Page 9
Ladd: Hey hey hey

Ladd: You’re being hasty
早えーって

Ladd: I was just trying to help?
俺 出番これだけ?

Ladd: Right— Uncle—
なあー 叔父きいー

I have no time to spare for my idiotic nephew
にかまけている時間は無い (furigana for時間: page)

And the bad news wasn’t just limited to the disguised robber-couple
悪い話は仮装COUPLE強盗だけではなかった

Page 10
Our turf was ravaged
We needed to teach the repercussions of their actions and the rules of society
シマを荒らしていた
はねっかえり共に社会のRULEを教えに行った

To the one leader and his several followers
幹部一名と部下数名が

Page 11
SFX: Doson (kaboom)
Para para para (pitter patter of small stuff falling)

Powdered cinders were discovered on the streets
粉々の消し炭になって街外れで発見された (furigana for消し炭: bacon chip (bekonchippu). Lol?)

Page 12
Carelessly thinking it’s just a group of delinquents….?
たかが不良の集まりと思って油断したか

Placid: ? Ladd?

Placid: What happened to the guards?

Placid: I clearly told you to get out.
Why’re you here!
帰れと言ったはずば
なぜここにいろ!

Ladd: You sure are harsh, huh, Uncle?
冷たい事言うなよ

Page 13
Ladd: And
Why were there so freakin’ many deaths?
てか
何でそんあ余裕ぶっこいちゃってんの

Ladd: Money, money
O money, the next most important thing to your precious life
金よカネ
あんたの御命様の次に大事な金ちゃんが (money-chan!)

Ladd: Was stolen by others?
他人様に分捕られたんだよ?

Ladd: Burn down the forest, the grass to the very roots and find the culprits
犯人を草の根分け蜜林を焼き尽くして探し出し

Ladd: Wring their throats!!
Wring them even when froth comes from their mouths!!!
その首を締め上げて
泡を吹いてもまああだ締め上げてえ----

Ladd: Even when their eyeballs are about to pop out, keeeeeep strangling them---!!!!
目ん玉
飛び出しそうになってもまだ締めて

Placid: Don’t lump me together with you
一緒にするな

Placid: You homicidal maniac!

Page 14
Placid: Do you know how much money and effort we’ve had to use to date
貴が今まで戯れに殺したやつの処理に

Placid: Just to deal with your playful killing sprees?
いったいどれだけの金と労力を使ったと思っている

Ladd: 564 dollars and 64 cents.

Ladd: Compared to others’ lives that’s just a pittance, innit?
人様の命と比べりゃ端金だろおよ

This man, Ladd Russo, lives to kill
この男は殺すために生きている (furigana: Ladd Russo)

Page 15
The happiness from killing
Greedily pursuing this feeling
殺しを快楽と感じ
それを貪欲に求める

The typical 「horrific killer」
典型的な「殺人鬼」 (English ‘furigana’: horrific killer)

Volunteering himself as an unsavory character
This abnormal person
自ら汚れ役を買って出る
この異常者は

He was a fool, who
Was used as a pruner- an assassin.
馬鹿ではあろが
使いでのあうハサミだった (ハサミ: 殺し屋)*
*okay, I know hasami are scissors, but that sounds strange

He didn’t differentiate between men or women, king or queen
男も女も区別無く (furigana: キング, クイーンO.O)

The rules of the game or the order of play didn’t matter
盤面もて順も関係無しに

He crushed them all
打ち砕く

Page 16
Doing one’s hobbies as work doesn’t necessarily bring happiness, said a knower with a smug look.
趣味を仕事にするのは
必ずしも
幸せなことではないと
したり顔で識者は言うが

When working, Ladd Russo always had a smile on his face
仕事をしているときのLADD RUSSOはいつも笑顔だ

Like he was happy
Like he was happy
Like he was happy
嬉しそうに
嬉しそうに
嬉しそうに

Like he was having fun
Like he was pleasuring
Like he was amused by it
Like he was in ecstasy
楽しそうに
快楽しそうに
面白しそうに
恍惚しそうに (NB: all pronounced ‘たのし’)

Killing killing killing killing killing killing killing killing killing wildly wildly wildly wildly wildly wildly wildly wildly wildly wildly wildly evilly evilly evilly evilly evilly evilly evilly evilly evilly evilly evilly while
殺殺殺殺殺殺殺殺殺狂狂狂狂狂狂狂狂狂狂狂狂凶凶凶凶凶凶凶凶凶凶と (NB: allザク)

Scorning
Laughing
Ridiculing
嘲い
笑い
嗤い (NB: all わらい)

A hedonist
享楽主義者

Page 17
Ladd: Now, now
まあまあ

Ladd: I came by with some gooood news!
俺はいーいNEWSをもってきたんだぜえ

Ladd: Hey
Wanna hear it?

聞きたいだろ

Placid: Say what you want to say
And leave
言うだけ言え
そして帰れ

Ladd: Y’see, Uncle
ほら、叔父貴がよ

Ladd: Since you were talking about money troubles
金に困ってるって
言うからよお

Ladd: I will be creating a little ‘incident’ tonight

今晩ちょっと
「事件」
起こしてくるわ

Ladd: If it succeeds,
They’ll give it to us-
Money!
成功したら
貸してやっからよ


Page 18
Ladd: What was it-
There’s a special express train that leaves from Chicago Union in the evening
何だっけ
夕方にCHICAGO UNIONから出る特別急行

Ladd: The Flying Pussyfoot!!

Ladd: A non-stop one that goes straight to New York
NEW YORK まで
NONSTOPで
直行するやつ

Ladd: I’ll be hijacking that
And crashing it straight into the heart of Manhattan
アレ乗っ取って
MANHATTANに突っ込ませるんだ

Placid: Get out

Page 19
Ladd: No no no wait
いやいやいや
待てって

Ladd: I haven’t finished
Why’re you--
まだ続きが (lit: still have more to say)
あんだってばー

SFX: zuruzuru (drag drag OR scrape scrape)

Ladd: Uncle—

SFX: batan (door closing)

If my crazed nephew goes on any longer I’ll be sent to an asylum
狂った甥の相手は病院に任せて話を続けよう (lit: if he continues talking, the person listening to my crazed nephew will be sent to hospital)

Coincidentally today
There was no more contact from the hopeless terrorists guys (?)
今日合流するはずだったTERRORIST崩れの連中からも連絡がない

Man: Ooh… Guh…
Damn it!!

Page 20
SFX: Guchii (ropes being sliced)
SFX: Dosaa (falling down)

Man: Goo…
Goooooooooooooose-----!

SFX: Gakyunn (bashing against door?)

Page 21
SFX: Dooon (kaboom)

Page 22
It was said that rubble and roasted corpses were tumbling around the rendezvous spot.
待ち合わせ場所には瓦礫としたいのローストが転がっていたそうだ

Placid: Damn it
That Neida rascal failed didn’t he!!
くそっ
NEIDAの野郎しくじりやがったな

SFX: Goo (thumping table)

Placid: In any case, I’m a fool for expecting anything out of those small fry
所詮は雑魚か期待した俺が馬鹿だった

Page 23
Placid: If Neida spilt the beans about our relationship
He might turn on us together with the terrorists
NEIDAが我々との関係を謳っていたらTERRORIST共に敵意を向けられるかもしれん

Placid: And we won’t be able to crush the group of delinquents
不良集団も
潰さねばならん

Ladd: Y’know—
Uncle--
でなーー
叔父貴ーー

Ladd: The thing about crashing the train
It’s actually a bluff
乗っ取りってのは
それ  実はブラフでよ

SFX: niya niya (grin grin)

Page 24
Ladd: Threaten them first, duncha agree?
And if they don’t pay up
まず脅すだろ?
それで金払わなかったら

Ladd: We’ll immediately turn it--
into a kidnapping of passengers
乗客の誘拐にソッコーー切り替えってわけよ

Placid: Ladd

Ladd: And Well, as for me?
Around half the passengers?
Maybe more?
で  まあアレよ?
乗客の半分くらい?
もうちょっとか?

Ladd: Can kill ‘em off.
殺せばさ

Ladd: I think the railway company’ll pay us
Money, that’s what they’ll pay us
鉄道会社もさ払ってれると思うんだ  金ていうか払うっしょう

Placid: Ladd!

Ladd: I get to kill people and make some cash
----Yeah?
人は殺せる
金は手に入る

Ladd: So to conclude, Uncle
サイコーだろ

SFX: Gataa (fury)

Placid: Ladd!!

Page 25
Ladd: Y’know— Uncle—
The thing about crashing the train is actually---
でなーー 叔父貴ーー
乗っ取りってのは実は

Placid: La…

Placid: Ladd?

Page 26
White suit: Vicky
You’re after me
お前は
次だろが (lit: you’re next)
*for those who're confused, a bunch of guys dressed up as Ladd to fool Placid

Vicky: Huh?
Really?
そだっけ

Placid: What!
Who’re you guys!!
Huuh!?
何だ
貴様らは何なんだ
ええっ

Placid: Take these two idiots away!!
この馬鹿共を
摘み出せ

Placid: Where’s Ladd!
Hey, Ladd!!

Ladd: I’m here, Uncle.

Ladd: Geez—
ったくよ

Ladd: Maan~ Just a liiiitle bit more---- (?)
もう~ちょおっと
だったのによ

Page 27
Ladd: I, chased out time
And time again,
keep returning, yeah?
追っ払っても
追っ払っても
俺が来るだろ

Ladd: Notice that this house
んで気がつくと屋敷は

Ladd: Is full of something! Of Me!
なんかもー
いっぱい!
俺で!!

SFX: zoro zoro (shuffle shuffle)

Ladd: So you asked the guard for help, yeah?
そしたら警備に助け求めるだろ?

Asked me, dressed up as the guard, for help, yeah?
警備に扮した俺に助け求めちゃうだろ

Ladd: But the guard was really me---!!
でも警備も
やっぱいり俺

Page 28
Ladd: Surprised, yeah?
Crapped your pants, yeah?
Completely surrounded by me alone, yeah---?
驚くよなあ?
ビビちもうよなあ?
一人で俺に開まれちまったらよおーー?

SFX: Baa

Ladd: Uncle

Placid: Whaaa!?

Placid: Ladd--!?

Page 29
Ladd: Aah— Lemme introduce us: we’re Ladd Russo!

Ladd: My subordinates and friends who share the same hobby as me
部下兼同じ趣味のお友達だ

Ladd: And this girl is Lua

Ladd: My lover and girlfriend and fiancée so treat her well, Uncle.
よろしくなあ

Lua: Ah… Um… Hello……
どうも

Ladd: She’s really quiet
気の弱いやつでさ

Ladd: Well

Ladd: That’s what counterbalances my high tension.
そのが俺のこのハイテンションと中和されてっつーか

Ladd: Ah—
Somehow/that’s why (?)
なんつーの

Ladd: We match?
お似合い

SFX: guru guru (shake shake)

Page 30
Placid: Shut up!!!
SFX: bikuu (shock)

Placid: Get this, you shitty brat!

Placid: Whether it’s kidnapping
Or murdering
Do whatever you like
Die however you like
誘拐でも
殺人でも
勝手にやって
勝手に死ねえ

SFX: zuka zuka

Placid: But
Do it as a John Doe who has nothing to do with our organization
ただし
うちの組とは無関係の名無しとしてな

Placid: Killing is only fun if it’s just something I do for my own pleasure, yeah?
Using the organization’s name will ruin the fun, y’know
殺しは自分の快楽のためだけにやるのが楽しいんじゃん?
組の名前とか使ったら興醒めってやつだよ

Page 31
Placid: If you understand then shut your mouth!!
解ったような
口をきくな
SFX: Gashii

Placid: If you like killing so much then become a mercenary and go to the battlefields in South America!
そんなに殺したいなら傭兵にでもなって南米の死戦場にでも行ってしまえ

Ladd: That. Calling me mercenary is rather rude, duncha think?
それ  傭兵にもの凄く失礼じゃない

Placid: Shut your filthy trap!
その汚い口を閉じろ

Placid: Lusting for the pleasure of sneakily hiding while killing strong guys freely on the battlefield
戦場でこそこそ隠れながら強いやつを殺して好きなだけ快楽を貪ってろ

Placid: That’s your wish, isn’t it?
それがお前の望みなんだろう

Page 32
Ladd: I get it
I get you completely, Uncle…
解ってねえ
あんた全然解ってねえよ

Ladd: Battlefields?
Out of question
論外

Ladd: That’s the gathering point for soldiers, soldiers
あれは戦士が集う場所だよ
戦士 (furigana: soldier)

SFX: Gu gu

Ladd: Guys who kill people in full awareness that they’ll be killed, yeah?
人を殺すために殺される覚悟してる連中だよ

SFX: Mishii (creak)

Ladd: I’m not really interested in killing those kinds of people
そんなの殺しても正直面白くもなんとも無いのよ

Ladd: Understand?
解るかい

SFX: kipabeki (finger snapping)

Placid: Aah…

Ladd: Uncle?

Placid: Ggaaaaaaaaaa!!!

Placid: E-
Even if I tried to understand I can’t!
わっ
解りたくも無いわ

Placid: You’re pissing me off!!
胸糞悪い

Page 33
Ladd: I kill
俺が殺すのは

Placid: Guards…
What’re those guards doing!
警備は
警備の連中は何をやっている

SFX: Do (thud against the wall)

Ladd: Enjoy killing
殺して
楽しいのはあ

Ladd: Relaxed guys
緩みきったやつよ

Ladd: Who’re someplace absolutely safe
自分は絶対安全な場所にいて

Ladd: The icky thought that
They could be killed
次の瞬間
殺されるかもしれないなんて

Ladd: The next moment
Never crossing their minds
これッッッッッばっちも (?)
考えてない

Ladd: Those kinda guys
そういうやつ

Placid: Where are…
警備は

Placid: The guards…
どこに

Page 34
Placid: He… Hey

Ladd: For example
例えば

Placid: Wait

Placid: Wait a sec, Ladd
待つんだ

Placid: Stop it, Ladd
Put down the guns!
ラッドやめるんだ
銃をおろせ

Ladd: Someone like you
あんたみたいなやつさ

Placid: Uwaaaaaaaaaaa!!!!

Page 35
SFX: Kachi

Ladd: …..guu

Ladd: Bua…
ヒャア

Ladd: Buahahhahahaaa!!
ヒャアッハッハハハッッ

Ladd: There’s no way I’d kill you?
殺すわけ無いじゃん

Ladd: Nope, nope
ナイナイ

SFX: Kachi x 7(empty guns being triggered), Biguu (shock)

Ladd: There weren’t bullets or anything loaded, y’know--?
Unclee--!!
弾なんて入ってないよお

Page 36
Ladd: I’ve been in your care up to now
今まで世話んなったもん

Ladd: Even someone like me has some sense of gratitude, yeah?
いくら俺でもそんくらいの義理は通すってなあ

SFX: pon pon (pat pat)

Placid: Y… yeah

White suit: Ladd

White suit: We gotta go soon
Otherwise we’ll miss the train, right?
そろそろ行かねーと
乗り遅れるんじゃね

Ladd: Ah
Re---ally?

Ladd: Then bye—
Uncle
そんじゃあな

Ladd: We won’t be seeing each other anymore
もう会う事もねだろ

Placid: What?
What do you mean?
どういう事だ

Page 37
Placid: You mean you’re leaving the organization?
You’re doing whatever you like again--
組を抜けるつまりか?
お前はまた勝手な

Ladd: Wrong
It’s checkmate
違えーよ
王手詰みだ (furigana: checkmate)

Placid: …What is?
…何が?

Ladd: You put a stumbling block to Luciano’s reforms, yeah?
あんたLUCIANOの改革にケチつけたんだって
なあ?

Ladd: On top of that, the tax office and the cops are keeping an eye on the trouble this time
おまけに今回のゴタゴタで税務局も警察も目えつけちまった (警察 furigana: サシ)

Placid: Wha…
What---
何を---

Page 38
Ladd: No matter how things turn out it doesn’t change
どっちに転がっても変わんねえ

Ladd: The fact that this family is finished already
もうこのFAMILYは終わってんのさ

Placid: That’s… non… sense…
デ…タラ…メ…だ

Ladd: You’re going to become the scapegoat
あんたはイケニエになるんだ

Ladd: For the sake of freeing Chicago from the hands of the Mafia
CHICAGOをMAFIAから解放すろためのな

Ladd: Well
It’s not like the sacrifice of a scapegoat like you is gonna to have much of an effect
あんた程度の生贄じゃ大した影響はねえだろうけど

Page 39
Ladd: I’ll prepare a rock to clean up your corpse afterwards (?)
死体の後始末もロクにできねーんじゃさ
Ladd: Then
I can kill merrily without any worries
安心して楽しく殺せねーじゃん

Ladd: If it were the old you
You’d probably have recovered by now
Bu—t y’know
昔のあんただったら
こっからでも持ち直したかもなあ
でーもなあ

Ladd: It’s no--t the same
そーのザムじゃなあ (?)

Ladd: As hiding in the countryside
And spending peaceful times with cute grandsons
田舎に潜伏して
可愛い孫と
静に暮らしたら

Placid: Qu… quickly scram!
さ...さっさと
出て行け

Placid: Just why Why did you come here?
大体  何しに来たんだ
お前はっ

Page 40
Ladd: Aah--!
Yeah, yeah
There’s that, that!
I almost forgot
忘れるとこっだった

SFX: bikuu (shock)

Ladd: We came in wearing white suits, right?
Man, mine sure looks worn-out and all crumpled
しろいSUITSくれよ持ってんだろ?
俺の見ろよクタクタのヨレヨレでよお

Lua: ………….

Ladd: That’s because we’re celebrating my marriage with Lua
Though I dunno when we’re gonna marry
だからLUAとの結婚祝ってことでさ
いつ結婚すっかわかんねえけど

Placid: Come to think of it…
Why’re you all
そういえば...
お前らなんで

Placid: In white?
白いんだ

Page 41
Ladd: I’ll be having a killing spree on the train after this, yeah?
これから列車ん中で殺しまくりだぜ?

Ladd: Duncha think it’s cool having them stand out against the white?
白いほが目立ってカッコいいじゃん

Ladd: The bloodstains, that is.
返り血がさあ

Page 42
Ladd: Look, look
The size is perfect so it looks great, doesn’t it?
これこれ (lit: this, this)
サイズぴったりで良かったなあ

Lua: It doesn’t suit you
似合わないわ

Ladd: Wha!?
You’re kiddin’
えっ!?
嘘つ

Page 43
Lua: It’s really unlike you to not kill
殺さないなんて
あなたらしくない

Ladd: Ah— It’s about Uncle just now huh
あー さっきの叔父貴の事ね

Note: wig

Ladd: I got really worked up when I thought you were talking about the suits, y’know
スーツの事
言われてるのかと
思って焦ったよ 俺

Lua: Why?
どうして?

Ladd: Hm--…
That’s true--
んー…
そーだなー

Page 44
Placid: Fuck!

SFX: Dogatsu (kick)

Placid: That shitty Ladd!
ラッドのやつめ

Placid: I, Placid, have become weak?
このプラチド衰えただと?

Placid: Don’t get cocky just because you knocked out a few guards!
警備をのしたぐらいでいい気になるな!

Placid: There are many excellent underlings…
That’s right, I have a lot of them!!
優秀な部下はな大勢…
そうだ大勢いるんだ!!

Placid: First it’ll be you bastard, Ladd
まずはラッド貴様からだ

Placid: Next we’ll kill Luciano!
次はルちゃーノを殺す!

Placid: The Russo Family will live on forever!!
RUSSO FAMILYは永遠だ!! (lit: Russo Family is everlasting! >.>)

Page 45
Ladd: Didn't I say before?
言ったろ?
SFX: pann x 5 (bang x 5)

Page 46
Ladd: Ki~lling is
こぉ~いうのを殺すのが (?)

Ladd: So- much- fun--♪
たぁーのしぃーからさぁー♪

Page 47
Placid: Ooh…

Placid: Guh…

SFX: Baa (turn), gachii x 4 (click x 4)

Ladd: …Hmph—

Page 48
Ladd: Before the feast, my stomach’s
Feeling a little hungry
ご馳走の前たし
ちょっと 腹
空かせとくかぁ

Lua: You’re the worst,
Ladd
最低ね
ラッドって

Ladd: You dislike me this much?
お前はそんな俺が好きなんだろ?

Page 49-50
Ladd: No--w let’s go!
さぁ行くか

To love the pitiful passengers like they're cattle [for slaughter]
憐れな乗客たらを
家畜のように
愛でてやろう

To hate them like they're maggots
蛆虫のように
憎んでやろう

To love
愛をもって

To hate
怒りをもって

To thoroughly, thoroughly crush them
Am I right?
丁寧に丁寧にする潰してやろう
じゃあないか

Haha…

Buahhaa!

Hahahahahahaha!

Mangaka's note

Shooting Placid dead

While planning the meeting in the first chapter, because I felt there was no need for Placid to enter the scene again, I said to Tantou-san, “should we kill off Placid?” *laugh*
PLACIDが再登場すろとは思ってもみなかったので、担当さんと「PLACID殺しちゃいましょうか」とか話してました(笑)

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 2 guests have thanked Elkin for this release

eperia

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Lord Paper ()
Posted on Apr 25, 2008
Are you saying you have scans for the Baccano! 1931 The Grand Punk Railroad Manga?!

I'm with Domo Scans and I have chapters 4 and 5 of the manga. If you have 1-3 or any other missing chapters we would love to bring you onto our team to work on this project or do a joint with you if you are working on it in another group. Please email us at [email]domo.scans@gmail.com[/email]. We have been trying to get raws for this project for some time.

Also, we can help with any translation problems.

About the author:

Alias: Elkin
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 48
Forum posts: 80

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Feb 6, 2021 A-Rank Boukensha... 15 br Striter...
Feb 1, 2021 A-Rank Boukensha... 14 br Striter...
Jan 17, 2021 Chaos;Child... 11 en Dowolf
Jan 14, 2021 Chaos;Child... 10 en Dowolf
Jan 10, 2021 One Piece Special : Shokugeki no Sanji fr Erinyes
Dec 22, 2020 Yakusoku no... Special : 181.6 fr Erinyes
Nov 27, 2020 Taiyou to Tsuki... 2 fr Erinyes
Nov 26, 2020 A-Rank Boukensha... 13 br Striter...
Nov 4, 2020 D.Gray-Man 238 fr Erinyes
Oct 29, 2020 Taiyou to Tsuki... 1 fr Erinyes