Code:Breaker
41
-> RTS Page for Code:Breaker 41
Last chapter . . . for me perhaps, since I'm switching. More like, it's up to caesarpk. Rena just told me that he has exam this week or something (can't exactly remember) I've decided to do some back-tracking for Thai one as well (let's just hope it doesn't get dragged . . . >_>")
Problem is, I really don't want to bother Miken right now. She has a lot of critical papers to write. So . . . I kind of hesitate to ask her, since I don't want to take away people's time if they're busy with stuff. So, yeah, for this one, it's not really proofread. So . . . this is the rule . . . proofread it please, people? As I said, I don't mind if all you did is to change the grammar, but . . . >_<"
Chapter 39, Miken still has it, and I don't want to rush her. Chapter 40, well . . . it's actually a private translation ever since two weeks ago, since I asked Rena to proofread it. She is planning on making a HQ scanlation when she'll proofread every chapter anyway as well, so . . . If people promise me that they'll proofread it themselves, then I have no problem giving the translation to you as it is finished. I feel guilty enough. -_-"
Code:Breaker
Code:41 “The Fate of Numbers”
Pg. 1
Sakurakouji – That person is the “one he’s finding”!?
** The eyes that are gazing down!! The overwhelming sensation!! The emotion is about to explode out!! **
The one who raised Ogami . . . I want to see him!!
His appearance, his face . . .
His eyes . . .
Pg. 2
Nngh . . .
Yuuki – Let’s play
Sakurakouji – Nuh . . .
Yuuki – Let’s play, “Nyanmaru” and the fourth and the sixth too
Toki – You . . . !! Do you even understand the situation right- . . .
Yuuki – Don’t
Don’t look into “that person’s” eyes . . .
He will take away your soul the instance you look into it
Sakurakouji – Eh . . . !?
Yuuki – Hey, the sixth, you too sho- . . .
Pg. 3
Yukihina – This is your last chance, Ogami
Come back to “the one being sought’s” side
Sakurakouji – Wh- . . . What!?
Yukihina – You’re planning to become the justice, degrading yourself to “Code:Breaker” to judge the evil? . . . that’s not possible
People won’t change, Ogami . . .
Pg. 4
Ogami – Even so, my grave is no longer at your side
Toki – And that’s to say
It’s the end of the talk now!!
Pg. 5
Toki – Hey, he seriously . . .
??? - . . . Oh, that’s not a new face
Pg. 6
Pg. 7
Sakurakouji – He- . . .
Heike-senpai!!
Heike – Catch and release and . . .
Death Reaction
== Totally Romanized . . . >_>”
Pg. 8
Yukihina – Ogami, if you planned to finish us off, then come to the top floor
And that time shall be your last of life
Heike – This is our chance. He isn’t someone we can go easy with as always.
Pg. 9
Sakurakouji – Ogami . . .
Toki – Just leave him alone. He’s always like this when it comes to “the one he’s finding”
触らぬ大神に祟りナシ
Far from Ogami, far from his blue flame
== If you think you want to change it, change it. The proverb is”触らぬ神に祟りナシ”, English = “Far from Jupiter, far from his thunder” (Latin proverb . . . >_<”) I change it around a bit since it’s the pun. Replace Jupiter with Ogami, but thunder doesn’t suit (Ogami didn’t use thunder. :3 ) It doesn’t say “blue flame” in there, but . . . since it’s meant to be a pun . . . I change that part as well. Sorry if it sounds a bit weird . . . >_<”
Sakurakouji – B- . . . But . . .
H- . . . Hey . . . Ogami!! It’s too dangerous to go alo- . . .
Pg. 10
Yuuki – Ogami, you’re it~!!
(RUN~~)
Toki – Hey . . . you idiot!! Stop it already!! This isn’t the time for some jokes, alright!!
Yuuki – Why?
Toki – Why? . . . Think for yourself!!
Yuuki – You . . . stop making things overly complicate already, will you?
Toki - . . . Eh!?
Be- . . . Because right now, it’s better if we just leave him . . .
Pg. 11
Ogami – What game are you playing this time then, Yuuki?
Toki – Eh . . . what?
Yuuki - Everything that’s fun!!
Ogami – Alright, alright
Sakurakouji – Ogami . . .
He’s back to his old self . . . ?
. . . Then what Yuuki-kun did just now was to calm Ogami down to normal . . . ?
Heike – . . . How long are you intended to play around, Yuuki-kun?
Pg. 12
I believed you’re assigned to retrieve the radioactive material and investigate on the movement of the “one being sought”, am I right?
It should be done with haste
So there’s no time for you to be playing with the two whom you just took along by yourself
Yuuki-kun
(You want me to punish you?)
Yuuki – I don’t want to work
Heike - . . . Such a naughty boy
Then quit being a “Code:Breaker”. Staying as one means “death” at the same time as we- . . .
Pg. 13
Yuuki – I – will – not. I’ll say it, don’t be so cocky just because you’re the most different
You “eyebrow-less”
Toki – I- . . . Idiot!! Yuuki, you . . .
Wh-Wh-What the freaking damn thing are you . . .
Just how much more of the daredevil is he!! He’ll be punished now!!
Heike – Jesus!!
Pg. 14
Toki – Don’t use me as a shield, dammit!!
Ogami – Swapping with the speed of sound?
Yuuki - I don’t like . . . both Heike . . . and “Eden”
Sakurakouji – Yu- . . . Yuuki-kun!!
I can’t let Yuuki-kun go by himself . . .
Heike – That’s not the problem. Right now, we are to go meet the “one being sought” at the top floor
Sakurakouji – Eh!?
Pg. 15
Heike – Yuuki-kun is indeed a really naughty boy
But he’s also Code:03 of the “Code:Breaker”
(Nyan Nyan)
(Nyan-maru)
(Friend of everyone~)
(Kind, kind heart)
(The ally of all kitties)
Pg. 16
Yuuki – Charlie No.5
No.6
No.7
No.8
No.9
No.10
. . . What’s wrong, mister?
Man – U . . .
Ngh . . .
Lily – Fufufu . . . that person will become stiff pretty soon
Pg. 17
How’s it? My special dolls are very well-made, isn’t it?
I was trying out my nerve toxin by petrifying all these useless researchers
Pg. 18
Woman – U- . . .
-gh . . .
Lily – Oh? What’s wrong? . . . You want more of Lily’s poison?
I’m going to spread it right into your bone marrow now-then <3
Fufufu, perfectly done
I want to hug her more now that she becomes a real doll <3
Pg. 19
See? Easy, isn’t it?
Fufufu
Fufufufu!!
Next is your turn now
You really humiliated me back then, didn’t you?
This time, I’m going to kill you with pleasure . . .
Wha . . . !?
Yuuki - . . . You
Pg. 20
Are so noisy. I seriously hate you.
** From his directionless drift comes a complete change!! His cold anger is now rustling!! **
Thank you for reading . . .
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
21 members and 17
guests have thanked Ju-da-su for this release
juUnior, inouie, hagane no mcg, Rena Chan, Elkin, Tehanu, shamanchrno, SAMSTEVE, LegACy, ¬Bol, Elena Kruyech, Emily00, eyesotope, Keiko13, deJeer, Harlett, ElricKeyblade, atta, gaffbr, reinen, fresco
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
-He will take away your soul the instance you look into it
to
-He will take away your soul the instant you look into it
-Come back to “the one being sought’s” side
to
-Come back to the side of "the one being sought"
It just sounds a little weird having the sought's side and also looks a bit strange with the apostrophe next to the quotation marks, so I rewrote it to place the 'side' word around to the front.
-Ogami, if you planned to finish us off, then come to the top floor
-And that time shall be your last of life
to
-Ogami, if you plan to finish us off, then come to the top floor
-And that time shall be the last of your life
Planned is past tense (e.g if you had planned to finish us off you would have ---), and the second line just sounds a little wrong.
-This is our chance. He isn’t someone we can go easy with as always.
Just need a little clarification on this line since it could have two meanings. Does it mean that he isn't someone they can go easy on like they are always doing with other opponents, or is he someone who is always tough, so they can't go easy on. Depending on which it could be:
-This is our chance. He isn't someone we can go easy on like we usually do.
or
-This is our chance. Just the same as ever, he isn't someone we can go easy on.
– You . . . stop making things overly complicate already, will you?
to
– You . . . stop making things overly complicated already, will you?
– . . . How long are you intended to play around, Yuuki-kun?
to
– . . . How long are you intending to play around, Yuuki-kun?
-I believed you’re assigned to retrieve the radioactive material and investigate on the movement of the “one being sought”, am I right?
to
-I believe you’re assigned to retrieve the radioactive material and investigate on the movement of the “one being sought”, am I right?
-You “eyebrow-less”
to
-You "No-Eyebrows"
Eyebrow-less is an adjective, while No-Eyebrows could be used as a pronoun.
-Wh-Wh-What the freaking damn thing are you . . .
Just how much more of the daredevil is he!! He’ll be punished now!!
to
-Wh-Wh-What the freaking hell are you...
Just how much of a daredevil is he!! He'll be punished now!!
-How’s it? My special dolls are very well-made, isn’t it?
to
-How’s it? My special dolls are very well-made, aren’t they?
or
-How’s it? My special doll is very well-made, isn’t it?
Some plural problems. Isn't it is for singular while aren't they is for plural. I'm not sure which one it is since I haven't got the pictures so just choose the correct one (if she has one doll or several).
-I want to hug her more now that she becomes a real doll <3
to
-I want to hug her more now that she's become a real doll <3
-Next is your turn now
to
-Next it's your turn.
Next -- now just sounds a bit strange.
Hope that was okay.