Ushio to Tora
Gaiden 4
The Thunder Dance
Ushio to Tora Gaiden Chapter 4 (pg. 1-36)
Page 1
雷の舞
Thunder Dance
人: 残ったのはこの五騎のみか。。。
Person: There are only five of us left?
人: この義仲もそろそろ潮時かの。。。
Person: It seems my time has come…
義仲: 巴っ!!
Yoshinaka: Tomoe!!
義仲: よくぞ、木曽から京、そしてここめでついて来た!
大将としての動きも見事であった!
Yoshinaka: You’ve done well, accompanying me from Kiso to the capital and now here!
Your actions with the general were a sight to see!
巴: はっ。
Tomoe: Yessir!
巴: 義仲様、この巴にもったいなき御言葉!
Tomoe: Yoshinaka-sama, I am unworthy of such praise!
Page 2
雷の舞
Thunder Dance
Page 3
義仲: この義仲、八幡大菩薩の加護の下、ひとつ天下を狙ってみたが。。。
Yoshinaka: Under the divine protection of Hachiman*, I had designs on the whole country…
*the tutelary god of the Minamoto Clan
義仲: はっはっは。
信仰心が足らんかったようじゃ。
Yoshinaka: Ha ha ha!
It seems I wasn’t quite pious enough.
巴: 義仲様。。。
Tomoe: Yoshinaka-sama…
義仲: 巴、わしはこれより討ち死にをする。
Yoshinaka: Tomoe, I plan to die in battle now.
義仲: おまえは何処はなりとも落ちのびるがよい。
Yoshinaka: It’s best you go off somewhere to safety.
巴: 何を申されます。
この巴、命果てるまで義仲様と!
Tomoe: What are you saying?
I will end my life with you, Yoshinaka-sama!
義仲: 黙れい 巴!!
Yoshinaka: Silence, Tomoe!!
義仲: 確かにおまえは*一人当千の女武者じゃ。
じゃが、この源義仲が最期の時まで。。。
女に後ろを護らせておったなど、世のいいもの笑いなるのがわからぬか!!
Yoshinaka: You are surely a woman warrior, a match for a thousand.
But, don’t you see the name of Minamoto Yoshinaka
will be a joke if I am protected by a woman in my final hour!
義仲: なァ 巴。。。
Yoshinaka: Hey, Tomoe…
Page 6
義仲: 我らが、平氏を追い払って、京に上ってから。。。
Yoshinaka: Since we drove the Taira up to the capital…
義仲: 我らは、礼儀知らずの乱暴者だ、田舎猿だと、
公家や民どもに馬鹿にされたものよのう。。。
Yoshinaka: We’ve been called ill-mannered hooligans and country monkeys.
We’ve been made the butt of jokes by the nobles and the country folk…
義仲: おまえにしてもやれ、きれいなのに無粋な武者振り、
白拍子の舞でも舞えばよかろうなどの陰口。
さぞや口惜しかったであろう。。。
Yoshinaka: Even after all you’ve done, there’s malicious gossip that you’re
a pretty but unrefined warrior, a dancing girl who’d be better off dancing.
Such talk is mortifying…
義仲: もう。。。わしは。。。
Yoshinaka: I just…
義仲: 笑われるのはたくさんなのじゃ。
Yoshinaka: I’ve had enough of being laughed at.
義仲: 舞か。。。
ふん!巴は舞など舞わんでよいのじゃ。
Yoshinaka: Dance, huh?
Fuhn! Your dance is a good one, though.
巴: 義仲様。。。昔。。。こういうことがございました。。。
Tomoe: Yoshinka-sama…long ago…something like this happened…
義仲: 何じゃ。
Yoshinaka: What?
巴: ―今より13年も昔のことですー
Tomoe: This happened 13 years ago.
Page 7
巴: あの頃、我らが木曽の地を、縦横に荒らし回っていた、
物の怪の話を覚えておいででしょうか。。。
Tomoe: Do you remember the story of the mononoke that were running amok
up and down the lands of Kiso?
義仲: ああ、覚えている。近隣でも村全部がすべて喰いつくされたとか
大騒ぎであったな。
Yoshinaka: Yes, I remember. There was a big ruckus after all neighboring villages were consumed.
巴: 物の怪は仲間を率いて、大変な暴れようだったとか。。。
Tomoe: The mononoke who led this band was terribly violent…
Page 8
義仲: 養い親で、そちの父であった仲原殿も、防備に忙しかったのを覚えておるわ。
しかし、我らの屋敷にはついに現れなかったのう。。。
Yohsinaka: I remember my godfather, your father Nakahara-dono, was busy preparing defences.
But it ended up never appearing in our area.
巴: 私の話はその物の怪についてなのでございます。
Tomoe: My story has to do with that mononoke.
人: たわけめ!
Father: Fool!
人: 女が弓を引いて何とする!何とする!女が太刀を持ちて何とする!
女は家を守り、持っておればよい。
Father: Why does a girl need to draw a bow! What for? Why does a girl carry a tachi*!
A woman should have something to protect the home.
*a longsword
人: 薙刀を持つ尼、刀使う女盗賊、居らぬではないが、
おまえはこの仲原の家の女であるぞ。
Father: You’re not some nun with a naginata or a sword-wielding woman thief!
You’re the daughter of the Nakahara Household!
人: 巴っ!
Father: Tomoe!
Page 9
父: 即刻 武道などやめて女らしくせい。
Father: You will give up Bushido at once and be more ladylike!
巴: いやじゃ!
Tomoe: No!
巴: 私は駒王と共にいたいのじゃ、父上。。。
Tomoe: I want to be with Komaou*, Chichiue*!
*義仲の幼名
*Yoshinaka’s Childhood name
*chichiue= father (polite)
巴: なぜじゃ!今までは兄上達や駒王と一緒に馬に乗ったり、
太刀の修行をしたではないか。
Tomoe: Why! Haven’t I been riding horses and practicing sword with my brothers
and Komaou all this time?
父: あきらめよ、遊びは終いじゃ。
Father: Give this up. Play time is over.
父: そんなに義仲を慕うておるならば、時を持ちてあやつの妻になれば
良いではないか。。。
Father: You may love Yoshinaka dearly, but it’s best you won’t become his wife…
巴: 駒王には。。。許嫁か。。。
妹の山吹が。。。おれではないか。
Tomoe: Komaou’s fiancée…
It’s to be my sister Yamabuki then?
父: だから、わしは妾になるのも、別段変わったー
Father: So, it would be particularly strange if you were to be a concubine to-
父: あっ。
Father: Ah-
Page 10
巴: いやじゃ。。。
私は駒王と共にいたいのじゃ。。。
Tomoe: No…
I want to be with Komaou…
人: あれあれ、ありゃ仲原様ントコロの巴様でねえか。。。
Person: Look there. That’s Tomoe-sama from Nakahara-sama’s Household, isn’t it?
人: まァたやんちゃしてお守り役から逃げてるのかねえ。。。
Person: Is she running away from her guardians again?
人: 仲原の殿ントコは男の兄第が頼もしいし、養子の義仲様も立派で、
まァええこったが。。。
Person: The sons of the lord of Nakahara are very promising.
His adoptive son Yoshinaka-sama is a splendid man…
人: 長女の巴様がそれをマネて、あんな男勝りになっちまって。。。
Person: But his oldest girl Tomoe-sama seems to think she can win him by imitating him…
人: はっはァ。。。殿様は困ってなさるってさァ。。。
Person: Hah hah! Quite a bit of trouble for the nobles, eh?
Page 11
巴: 形がどうあれ。。。私が駒王の女になっても。。。
いずれ戦にゆく駒王を、私は持たねばならぬ。
Tomoe: How would that shape up…even if I were Komaou’s woman?
Anytime he went to war, I wouldn’t be of any use.
巴: 待つなんていやじゃ。。。私はついてゆく。。。
駒王のゆく処になら何処へだってついてゆく。。。
Tomoe: I don’t want to wait for him. I want to follow…
To follow Komaou wherever he goes…
巴: でも。。。!!
Tomoe: But…
人: ならんならん。何度いえばわかるんじゃ!
Person: You can’t! How many times must I say it for you to understand!
Page 12
人: 我らは、樋口様よりこの山に棲んで悪行をなす、物の怪の
討伐の命を受けた一団ぞ。
尼を物の怪退治に連れ行けるか。
Person: We are the group ordered by Higuchi-dono to subjugate the mononoke
dwelling in these mountains and commiting atrocities.
We can’t let some nun follow us to exorcise the mononoke.
尼: そうおっしゃらずにお願いいたします。。。
Nun: As you say but I beg you…
人: じゃ尼さんは、どうやっておっかねえ物の怪を退治するんだよ。
Person: Well, Ama*-san, how would you exorcise such a horrific mononoke?
*nun
尼: 心から仏の慈悲を説いて聞かせます。
Nun: By preaching Buddha’s benevolence with all my heart.
尼: そして待つのです。
Nun: And then waiting.
人: 時がたてば必ずや物の怪といえども、発心して。。。
Nun: It may take time, but the mononoke will surely have a change of heart…
人: 行いを改めるでございましょう。
Nun: And it will reform its deeds.
人: はははこりゃいいや。
Person: Ha ha ha! That’s just great!
人: 物の怪に説教か。。。
Person: Preaching to a mononoke…
尼: あ。。。あの。。。
Nun: Ah…wait…
巴: 尼様。。。
Tomoe: Ama-sama…
Page 13
巴: どうしてもこの山に登るなら。。。私が案内してあげよう。
Tomoe: If you can manage to get up this mountain…I’ll guide you on your way.
尼: ほんにありがたいことです。。。見るところ、
立ち居振る舞いに品がありますれば。。。
いったい、どちらの姫様でございましょう。
Nun: Thank you very much. Now that I see you,
there is such dignity in your deportment.
You must be a princess of some land.
巴: ははは、田舎武士の娘じゃ、巴という。。。
Tomoe: Ha ha ha, just a country warrior called Tomoe.
巴: じゃが尼様、この山に妖が棲むという噂。。。
あまり当てにはならぬぞ。
私はよく来るから。。。
Tomoe: So, Ama-san, those rumors about bakemono living in these mountains
aren’t very reliable.
I come through here all the time.
尼: それがなぜにこの老尼を案内して、ここまでいらっしゃったのでしょう。
Nun: But why did you come here and guide an old nun?
巴: 尼様はさっき、時がたてば。。。待っておれば、
物の怪といえども行いを改めるといった。。。
Tomoe: Ama-sama, before…you said that if you waited,
the mononoke would change its ways in the course of time…
巴: それはまことだろうか。。。?待つことは。。。
時がたつことはよいことなのか。。。?
Tomoe: Is that really true? Do good things come from waiting?
尼: そうですとも。。。心静かにして祈り、仏にすがって待っておれば、
必ずや望みはかないましょう。
Tomoe: Yes, of course. If you pray quietly, rely upon Buddha, and wait,
your wish will surely be fulfilled.
巴: そうか。。。
Tomoe: Is that so…
Page 14
尼: 巴様は、何か憂き事をお持ちなのですか?
Nun: Tomoe-sama, is there something distressing you?
尼: そうですか。。。では、その殿方のために。。。
武の道を選ぼうとしていらっしゃったのに。。。
Nun: I see. So you have choosen Bushidou
for the sake of this young man…
巴: 父は、女が武道をやるのを心良く思わぬ。。。
Tomoe: My father deeply believes that woman cannot be warriors.
巴: それに。。。
Tomoe: Besides…
巴: 父上のおっしゃる事にも一理あるように思えるのじゃ。。。
Tomoe: There’s another reason aside from my father’s words…
巴: 昨日、私は、駒王達と家の強弓を引いてみた。
Tomoe: Yesterday, I was practicing goukyuu* with Komaou and my brothers.
*a very tightly drawn bow
巴: 兄達も駒王も引けるのに。。。
Tomoe: My brothers and Komaou could all draw theirs…
巴: どんなに力んでみても、強弓は引けなかった。。。
Tomoe: But no matter how hard I tried, I couldn’t.
Page 15
義仲: よいではないか。巴、おまえは馬を巧みにつかう。
Yoshinaka: That’s all right, Tomoe. You’re still really good at horses.
巴: 駒王にそういわれた時、不覚にも涙が出た。
Tomoe: When Komaou said that, tears started streaming down my face.
巴: 女は男にはなれぬ。。。
Tomoe: A woman cannot be a man…
巴: 我が身を悔しさのあまり、引き裂きたくなった。。。
Tomoe: I was torn by such embarrassment…
巴: やはり、わたしは駒王を待つしかないのじゃろうか。。。
あるいは。。。祈るか。。。
Tomoe: Is waiting fro Komaou really all that I can do?
Wait…and pray?
尼: そうですとも仏の慈悲におすがるして。。。
Tomoe: Just that and rely on the mercy of Buddha….
尼: 待っておればどうにかなりましょうとも。。。
Nun: Just wait to see what will happen…
巴: しかし、物の怪はでぬなァ。。。
Tomoe: But, as for the mononoke,
巴: 先に行った武者でももさぞや。。。
Tomoe: Surely the other warriors who came before have-
巴: がっか。。。
Tomoe: Gah!
Page 16
巴: な。。。
Tomoe: Wh-
巴: 何ィ~っ!?
Tomoe: What happened!?
妖: けけ。。。
Bakemono: Keh keh…
妖: 娘とババァだ~
Bakemono: A girl and old woman~
妖: ババァはまずそう。。。
Bakemono: The old one looks tough…
妖: 娘はうまそうだよォ。。。
Bakemono: The girl looks delicious…
Page 17
妖: 喰おうぜ。
Bakemono: Eat ‘em!
尼: 。。。っ!
Nun: -h!
巴: やはりここに。。。!!
Tomoe: This is where-
妖: 喰おうぜ。
Bakemono: Eat her!
とら: カスども。。。
Tora: Underlings!
とら: その女はわしが喰らうのよ!
Tora: The one who’ll eat that girl-
とら: この長飛丸様がなァア。。。
Tora: -is me, Nagatobimaru-sama.
Page 18
巴: おのれえ物の怪!
Tomeo: Curse you, mononoke!
巴: な。。。
Tomoe: Wh-
妖: かかか、ええにおいじゃなァア。。。
Bakemono: Kah kah kah! She smells good…
巴: ちィイ!
Tomoe: Chiih!
妖: おっとへへへ。。。
Bakemono: No-no. Heh heh heh…
Page 19
尼: 巴様!
Nun: Tomoe-sama!
巴: 尼様。。。に、逃げよ。。。
Tomoe: Ama-sama…r-run…
尼: いいえ。。。
Nun: No…
妖: 聞いてたぞ聞いてたぞ。
Bakemono: We heard. We heard.
妖: オレ達に説教すんだってなァア。。。
Bakemono: You’re going to preach to us, eh?
妖: してみろよ してみろよ~!!
Bakemono: Try it! Come on, try it!!
巴: みなさんのような物の怪も仏はきっとお救いくださいます。
さあ心静かに祈りましょう。
Tomoe: Buddha can save mononoke, just like everyone else.
Now, let us calmly pray.
尼: そして極楽を思うて待つのです。
Nun: Let us wait and think of Paradise.
尼: そうすれば必ず良いことがー
Nun: If we do, surely something good-
Page 20
巴: なーんてコト。。。
Tomoe: What the-
Page 21
とら: あるわきゃねーだろ!!
Tora: Something good will come of it!!
Page 22
妖: とっ、頭領が二匹!
Bakemono: T-there are two of the boss!
とら: バッカヤロウ!こいつはほかのヤツが化けてんだよっ。
Tora: Fools! He transformed himself!
とら: ここらはわしらの縄張りだァ。
Tora: This is my turf!
とら: 数で勝てる!
このわしの偽者をぶっつぶせえ。
Tora: We’ve got the numbers!
Crush that fake me!
Page 23
巴: あ。。。あ。。。
Tomoe: Ah…ah…
とら: 。。。ってこった、女。なかなか人間の真似、うまかったろ。。。
こいつら、わしが直接来たんじゃ逃げちまうんでな。。。
化けたってコトよ。。。
Tora: …You see, girl. I’m pretty good at mimicking humans…
If they faced me directly, they would have run…
So I disquised myself…
巴: あの妖は。。。?
Tomoe: And that bakemono-
とら: わしの真似さ。。。
けっ、わしも名が売れたモンだぜ。
わしのカッコしてると手下を集めやすいんだろ。。。
Tora: The one mimicking me…
Keh, he even used my name.
I bet it was easy to gather underlings using my shape…
とら: そんなコトはない!
“Tora”: That’s not true!
とら: みんな行けええ。
“Tora”: Everyone, get him!
Page 24
巴: お、おまえは。。。自分が本物だと示すために戦うのか。。。
無理じゃ。。。多勢に無勢、勝てるわけがない。
Tomoe: Y-you have to fight to show them that you’re the real one?
It’s no use! You’re completely outnumbered! You can’t hope to win!
とら: へっ、そうかもな。
Tora: Heh, that might be so.
巴: なら、なんでわざわざ来た!?
人間に化け、ヤツらの真っただ中に。。。
どこか別の国におとなしくしていれば!
Tomoe: Then why did you come here on purpose!?
You made yourself human and walked right in among them…
You could have just gone off to some other land!
とら: そうすりゃどーなる?
Tora: And then what?
とら: 時がただ流れていってどーなる?
Tora: What would have happened with time?
とら: 乗りてえ風に遅れたヤツは間抜けってんだ。
Tora: Anyone who waits for a wind to ride is a fool.
とら: 人間に化けてる間に覚えたコトバ。。。
「祈って待っとれば今にいいコトありマスヨ」。。。
Tora: Remember what I said when I was a human…
“If you pray and wait, something good will come”…
Page 25
とら: うおおおくたばれええ。
“Tora”: Uoooh! I’ll kill you!
とら: 人間。。。いいコト教えてやらあ。
Tora: Human… I’ll teach you something.
とら: 待ってたっていいコトなんざねえよ。
Tora: Nothing good comes of waiting.
とら: よォ、偽者ォ。会いたかったぜえ。。。
Tora: Yo, Fake. I’ve been dying to meet you…
妖: ふ。。。ふひひ。。。いくら長飛丸でも。。。
今さらこれだけのヤツらに勝てるかよ。。。
Bakemono: Fuh… Fuhihi…You may be Nagatobimaru…
How can you hope to beat them all in the end?
とら: 聞いておくぜ。。。
Tora: Glad you asked…
妖: ひ。。。ひひいいいい。
Bakemono: Hih- Hiiiiiiiih!
Page 28
義仲: そうか。。。巴。。。
そのような事があったとはな。。。
Yoshinaka: I see, Tomoe.
It was just like this…
巴: 私も。。。今まで夢の如くに思うておりました故。。。
Tomoe: Until now, I too thought of it like a dream…
義仲: はは。。。よくも本物の物の怪の方に食われなかったものよ。。。
Yohsinaka: Ha ha! How is it you weren’t eaten by the real mononoke?
巴: は。。。ほかの化生を滅ぼした後、
山奥に消えゆきましたので。。。
Tomoe: Well, after he had destroyed the other keshou*,
he disappeared into the mountains…
*ばけもの
*bakemono
義仲: わしは。。。
その物の怪にはなれなかったな。。。
Yoshinaka: I won’t be able to end this like that mononoke…
巴: 私もです、義仲様。。。
人は誰も物の怪にはなれませぬ。。。
Tomoe: Neither will I, Yoshinaka-sama…
No human can become a mononoke…
巴: じゃが。。。
私は満足している。。。
Tomoe: But…
I am satisfied…
Page 29
義仲: はーっはっはっはっは。
巴は舞など舞わぬでよい。
Yoshinaka: Hah! Ha ha ha ha!
That is the dance you dance best.
義仲: 巴は、その巴が一番美しい。
Yoshinaka: That Tomoe is the most beautiful.
人: 義仲ァ、覚悟ォ。
Person: Yoshinaka, prepare yourself!
巴: 義仲様、失礼つかまつる。
Tomoe: Yoshinaka-sama, please excuse me!
Page 30
義仲: うむ!
Yoshinaka: Yes.
巴: やァやァ、これは木曽殿の乳母子に中三権守兼遠が娘!
Tomoe: Yah yah! I am the daughter of Chuuza Gonnokami Kanetou, of Kiso-dono!
巴: 巴という女!
木曽殿に御目にかける最期の巴の戦の相手をせよや!
Tomoe: I am the woman Tomoe!
I will show Kiso-dono the opponent in the last battle I will ever fight!
Page 31
巴: それでは。。。
Tomoe: Well then…
義仲: さらばじゃ巴。。。
あの世でまた兄者とわしとで。。。
Yoshinaka: Farewell, Tomoe…
In the next world, with your brothers and me…
義仲: 弓を。。。
Yoshinaka: You will draw…
義仲: 引こうぞ。。。
Yoshinaka: That bow…
人: 御田八郎師重お相手いたす。
Person: Your opponent is Ondano Hachirou Moroshige!
Page 32
巴: ああ、私は。。。
あの物の怪のように、敵に勝つことはできなんだ。。。
Tomoe: Yes, I-
can’t defeat my enemies like that mononoke…
巴: だが。。。
あの物の怪と会うていなくば。。。
Tomoe: However…
If I had not met that mononoke…
巴: 私は今、このように。。。
満ち足りた心でいられたろうか。。。
Tomoe: Would I be…
content with this, as I am now?
義仲: あっぱれ!巴。
Yoshinaka: Well done, Tomoe!
Page 33
巴は舞など舞わぬでよい。。。そう。。。
駒王は言うてくれるのじゃな。。。
I will dance as I do best…yes…
That’s what Komaou said…
箱: この戦いのあと木曽義仲は、近江国・粟津で討たれる。
Box: After the battle, Kiso Yoshinaka was killed at Ouminkuni, Awazu.
箱: 巴御前の消息は諸説あって定かではないが。。。
力強く生きていったことは確かである。。。
Box: Reports of Tomoe Gozen are various and indefinite…
But it is certain that she lived fiercely…
巴: じゃがな駒王。。。
お主の傍らで、
私の心はずっとー待っておったのじゃよ。。。
いつも。。。
あの物の怪と共にな。。。
Tomoe: Well, Komaou…
By your side,
My heart will always be…
Forever…
Along with that mononoke…
Page 34
―雷の舞―
-In The Thunder Dance-
Page 35
雷の舞・完
Thunder Dance- The End
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
巴: がっか。。。
Tomoe: Gah!
これは「がっかりしただろうな」を言いかけた台詞です。
page 28
振り仮名が小さくて読みづらいかもしれませんが、
化粧 (Keshou) と読みます。
「妖怪」の別称は
妖(Ayakashi)
物の怪(Mononoke)
の他にも
変化(Henge)または妖怪変化(Youkai Henge)
魑魅(Chimi)または魍魎(Mouryou)、魑魅魍魎(Chimi Mouryou)
憑き物(Tsukimono)
などと呼ぶ場合もあります。