Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
Translations: One Piece 913 by cnet128 , Gintama 693 by kewl0210

Fairy Tail 125

Oveja en piel de lobo

es
+ posted by Gama as translation on Mar 3, 2009 19:33 | Go to Fairy Tail

-> RTS Page for Fairy Tail 125

1
Fairy Tail
Chapter 125: Oveja en piel de lobo
[Insert text: Que hay de malo con apresurarse una que otra vez en la vida?!!]
[Bottom note: *Ella pagará las cuotas de limpieza de los clientes de cualquier modo... (lol)]

2
[Insert text: Acaso ya nadie puede hacerlo entrar en razón? Luxus activa su mas terrible carta triunfal!!]
Gazille: Fairy Law... // El ataque que derrotó al Maestro José en un solo golpe...?!
Natsu: Detente...!! / Luxus!!
Gazille: Eso no debería estar permitido…! Un ataque que apunta a “cualquiera que el usuario identifique como enemigo "...!!
Luxus: GUAAAAAAHHHHHHHHH!!!

3
Natsu: Luxus!!!
Luxus: GRAAAAHHHHHH!!!!
Levi: Detente!!! Luxus!!!!
Natsu: Levi!!!
Gazille: Pedazo de tonta… que estás haciendo aquí......?!

4
Levi: El maestro está... // Tu propio abuelo...... // ...está a punto de morir!!!!

5
Levi: asi que por favor!!! / Detén esto!!!! // Solamente ve a verlo!!!!
Natsu: A... punto de morir? // El anciano va...... // ...a morir...?
Levi: LUXUS...!!!!

6
Luxus: Bueno, eso me viene muy bien! // Parece que mis probabilidades de convertirme en maestro subieron nuevamente.
Gazille: Eres un...
Natsu: .........
Luxus: Bwahahahahah!!!!! // MUERE, FAIRY TAIL!!!!!

7
Luxus: TE RECONSTRUIRÉ DESDE CERO!!!! // UN GREMIO QUE NUNCA PERDERÁ!!!! QUE HARÁ QUE TODOS TIEMBLEN DE MIEDO!!!! // YO CREARÉ EL MEJOR GREMIO!!!!
Levi: No...!
Natsu: Por que diables... // ...eres tan...
Luxus: FAIRY LAW!!!! // ACTÍVATE!!!!

8
NADA

9
NADA

10-11
NADA

12
Luxus: *pant* / *pant* // *pant* / *pant*

13
Luxus: *pant* *pant* // lo he... // ...superado...
Natsu: *cough* / *cough*
Gazille: *cough* / *cough*
Luxus: !
Levi: *cough* // *cough*
Luxus: !! // N... No... no es posible...

14
Luxus: POR QUE?!!! // POR QUE NO ESTÁN MUERTOS?!!!!
Gazille: Estas... bien...?
Levi: Uh-huh... estoy bien. / Que hay de Natsu?
Natsu: .........
Gazille: ... Al parecer está bien.
Luxus: ......... // QUE DEMONIOS ESTÁ PASANDO?!!!! // COMO PUEDE ALGUIEN SOBREVIVIR A UN ATAQUE DE ESA MAGNITUD?!!!

15
Fried: Los miembros del gremio... // ...y todos los aldeanos están a salvo.
Luxus: FRIED?!!
Fried: *pant* / *pant* // *pant* / *pant* // Ni una sola persona ha sido dañada.
Luxus: Eso no puede ser posible!!!! // Mi Fairy Law fue perfecta!!!!
Fried: Es tu “corazón". // Luxus. // Tu poder y tu habilidad mágica no son lo único... // ...que le heredaste al maestro.

16
Fried: Un corazón que se preocupa por sus camaradas. // Fairy Law solo afecta a aquellos a los que el usuario reconoce como enemigos. // Entiendes lo que estoy diciendo, Luxus?
Levi: Su magia penetró a lo mas profundo de su corazón...
Fried: No puedes mentirle a tu magia, Luxus.

17
Fried: Estos son tus verdaderos sentimientos.
Luxus: NO!!!! // Cualquiera que se interponga en mi camino es un enemigo!!! / Ellos son ENEMIGOS!!!!
Fried: Date por vencido de una vez, Luxus. // Solo ve con el maestro.
Luxus: NO ME IMPORTA LO QUE LE PASE A ESE ANCIANO DECRÉPITO!!!!

18
Luxus: YO SOY YO!!!! NO SOY SU NIETO!!! SOY LUXUS!!!! // SOY LUXUUUUUUUUUUUS!!!!!
Natsu: Todos sabemos eso. // No seas tan presumido con nosotros, idiota. // Y que si eres el nieto del anciano? Acaso eso te hace especial? Te hace diferente?

19
Natsu: NO TE AFERRES A UNA ESTUPIDA RELACIÓN DE SANGRE!!!! // EL GREMIO ES LA UNICA FAMILIA QUE NECESITAMOS!!!!!
Luxus: Como podrías entender...?
Natsu: Acaso necesitamos comprenderte para ser tus camaradas?

20
Natsu: NOSOTROS DAMOS LA MANO A CUALQUIERA SIN IMPORTAR ESO!!!!! // LUXUS!!!
[Insert text: corazones entrelazados... Natsu y Luxus... cual puño será el que disminuya la presión?!]
Luxus: CALLATEEEEEEEEEEE!!!! // NATSUUUUUUUUUUU!!!!
[Bottom text: Continuará en el capitulo 126: "LEVANTATE!!!!"]

Esta traducción es principalmente para la Comunidad Naruto no Fansub. Si quieres utilizarla solo avísame y por favor dale el crédito correspondiente a nuestro fansub ;-).


Muchas gracias a CNET128 por su traducción al ingles. Presiona aquí para encontrarla.
Thank's a lot for CNET128's english translation. Press here to find it.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

0 members and 1 guests have thanked Gama for this release
Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by dei_kun ()
Posted on Mar 3, 2009
Estas traduciendo, por lo que te sugiero que traduzcas cosas como insert text, o bottom text, o page, chapter, cosas así, además de que en español se debn de poner los ¡ y los ¿.

Igual y si no te importa lo que diga lo vas a seguir haciendo.
#2. by unok-kun ()
Posted on Mar 3, 2009
El título de este capítulo es una frase hecha inglesa. La frase hecha es en realidad "wolf in sheep's clothing", que literalmente significa un lobo que se disfraza de (o se hace pasar por) oveja. Es decir, alguien que al principio parece bueno pero en realidad es malo. El título de este capítulo es al revés: "sheep in wolf's clothing", es decir alguien que parece malo pero en realidad es bueno, en este caso, Luxus.

En wordreference se propone una traducción para la frase hecha original, "un lobo en piel de cordero", por lo que el título del capítulo debería ser "un cordero en piel de lobo", como he puesto yo en mi traducción.
#3. by Gama ()
Posted on Mar 3, 2009
No te preocupes dei_kun, no traduzco etiquetas pues quien edita sabe de lo que se trata y pierdo mas tiempo traduciendo etiquetas que el cap. De cualquier forma cada quien es libre de usar o no la traducción, pero agradezco tu observación. lo mismo para los ¡ y los ¿, no hay que dejarle las cosas tan fáciles al editor ;) yo solo traduzco.

Unokpas...etc. Traduzco lo que traduce Cnet, el puso "sheep in wolf's clothing" literalmente "oveja en un ropaje de lobo" y lo traduje como "oveja en piel de lobo", oveja-cordero, es lo mismo, no entiendo tu observación o tal vez no leiste bien mi traducción, de hecho la tuya es identica a la mia, solo cambiaste la oveja por el cordero.

Lo de "lobo en piel de oveja" no es solamente una expresión inglesa y no se necesita ser muy inteligente para adivinar que este título es una frase hecha haciendo referencia a lo contrario de la expresión original, la verdad no creí necesario explicar algo tan evidente.

Y por último, Cnet explicó que en japonés la frase original es otra totalmente diferente y el la adaptó a esta, por eso EL SI puso una explicación a su título.
Una vez mas: la metafora del lobo en piel de oveja y vice-versa es bastante vieja y bastante clara, no subestimes a tus lectores.
#4. by unok-kun ()
Posted on Mar 4, 2009
Perdona, me había parecido que habías puesto otra cosa en vez de \"piel\" en el título: siempre me precipito demasiado a la hora de dejar comentarios xD. Por lo de \"cordero\" y \"oveja\" sólo no me quejaría xD.

Y por cierto, no sé si sabes que \"one another\" significa \"unos a otros, mutuamente\", no \"a cualquiera\" como has puesto en tu traducción.

EDICIÓN: No sé por qué se han puesto esas barras inclinadas antes de las comillas, supongo que es un fallo del sistema de MH.
#5. by Gama ()
Posted on Mar 4, 2009
Gracias por la observación unokpas...etc. por cierto también puse "apresurarse" cuando debía ser "tropezarse", eso me pasa por traducir con el puro texto sin ver las imágenes.

Ya que estamos en eso te comento:

-\"Get up\" se traduce como \"levántate\" ya que es imperativo.
-\"we reach our hands\" se traduce \"le damos la mano\" no \"alargamos\"
-\"now and again\" se traduce \"una que otra vez\" no \"por una vez\"
-\"wich fist will loosen the strain\" habla de presion de presionar, no de presión de stress por esto no es correcto decir \"cual cedera ante la presión\" sino mas bien pregunta quien la disminuirá primero.

Eso sin contar tus errores de tipeo. ;-)
#6. by unok-kun ()
Posted on Mar 4, 2009
Quote by Gama:
-"Get up" se traduce como "levántate" ya que es imperativo.
En realidad "levanta" también es imperativo: es igual que "cállate" y "calla". Yo normalmente uso la forma larga en frases, porque da igual alargar una sílaba más; pero cuando es sólo ese verbo, suelo usar la forma corta.

Quote by Gama:
-"we reach our hands" se traduce "le damos la mano" no "alargamos"
Sí, en eso tienes razón.

Quote by Gama:
-"now and again" se traduce "una que otra vez" no "por una vez"
Lo traduje rápido, sin pararme mucho a pensar.

Quote by Gama:
-"which fist will loosen the strain" habla de presion de presionar, no de presión de stress por esto no es correcto decir "cual cedera ante la presión" sino mas bien pregunta quien la disminuirá primero.
Eso es una metáfora para indicar precisamente eso, quién cederá ante la presión del otro. Para las metáforas, a mí me parece mejor traducirlo como el traductor lo interprete (aunque su interpretación no sea la correcta) que dejarlo literal como has hecho tú.

Quote by Gama:
Eso sin contar tus errores de tipeo. ;-)
No suelo mirar al teclado cuando traduzco, sobre todo porque me retrasa.
#7. by Gama ()
Posted on Mar 4, 2009
Excelente unoq....etc. Entonces de ahora en adelante revisarás primero tus errores antes de apuntar los de los demás ;-) mira que nadie es perfecto.

About the author:

Alias: Gama
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 70
Forum posts: 32

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Mar 3, 2009 125 th Ju-da-su
Mar 3, 2009 125 en cnet128
Mar 3, 2009 125 de Allin
Mar 3, 2009 125 es unokpasabaxaki
Mar 3, 2009 125 it Nonno_Mel
Mar 24, 2009 125 es Dokuro no Kishi
Aug 6, 2009 125 es strina

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Aug 10, 2018 One Piece 913 en cnet128
Aug 7, 2018 Yakusoku no... 98 fr Erinyes
Aug 5, 2018 Mahou Shoujo of... 58 en Lingwe
Aug 5, 2018 Chaos;Child... 3 en Dowolf
Aug 4, 2018 Shokugeki no Soma 274 fr Erinyes
Aug 3, 2018 One Piece 912 en cnet128
Aug 3, 2018 One Piece 911 en cnet128
Aug 3, 2018 Gintama 693 en kewl0210
Jul 31, 2018 Shokugeki no Soma 273 fr Erinyes
Jul 31, 2018 Shokugeki no Soma 272 fr Erinyes