Naruto
31
Naruto volume 31 raw notes
-> RTS Page for Naruto 31
Naruto 三十一
二の腕にできていた
イボを最近なにげなく
引きちぎりました。
少しえぐれて肉がへこみました。
血がドバドバでました。
痛くて違う意味でも
凹みました。
木の葉隠れの里、忍術学校の問題児だった
ナルトはサスケ、サクラと共に忍者の仲間
入りを果たす。中忍選抜試験の最中、大蛇丸
の「木の葉崩し」が始まるが、火影の命を代償に
一旦終結し、五代目の火影に綱手が就任した。
大蛇丸の「力」に魅せられて、里を手ようとする
サスケと激闘を展開したナルトだが、止めること
は出来なかった。
それから二年余。ナルトたちは、ぞれぞれ、に
修業を積み、成長した。そんな時、我愛羅が
「暁」の手に落ちた。救出に向かい敵のアジとに
突入したナルトだが、デイダラに誘き出されてしまう。
洞穴に残されたサクラとチヨバアがサソリと激闘を
栗広げ!!
「ファンレターへの感謝の気持ち」
いつも皆様ファンレターありがとうございます。
いつも部屋でマンガを描いているので、自分の
マンガがどんあ風に読者の方々に読まれているのか
分かりません。ですから、ファンレターはどくしゃの
方々と唯一キャチボールができるものなので、
ボクもファンレターを頂くとすごくうれしいです。
時間の許すかぎり、手紙は読ませていただいています。
たまに、本当に読んでいるが証明して下さいと不安が
られている方もいますが、安心て下さい。ちゃんと読んでます。
ファンレターの返事をだしたいのですが、多くの皆様から頂くので、
返事をお返ししているとまったくマンガが描けないことになってしまいます。
不本意でありますが、ファンレターの返事はより面白いマンガを描くことで、
皆様にお返ししたいと思っております。マンガが面白くなくなったら、ファンレター
も頂けませんし(笑い) ファンレターを出していただいた皆様の為にも、より皆様
に喜んでもらえるマンガを描きたいとおもっています。
これからもナルトをよろしくね!
岸本まさ史
Please translate these notes for us.
Please share the notes from other volumes.
:smile-big
おねがいします!![br]Posted at: March 23, 2006, 07:25:25 AM_________________________________________________Hi.
In Japan the Naruto manga chapters from weekly jump are later printed in compilation books. There are about 10 chapters to a volume. In between some of the chapters are tiny little prose pieces written by Kishimoto-sensei. He writes about his memories, or his favourite old computer game, or his plant, or whatever is on his mind.
I merely typed up some of these notes from the latest volume. They are nothing to do with chapter 301 of the manga series. Nothing at all. So if you wish to ask a translator to translate it, please go ahead. I don't know why the translators here don't want to translate it. Perhaps it is really boring, or it was translated already and the translation is hidden in a dungeon or lair somewhere. Or perhaps the translators here have busy lives. Whatever, everyone here rocks.
Yours faithfully,
Leech
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
About the author:
Alias:
Leech
Message:
Pm |
Email
Author contributions
Quick Browse Translators
Latest Translations
Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
130
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
129
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
128
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
127
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
126
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
125
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
124
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
123
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
122
|
|
McMaster68
|
Dec 3, 2023 |
D.Gray-Man |
249
|
|
Erinyes
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
It was ..arm of two.. made.
Ibo is nonchalant recently.
It pulled and it tore.
Meat dented being possible a little to scoop out.
Blood is Dobadoba and ..
A meaning different because it was painful dented.
Nalt who was the problem child at the art of invisibility school of
the leaf hiding at the hometown accomplishes the ninja's joining with
Saske and the cherry. The life of the shadow was concluded to
compensation once, and Coute assumed the position of the shadow at
the fifth generation about the Tuushino selective examination though
full big snake's "Leaf Cz doing" started.
It was not possible to stop it to full big snake's "Power" by the
charm though it was Nalt that developed Saske and the fierce fight of
which the hand way was the hometown.
The remainder. Nalt pile up study in, and have grown up. Waaiwaiai
dropped to the hand of "Daybreak" at such time. It is lured out in
Dadara though it is Nalt that faces the rescue and rushes into enemy'
s agitation.
The cherry and the Chiyo bar left in the cave to be the scorpions and
the chestnut expanding of the fierce fight.
"Gratitude to fan mail"
Always thank you for the fan mail of everybody.
It understands in ..my cartoon.. Fu and the readers do not understand whether
to be read because it always writes a comic in the room. Therefore, when I
also get the fan mail because the fan mail can do an everywhere and only
Catiborl of, it is terrible and it is glad.
I will read the letter as long as time permits.
Occasionally, please give relief to me uneasily as proof though there is, too
though read really. It reads neatly and.
When the answer is returned, I cannot draw the cartoon at all because it gets
it from a lot of everybody though I want to get the answer of the fan mail.
I want to return everybody the answer of the fan mail by drawing a more
interesting cartoon though it is unwilling. When the cartoon becomes not
interesting, the fan mail cannot be gotten (laughter) and we will have it to
draw the cartoon with which all or more can be pleased with externals also
for everybody who gives the fan mail.
Please continue your favors toward Nalt in the future.
Kishimoto ..excelling.. Shi
Please translate these notes for us.
Please share the notes from other volumes.
It asks.
- used an online translator.
In the first part he complains about his warts peeling off or something. X_O
Then he sums the whole series up till the Sakura/Chiyo/Sasori battle.
Then he thanks the readers for their fan letters, and appologizes that he can't answer them.
Maybe if you type more notes, and they'll be more interesting than this, I might be able to translate them. XD
I just want to say welcome to the board, and thanks for taking the time to translate this :D.
Generally I wouldn't translate something like this, but since you did and I thought there were a few areas that could be translated differently, I decided to write my version of the areas I thought that lacked some stuff. Overall you did a great job, so ya- here's my go at it :)
痛くて違う意味でも
凹みました。
It hurt so much that it gave new meaning to being "hollow"
He's playing on the word, 凹む which means to both be depressed, and to be "dented / hollow" So he tried to make a joke stating that he was both depressed that it happened and that he was now... "dented" or so to speak :p.
木の葉隠れの里、忍術学校の問題児だった
ナルトはサスケ、サクラと共に忍者の仲間
入りを果たす。
In the Konoha Village, the once problem child of the Ninja Academy Naruto, teamed up along with Sasuke and Sakura.
中忍選抜試験の最中、大蛇丸の「木の葉崩し」が始まるが、火影の命を代償に一旦終結し、五代目の火影に綱手が就任した。
During the middle of the Chuunin exams Orochimaru's "Destruction of Konoha"begins, however in exchange for his life, the Hokage temporarly ends it where Tsunade then takes the new role as 5th Hokage.
大蛇丸の「力」に魅せられて、里を手ようとするサスケと激闘を展開したナルトだが、止めることは出来なかった。
Seduced by Orochimaru's promise of "power" Sasuke attempts to leave the village, even though a fierce battle took place, Naruto wasn't able to stop Sasuke from leaving.
いつも皆様ファンレターありがとうございます。いつも部屋でマンガを描いているので、自分の
マンガがどんあ風に読者の方々に読まれているのか分かりません。
Thanks for all the fan letters. I'm always drawing manga in my room, so I have no idea what others think when reading my work.
ですから、ファンレターはどくしゃの方々と唯一キャチボールができるものなので、ボクもファンレターを頂くとすごくうれしいです。
So that's why fan letters are the only way for you to let me know what you think, so when I receive fan letters I'm beside myself with joy.
ファンレターの返事をだしたいのですが、多くの皆様から頂くので、返事をお返ししているとまったくマンガが描けないことになってしまいます。
I really want to write you all back, but I get soo many letters that if I were to write you all back I wouldn't have time to draw manga.
不本意でありますが、ファンレターの返事はより面白いマンガを描くことで、皆様にお返ししたいと思っております。マンガが面白くなくなったら、ファンレターも頂けませんし(笑い)
Regretfully, when I'm drawing something very interesting I really want to reply to all the fan letters I get, but when the manga starts to get boring, no one writes me (laugh)
ファンレターを出していただいた皆様の為にも、より皆様に喜んでもらえるマンガを描きたいとおもっています。
So to say thanks to all those who write me letters, I'll try to draw some interesting material for you all!
NJT; I forwarded your post to my daughter, (college freshman), who is in her 2nd semester learning Japanese. Practical translation that will hopefully keep her from ending up like hyde-chan...Just Kidding hyde-chan! I rue the loss of my nearly fluent Spanish over time: ( Also, I acknowledge that your study of Japanese was waaaaay more difficult that learning Spanish. Kudos for your efforts.
haha yeah- it is もったいない・・・ you should have / should keep it up :). Feel free to practice translating anytime :).
Thanks for doing that, although also note that my translation isn't of the entire thing, just the areas that I thought could be revised from Hinato's translation.
Japanese isn't all that difficult... just takes practice and constant study. I believe it'd be a lot easier than Spanish :p. Just give it a try, you might realize that too :)