Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Luck Stealer 5

Le cri d’effroi

fr
+ posted by momosan as translation on Mar 29, 2009 11:04 | Go to Luck Stealer

-> RTS Page for Luck Stealer 5

Page 01 :
-かずはじめ : Kazu Hajime
-N°5小さな悲鳴 : N°5 Le cri d’effroi
-ただそばにいるだけで : Même si ils ne sont pas toujours ensembles
-父娘(ふたり)はいつも最高の笑顔! : Ils ont toujours le plus beau des sourires !


Page 02 :
-ちはース : Salut

-あら来栖くんいらっしゃい : Ah c’est toi Kurusu-kun, bienvenue.

-花凛ねまだ学校なのよ : Karin est encore à l’école.
-3日後学芸会があってね その練習で最近帰りが遅いの : Il y aura dans trois jours un festival d’art au sein de son école et par conséquence elle y est toujours pour se préparer, elle devrait rentrer plus tard.
-学芸会? : Un festival scolaire ?

-劇やるんだって来栖さん知らなかったのぉ~~~? : Est-ce que vous saviez qu’elle allait y jouer Kurusu-san ~~~ ?
-衣装なんか かなり本格的でめちゃめちゃ可愛いのにもったいなぁ~~~い : Elle portera même un costume plutôt réaliste, elle va être trop mignonne ~~

-娘のお迎えが日課の悠聖だが... : Aller chercher sa fille est une activité plutôt monotone mais…


Page 03 :
-てめえはいちいちうるせえんだよ!! : Ferme un peu ta gueule toi !!

-あ~~~っ : Ahhhhhh
-やめろよぉ : Arrête
-バーイバーイ : Bye-bye

-キャハハハ : Hyahahaha
-アハハハ : Ahahaha

-本当に遅ぇなあ花凛 : Karin est vraiment en retard.

-あの女がいるとロクな事になんねぇから迎えに行くって出て来ちまったけど... : A chaque fois que je vois cette femme elle me met en rogne, alors prétendre aller chercher Karin m’arrange…
-もちろん見に行くでしょ? : Vous allez la évidement, n’est-ce pas ?
-来栖さん超―親バカだもんねぇ~ : Kurusu-San, vous êtes le genre de super papa poule un peu idiot, non…

-学芸会ってマジ気合入ってんだな... いつ終わるんだろ : Ca hurle à tout va à cause de la préparation du festival je me demande si je peux entrer… ? En plus ce n’est toujours pas fini…


Page 04 :
-ハハハ!! : Hahaha

-アハハ : Ahaha
-なんだよその顔文句あんのか : C’est quoi ce regard que tu nous lances ?

-こんなカバン要らねぇだろ : T’as plus besoin de ce sac !
-捨てちゃおうぜ!! : Alors on va le jeter !!

-アハハハ : Ahahaha
-ここじゃお前のだ~い好きな室谷先生も来てくれねーぞ : Alors, ton graaaand amour Murasato-Sensei ne viendra pas t’aider !
-お前がいると臭ぇんだよ学校くんな!! : T’es qu’un merdeux de collégien-Kun !!

-おいコラ : Hé, les morveux


Page 05 :
-てめえらの投げたカバンオレの足に当ったんだけどよ : Vous venez de me frapper le pied avec ce sac !

-オレにケンカ売ってんのかコラ!! : Vous voulez vous battre les morveux !!
-ひいい... : Hiii…

-あれ? : Euh

-パパ――― : Papa―――

-迎えに来てくれたの!? : T’es venu me chercher !?


Page 06 :
-花凛~~~!! : Karin ~~~ !!
-花凛なかなか出て来ねぇからパパ寂しかったよ~ : Karin t’es enfin là, papa commencait à vraiment souffrir de solitude à t’attendre ~ !

-あれ? : Hum ?
-内沢君達だここで何してるの? : Uchizawa-kun et les autres qu’est-ce que vous faites ?
-さっき先に帰ったのに... : Vous ne devriez pas être déjà rentré…

-うわああああ : Uwaaaa
-逃げろ~ : Fuyons ~
-あれ? みんなどうしたんだろ... : Euh ? Qu’est-ce qui vous arrive à tous…

-あ... : Ah…
-村里君!! : Murasato-kun !!


Page 07 :
-村里君どうしたの!? : Qu’est-ce qu’il y a Murasato-kun !?

-このガキ~~ : Sale gamin~~
-花凛がせっかく心配してやってんのに : Karin est très inquiète à ton sujet
-なんだその態度は!! : C’est quoi cette attitude !!
-パパ!! : Papa !!

-うつ : Huh

-パパ離してあげて : Papa lâche-le.
-ん... : hum…

- ...悪かったな : …désolé


Page 08 :
-これ村里君の荷物だよね? : Ce sont tes affaires Murasato-kun ?

-はい大丈夫 : Voilà, ça va aller.
-本当はパパすごく優しいの : Papa est vraiment très gentil
-花凛が困ってる時いっつも助けてくれるんだよ : Il m’a toujours aidé quand j’avais des problèmes.

-そこどうしたんですか : Qu’est-ce qui ce passe ici ?

-室谷先生!! : Murotani-sensei !!


-あら村里君と来栖さん : Ah c’est vous Murasato-kun et Kurusu-san.
-こんな所で何をしてるんです? 早く帰りなさ... : Qu’est-ce que vous faites à trainer ici ? Dépêchez-vous de rentrer chez vous…


Page 09 :
-失礼ですけどあなたどなた? : Désolé de mon impolitesse mais qui êtes-vous ?
-うちの生徒に何を... : Et qu’avez-vous fait à cet élè…

-先生!! : Professeur !!
-花凛のパパです : C’est mon père.
-え!?来栖さんの...!? : Hein !? Votre père… !?

-なんだ本当に来栖さんのお父さんだったのね : Quoi, alors c’est vraiment votre père Mlle Kurusu ?
-こんなに若いお父さん初めてだったから先生ビックリしちゃった : Je suis surprise, c’est la première fois que je rencontre un père d’un de mes élèves aussi jeune.

-始めまして来栖さんの担任の室谷と申します : Enchanté, je m’appelle Murotani, je suis le professeur de Mlle Kurusu.
-学校行事にはいつの様とおばあ様がいらっしゃってるのでご挨拶する機会がございませんでしたね : Je suis désolé, Je n’ai pas eu l’occasion de vous accueillir correctement puisque c’est toujours la grand-mère de Mlle Kurusu qui vient aux festivals scolaires.

Page 10 :
-あ...どーもそれじゃ自分ら急ぎますんね : Ce…ce n’est pas grave, et puis on est un peu pressé.
-これで... : Alors…
-あら... : Ah
-そうでしたのお引止めしてごめんなさい : Excusez-moi de vous avoir autant retenus.

-行くぞ花凛 : Allons-y Karin.

-パパ村里君...は? : Papa, et…Murasato-kun ?

-あとは先公があのガキの面倒見てくれるっていうから安心だな : Tu n’as pas à t’inquiéter, ce professeur va s’occuper des problèmes de ce gamin.

-あの村里って、暗いガキをいつもあーやっていじめられてんのか? : Ce Murasato, il est toujours aussi sombre comme gamin ?

-うん... : Oui…
-村里君... 前はすごく明るくてクラスの人気者だったんだよ : Murasato-kun… Avant il était quelqu’un plein de joie et plutôt populaire dans la classe !
-2年生になってから急に誰とも話さなくなっちゃった... : Entré en deuxième année, soudainement il ne parlait plus à personne…


Page 11 :
-あの先公はいじめを知ってんだろ? : Et cette prof sait qu’il est un souffre douleur ?

-うん... : Oui…

-クラスでいつも注意するよ : Elle est toujours attentive en classe.
-でも内沢君達が村谷君をひいきしてるって言うの : Mais Uchiwa-Kun et les autres font attention de ne rien dire devant Murotani-sensei.
-先生は村里君がかわいそうだから優しくしてるのに... : Elle est venue à croire que Murasato-Kun est quelqu’un de très doux et essaie d’être gentil avec lui…

-余計いじめるわけか : Et ils recommencent à le tourmenter encore plus.
-どいつもこいつも暗ぇ野郎ばっかだな : Alors les autres sont aussi sombres que ce gars.

-村里君って花凛と同じでお母さんがいなくてね : Moi et Murasato-Kun on se ressemble, on n’a pas de mère.
-ずっとお父さんと2人で暮らしてるんだけどお父さんは毎日遅くまで働いてるから家に帰ってもいつも一人なんだって : Depuis que sont père travaille jusqu’à tard dans la journée et même s’ils vivent avec deux autres personnes, il rentre toujours tout seul chez lui.

-今の村里君すごく悲しそう... : Le Murasato-Kun actuel est très triste…
-どうしたら前みたいに元気に戻ってくれるかな... : Je me demande s’il redeviendra aussi joyeux qu’avant…


Page 12 :
-こればっかはしょうがねぇな : C’est comme ça
-いじめは本人が変わらなきゃどうにもならねぇし... : Si une personne aussi tourmentée ne veux pas changer comment que peut on y faire…

-それじゃまた明日な : On se revoit demain
-元気出せよ : Porte toi bien !

-うん... : D’accord…
-じゃねパパ : A plus tard papa.

-やべぇ... 花凛マジで元気ねぇぞ : Et merde… Karin ne va pas bien
-なんとかしてやりてぇ... : Je dois faire quelque chose…


Page 13 :
- ...けど小学生のいじめを解決するなんてどうすりゃいいんだ... : …mais comment faire pour résoudre ces tourments entre collégiens…
-いじめてるやつを始末しちまえばすぐ済むんだけど... : Je mettrais fin à tout ceci si j’attrape ceux qui ont commencé ça…

-ただあの表情「かお」... なんか引っかかったんだよな... : Mais cette expression… qu’est-ce que c’était exactement…

-泣くでも起こるでもなくただ無表情で暗いいじめられてるやつらとは何か違う : Il est différent d’un pleurnichard, victime de brimades, il est juste inexpressif.

-そうだ... : C’est ça…
-あいつらと同じ表情「かお」だ一応確かめてみるか... : Ils avaient une expression identique que celle qu’ils avaient…

-バイバーイ : Bye-bye

-村里君!今日一緒に帰ろ : Murasato-kun ! Aujourd’hui on rentre ensemble.


Page 14 :
-やめなよ... 来栖までみんなから無視されるよ : Arrête… Tout le monde t’ignorera si tu fais ça.

-平気だよ : Pas de panique !
-あ... : Ah…
-いいから行こう!! : Ca ira, allons y !!
-ちょっ : Att-
-ちっと待ってよ : Attend un peu !

-来栖 : Kurusu
-待ってよ どこ行くんだよ 僕んち こっちじゃないんだ : Attend ! Où est-ce qu’on va ! Chez moi ce n’est pas par là.

-あのね : C’est bon.
-村里君実は... : On y est Murasato-kun…


Page 15 :
-パパが村里君と話したい事があるんだって : Papa voulait te parler de quelque chose.
-大丈夫だよ 昨日も言ったけど花凛のパパはすっごく強くて優しいの : Ca va aller ! Je te l’ai dit hier, mon papa est quelqu’un de très fort et de très gentil.
-きっと村里君を助けてくれるよ : Il pourra peut-être t’aider Murasato-Kun !

-花凛 : Karin
-おばあちゃんにちょっと遅くなるって電話入れててくれ : Appelle grand-mère et dit lui que nous seront en retard.
-ハーイ : Ok.

-ふ――― : Pfffff

-あ : Hum
-おばあちゃん? あのね――― : Grand-mère ? Oui c’est moi…

-前は明るかったんだって? : Tu étais rayonnant avant, non ?


Page 16 :
-2年になってから何があった? : Que s’est-il passé en ces deux ans ?

-そーやってビクついてるだけでいつか何とかなると思ってるのかよ : Tu penses que t’arrange les choses en étant aussi timide !

-オレ親が居ねーんだ : Je n’ai pas de parents.

-だから施設で育ったわけ : Par conséquence j’ai était élevé dans une institution.
-分かるだろ? : Tu comprends ?
-親が居ねぇとか家に問題あるガキが集められる場所 : Un enfant qui a des problèmes chez lui s’apparente parfaitement à un enfant sans ses parents.

-そこには毎日お前みたいに死んだ目をしたやつらが来てた : Les gars qui ont des yeux aussi vides que les tiens viennent ici tous les jours.
-そいつらは大抵... : Généralement ces gars…
-親から虐待されてた : sont abusés par leurs parents.


Page 17 :
-虐待の意味は知ってんな? : Est-ce que tu comprends la signification du mot abus ?

-昨日胸ぐら掴んだ時大げさに痛がったろ : Hier, au moment où je t’ai attrapé par le torse tu ne t’es même pas plaint de la douleur.

-マジかよ... まさか思ったけどな… : Vous êtes sérieux… !? Oui je n'y ai pas pensé mais…
-何があった? : Que s’est il passé ?

-なにもないよ ! : Rien du tout !


Page 18 :
-自分だけじゃどうにもならねぇ事もあるんだ : Tu n’es pas tout seul livré à toi même
-話しちまえよ : Parle !
-辛いんだろ?本当は助けてもらいたいんだろ : C’est si dur ? Tu ne veux vraiment pas de mon aide ?
-なにもないってば... : Je vous ai dit que ce n’était rien…

-親父か? : Ton père

-違う!! : Non !!


Page 19 :
-お前は必ず自由になれる : Tu seras libéré
-話す勇気さえ持てりゃな : Si t’as le courage d'en parler
-それだけ忘れんだよ : Ne l’oublie pas !


Page 20 :
-隆也のやつプリントもテストも成績表も持って帰って来ない上 : Il ne ramène plus ni ses tests, ni ses bulletins scolaires à la maison.
-こんなに成績が悪くなっていたなんて... : Ses résultats se sont sérieusement détériorés.

-お忙しいとは伺っていたんですが : J’ai cru comprendre que vous étiez plutôt occupé.
-クラスでの事も成績も大切な事なので直接お話した方がいいと思いまして… : Je pense que ce sera mieux de lui parler et de lui faire comprendre que les résultats scolaires sont très importants dans ma classe…

-すみません : Je suis désolé.
-帰ってから厳しく言って聞かせます : Une fois de retour à la maison je lui dirai ce que vous m’avez raconté.

-隆也 : Takaya

-先生とのお話終わったぞ帰るう : J’ai fini de parler à ton professeur, rentrons.
-あの村里さん : Euh, Murasato-san.

-実は明日学芸会なんですその事で村里君と話しておきたい事が... : En fait demain ce sera le festival scolaire et il y a quelque chose dont je voudrais parler avec Murasato-kun…
-お時間少しございます? : Pourriez-vous m’accorder un peu de temps ?


Page 21 :
-あぁ!! もちろんです : Ahh !! Bien sûr…
-なんなら私は先に帰りますのでゆっきり話して下さい : Je vais le devancer et rentrer, prenez votre temps.
-*ペコ : sfx : S’incline

-隆也 : Takaya
-父さんは先に帰るかなら室谷先生のおっしゃる事よく聞くんだぞ : Papa rentre plutôt, écoute bien ce que Murasato-sensei a à te dire.

-それじゃ先生 : Et bien Professeur
-息子をよろしくお願いします : S’il vous plaît gardez un œil sur mon fils pour moi.

-分かりました責任持ってお預かりいたしますわ : D’accord, je le garde sous ma responsabilité.


Page 22 :
-フフフ 見たでしょ? : Fufufu, T’as vu ça ?

-あなたの大好きなお父様はあなたより私を信用してるのよ : Le père que t’aime a plus confiance en moi qu’en toi !

-今日はどういう遊びをしましょうか : Ça te dirais qu’on s’amuse un peu aujourd’hui ?
-村里君 : Murasato-kun

-本日はお忙しい中学芸会にお越いただきまして誠にありがとうございます : Merci beaucoup à tous d’être présents au festival scolaire alors que votre emploi du temps doit être chargé.

-この日のためにご協力下さった保護者の皆様に感謝を申し上げます : Nous remercions tous les parents qui nous ont aidés à organiser cette journée
-生徒達も毎日一生懸命練習をしてきました : Nos élève se sont entraînés tous les jours très dur pour ce jour.
-今日はその成果をじっくりとご覧下さい : Installez-vous s’il vous plaît et regardez le résultat de touts leur efforts.


Page 23 :
-それでは一年一組の劇「ネズミの太鼓」です : Les prochains à passer sont la classe 1 de la première année pour nous jouer « Le tambour des souris »

-やべぇ... : Merde…
-こういう時に限ってややこしい仕事まわして来やがって... : A perdre mon temps comme ça, j’aurais encore plus de travail sur le dos…

-まだ間に合うよな : Mais j’ai encore le temps.
-花凛どんな役やんだろ : Quel rôle tient Karin dans cette pièce…

-お前... : Toi…


Page 24 :
-ずっとあそこでオレが来んの待ってたのか? : T’étais depuis là à attendre mon arrivée ?

- 傷見せてみな : Montre-moi les blessures.

-だれが... やったんだ : Qui est-ce…qui t’as fait ça ?


Page 25 :
-僕が悪いな : J’étais désolé…
-室谷先生が...僕がいるからイライラするんだって... : Murotano-sensei… à cause de moi elle était en colère…

-あの先公!!? : Cette prof !!?

-でも僕がいけないんだ : Mais c’est de ma faute.
-僕のせいだから他の人に言ったらお父さんが恥をかいて僕の事嫌いになるんだ : Si je venais à le répéter à d’autres personnes mon père sera humilié par ma faute.
-だからこの事は誰にも言わないで : C’est pour ça que je ne dois le dire à personne.

-誰かに言わなきゃお前を助けられない : Qui t’aidera si tu ne dis rien ?

-助かりたいから勇気出してオレに言ったんだろ違うか : Parce que tu voulais de l’aide tu m’as tout dit et montré avec courage, en quoi est-ce différent ?


Page 26 :
-助かりたい... : Je veux qu’on m’aide…

-もう学校なんか行きたくない先生と会いたくない : Je ne veux plus aller à l’école et rencontrer le professeur.
-でもお父さんに... : Mais mon père…
-お父さん嫌われたら... : Mon père va en venir à me détes…

-大丈夫だ : Ça va aller.

-お前は何も悪くない : Tu n’as rien fait de mal.
-悪くないからもうあの先公にいじめられなくていいんだ : Cette prof ne t’abusera plus car tu n’as rien fait de mal.

-悪くないからお前の親父は恥なんかかかない : Ton père ne sera pas humilié car tu n’as rien fait de mal.
-うわああああ : Uwaaaa
-嫌わない : Il ne te détestera pas


Page 27 :
-うわぁああああん : Uwaaaaaaan

*キュッ : sfx : sert la main

-え~~~ マリちゃん結婚するの!? : E~~~ ? Mari-chan va se marier !?
-あの医者と? すっご~~~い!! おめでとう!! : Avec ce docteur ? C’est géniaaal !! Félicitation !!
-結婚式? もちろん行く行く : Au mariage ? Bien sûr que j’y serais.

Page 28 :
-ううん いいのよ~~~ : Oui, d’accord.
-じゃあね : Salut.

-あのクソ女 : Cette sale merdeuse.

-あの頭の悪いデブのブサイクが私より先にエリート医者と結婚? : C’est ce laideron adipeux qui ne ressemble à rien qui épouse un médecin d’élite avant moi ?
-それでこの才色兼備な私に勝ったつもり!? : Et elle projette aussi de me battre sur le terrain de la beauté et de l’intelligence !?

-ムカつく ムカつく : Dégoutant, dégoutant
-ムカつく ムカつく : Dégoutant, dégoutant

-そう今日はこれですっきりしまっしょう : Oui, ça va me calmer pour la journée.
-これ足の爪に刺すといい顔するのよねぇ~~ : Je vais lui piquer son visage avec cette aiguille…


Page 29 :
-そういえば生意気にもあのガキ今日休んでた!! : Ça me rappelle que cet effronté de gamin a pris du repos pour aujourd’hui !!

-休んだらお仕置きを増やすって言ってあったのに : Je lui dirais qu’en prenant des vacances la punition ne fera qu’augmenter.

-そうだわ今日は家庭訪問がいいわね : Une visite à domicile sera la bienvenue aujourd’hui.
-父親は帰りが遅いし私を信用しきってる : Son père a une pleine confiance en moi et en plus il rentrera tard.

-フフフ... 学校内じゃなければもっと色んな事が出来るわね : Fufufu… En ne venant pas au collège il ne fait qu'augmenter sa punition.
-今日は倍のお仕置きよたっぷり時間かけてやるわ : Je vais le punir deux fois plus aujourd'hui.

-先生――― 次うちのクラスで―す : Professeur ―――, la prochaine classe à passer est la votre !

-荒先生うっかりしっちゃた : Je suis une tête en l’air des fois.
-ごめんなさいすぐ行くわね : Je suis désolé, j’y vais immédiatement.


Page 30 :
-続きましては2年3組の劇――― : La prochaine classe à passer sur scène est la classe 3 de la deuxième année ―――

-「お花畑のパーティー」です : On commence avec la « partie des champs de fleurs ».

-あら : Ah
-来栖さんのお父さん : Le père de Mlle Kurusu


Page 31 :
-花凛さんからお父さんは忙しいから来られないかもしれないって聞いたんですよ : J’ai entendu dire que vous étiez un homme très occupé et je croyais que vous ne viendriez pas.
-もしかしてお仕事抜く出していらしたのかしら? : Vous n’auriez pas finis plus tôt le travail par hasard ?
-そうなんです : Oui c’est ça.

-娘さんの晴れの舞台ですものねぇ : Mademoiselle est en train de faire le beau temps sur la scène…
-よく見たらこの父親相当イケめん : Il est beau garçon pour un papa.
-久しぶりに本気でオトしてやろうかしら : Ça fait vraiment longtemps qu'une personne ne m’a pas vraiment plus.

-ここは俺達のお花畑なんだ : Ici c’est notre champ de fleurs.
-ミツバチさんそれじゃあ私達妖精の魔法を見せてあげましょう : Messieurs les abeilles, permettez à nous, les fées, de vous montrer notre magie.

-この星のステッキでお花を触るとお花が歌いだすんですよ : En touchant cette fleur avec ma baguette magique, celle-ci va commencer à chanter !

-ほーら : Voilà.

-本当だ : Vraiment.
-よし皆で歌にあわせて踊ろうよ : Bon, chantons et dansons tous ensemble !


Page 32 :
-来栖さん : Kurusu-San.
-生徒達の演技いかがです? : Appréciez-vous l’interprétation de nos élèves ?
-かわいいでしょう? : Ils sont mignons n’est-ce pas ?

-えぇ ところで村里って子が居ないみたいですが : Oui, mais le petit Murasato semble absent…

-まぁ... 良くお分かりになりましたわね今日は風邪でお休みなんです : Ah… J’ai appris qu’il allait bien, il a juste attrapé un petit rhume et a donc prit un peu de repos pour aujourd’hui.

-この前見たとき思ったんですよ : J’y ai aussi pensé la dernière fois que je l’ai vu.
-彼なにかに苦るしんでると思いません? : Vous ne pensez pas qu’il puisse souffrir de quelque chose d’autre ?


-まぁ本当に? : Bah, vraiment ?
-毎日見てますがそんな風には見えませんが : Je le vois tous les jours et il ne semblait pas avoir l’air si mal.


Page 33 :
-あら パンフレット落としましたよ : Ah, vous avez laissez tombé votre prospectus

-ああすみません : Désolé
-ボーッとしてて : Ça m’a échappé

-一瞬の焦ったけどこいつが知ってるはずないわ : Je dois rester calme, il ne doit probablement rien savoir.

-しっかり脅してあるからあのガキがしゃべるわけない : Tant que ce gamin ne parle pas, je ne me sentirais pas menacé.
-万が一しゃべったとしても知的で穏やかな教師で通っている私がやったなんて誰が信じるもんですか : De toute façon même si par hasard il venait à parler personne ne le croira puisqu'aux yeux de tous je suis connue comme un professeur calme et intelligent.


Page 34 :
-はいどうぞ : Tenez, je vous en pris.

-ありがとう... : Merci…

-ございます : beaucoup


Page 35 :
-な...なんか指が少し触れた瞬間力が抜けたような気が : C’est…C’est comme si toute mon énergie venait de s’échapper de mon corps à l’instant après avoir effleuré à peine ses doigts.

-室谷先生 : Murasato-Sensei.

-あんたも地獄を体験しな: Vous aussi allez connaître l’enfer
-そうすりゃ室里の気持ちがほんの少しは分かるだろうよ: Afin que vous puissiez ressentir rien qu’un petit peu ce qu’endure Murasato !


Page 36 :
-な...なんですって!!? : Q…Quoi !!?

-どういう事!? 子の男やっぱり知ってる!? : Qu’est-ce qu’il a dit !? Alors il sait vraiment pour cet enfant !?
-しかもあの目は何? 娘と居る時とはまるで別人!! : Et c’était quoi ces yeux ? C’était une personne totalement différente que celle qu’il est en présence de sa fille !!

-それより!! : Et puis… !
-やっぱりあのガキしゃべったね!!あいつが警察行く前に手を打たなきゃ!! : J’en suis sûr que c’est ce morveux qui m’a vendue !! Il a dû partir dire à la police que je le battais !!


Page 37 :
-まず証拠を... : D’abord la première preuve…

*ハャ : sfx : halètement
-私のバッグ... バグ... : Mon sac à main… le sac …

-うそ...無い!? : C’est une plaisanterie !?
-ここに置いといたのに!! : Je l’avais mis ici !!

-ああ室谷先生大変です : Ah, Murotani-Sensei c’est grave.
-実は30分程前職員室に泥棒が入りまして宮田先生のカバンが盗まれたんです : En fait il y a 30 minutes un voleur s’est introduit dans la salle du personnel et a volé le sac à main de Miyata-Sensei.

-警察にはもう連絡したんですが他にも被害がないか調べてたところなんですよ : J’ai appelé la police pour qu’ils puissent examiner le délit et vérifier s’il y en a d’autres de commis !

-私のバッグが盗まれた...!? : Mon sac à main a été volé… !?
-あの写真や道具が入ってるバッグが!! : Il y a mon appareil photo dans ce sac à main !!

-あ...室谷先生!? : Ha…Murotani-Sensei !?


Page 38 :
-一体今日はどうしたっていうの!? 運が悪いわ : Mais qu’est-ce qu’il se passe aujourd’hui !? Je n’ai vraiment pas de chance.
-早くバッグを捜さなきゃ... : Il faut que je me dépêche de retrouver mon sac à main…

-警官!! : La police !!

-しかもそのバッグ!! : Mais ce sac à main !!

-このカバンと入っていたこのカメラはあなたのものですね? : Ce sac et l’appareil photo qui était à l’intérieur est à vous ?

-このカバンは先程交番前に放置されていました : Ce sac a été laissé il y a peu de temps devant le commissariat.
-持ち主の確認のために中身を調べさせて頂きました... : J’ai regardé à l’intérieur pour savoir qui en est le propriétaire…


Page 39 :
-校長先生にお話をうかがったところこのカメラに写っている写真の子供は : Monsieur le proviseur m’a informé sur l’enfant qui se trouve photographié dans cet appareil photo
-あなたが受け持っているクラスの生徒だそうですね : Il paraît être un des élèves de votre classe.

-その他バッグに入っていた物についても詳しくお話を伺いたいので : Je voudrais aussi que vous me parliez d’une autre chose qui se trouvé dans votre sac.
-署までご同行願えますか : Pourriez-vous nous accompagner au commissariat ?

-私は... : Je suis…
-バッグが盗まれた被害者よ... : seulement une victime du vol de ce sac à main…

-なんでそんな泥棒のせいで私が警察なんかに... : Intéressez-vous au voleur plutôt qu’à moi…

-室谷君!! 君は児童虐待の容疑がかかっているんだぞ!? : Murotani-Sensei !! Vous êtes soupçonné de sévices sur des enfants !?
-学校のためにもちゃんと警察に行って説明して来るんだ : Pour le bien de l’école, veuillez suivre les policiers et leur fournir des explications.

-何言ってんの? : Mais qu’est-ce que vous racontez ?


Page 40 :
-いや!! 私の人生は完璧じゃなきゃいけないのよ!! : Pas question !! Ma vie a était parfaite jusque là et le restera !!


Page 41 :
-しまった... : Merde…

-あわわ... : Ahhhh

-う... : Hu

-アァアアアアアア : Aaaaaaaah

-い... 痛い!! 痛い!! : Ça… Ça fait mal !! J’ai mal !!
-は... 顔が... 顔が~~ : Mon… mon visage… Mon visage est~~
-信じられない 生きてるぞ!! : Incroyable, elle est toujours vivante !!
-早く救急車を... : Vite une ambulance…


Page 42 :
-花凛の学校はやっと落ちついたのかい? : Karin a dit que tout est réglé dans son école ?
-ええ しばらくはマスコミや警察が毎日のように学校に来て大変だったみたいよ : Ouais, pendant un moment la police et les médias venaient presque tous les jours à l’école au vu de la gravité.

-全くよりによって花凛の担任があんな事をしてたなんて : Franchement, que le professeur principal de Karin ai fait une chose pareille
-学芸会ところじゃなかったよ本当に... : Et en plein milieu de ce festival scolaire…

-ネットに詳しい友達に圏いたんですけどぁ : J’ai eu un peu plus de précisions après en avoir discuté avec des amis sur le net.
-その女教諭飛び降り自殺計って助かったけど顔がグチャグチャに骨折しちゃったみたいですよ~~ : Il paraît que ce professeur aurait essayé de se suicider en sautant de plusieurs mètres de haut et qu’elle aurait était sauvée mais s’est complètement défigurée !
-あれまぁ : Alala

-花凛も友達や先生があんな事になってまだ落ち込んでるねぇ : Que vont devenir Karin et aussi ses amis après qu’une telle chose soit arrivée à leur professeur…

-大丈夫よ来栖君が毎日つきっきりでなぐさめてるんですもの : Tout ira bien, Kurusu-kun va quotidiennement à sa rencontre.


Page 43 :
-今日はちゃんと飯食ったか? : T’as bien mangé aujourd’hui ?
-ううん おばあちゃんが花凛の好きなお星様カレー作ってくるたの : Oui, grand-mère m’a cuisinée mon plat préféré, du curry aux gombos.

-花凛転校しなくて本当にいいのか? : Karin t’es sûr de ne pas vouloir changer d’école ?
あんな事あってもう行きたくねぇだろう? : Surtout après ce qui s’est passé, tu ne veux pas aller quelque part ailleurs ?

-平気だよだって村里君が帰って来たとき花凛もいろよって約束したもん : Je dois garder mon sang froid pour pouvoir tenir ma promesse faite à Murasato-kun d’aller le voir une fois qu’il sera rentré.

-約束? : Une promesse ?
-パパこれ見て : Papa, regarde ça.


Page 44 :
-今日来たメール : J’ai reçu un mail aujourd’hui.
*操作早ぇな : T’es plutôt rapide
*ポチ : sfx : Bip

-はい : Voilà

-今いる病院の友達と昨日撮ったんだって : Il m’a dit qu’un ami venu le voir à l’hôpital l’a prise.

-そうか これなら近いうち帰って来るかもな : Je vois, il pourra bientôt rentrer chez lui.

-パパだよね? : C’était papa pas vrai ?
-パパが村里君を助けてくれたんでしょ? : Papa, c’est bien toi qui a aidé Murasato-kun n’est-ce pas ?


Page 45 :
-いや... : Mais non…
-本当にこいつを救ったのはお前だよ花凛 : C’est toi qui l’a vraiment sauvé, Karin.

-お花畑のカワイイ妖精が星のステッキで魔法使ったんじゃねーのか? : T’était pas une mignonne petite fée des champs de fleurs avec une baguette magique, non ?

-パパ! 劇見に来てくれたの!? : Papa ! Alors t’es venus me voir !?
-ああ 最高だったぜ : Oui, c’était génial.

-わ~~~!! ありがとうパパ!! : Waaaa !! Merci papa !!
-そしてそんなお前を守るのがオレの役目だ : Et puis mon rôle est de te protéger toi.

A gauche :
-少しずつ取り戻す――― 小さな笑顔! : Petit à petit, il est revenu――― ce petit sourire !

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Approved by KaNx

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by KaNx ()
Posted on Mar 29, 2009
Salut et merci pour ta traduction!
Je voudrai juste apporter quelques rectifications:

Page 01: -ただそばにいるだけで : Même si ils ne sont pas toujours ensembles

Page 02: -3日後学芸会があってね その練習で最近帰りが遅いの : Il y aura dans trois jours un festival d’art au sein de son école et par conséquence elle y est toujours pour se préparer, elle devrait rentrée rentrer plus tard.
-劇やるんだって来栖さん知らなかったのぉ~~~? : Est-ce que vous saviez qu’elle allée allait y jouer

-あの女がいるとロクな事になんねぇから迎えに行くって出て来ちまったけど... : A chaque fois que je vois cette femme elle me met en rogne, alors prétendre d’aller cherché chercher Karin m’arrange…
-もちろん見に行くでしょ? : Vous allez aller la voir bien sûr n’est-ce pas ?

Page 04: -なんだよその顔文句あんのか : C’est quoi ce regard que tu nous lances

Page 05: -迎えに来てくれたの!? : T’es venus me chercher !? ?

Page 06: -花凛なかなか出て来ねぇからパパ寂しかったよ~ : Karin t’es enfin là, papa commencé commencait à vraiment souffrir de solitude à t’attendre ~ !

-さっき先に帰ったのに... : Vous ne devriez pas être déjà rentrés

-あれ? みんなどうしたんだろ... : Euh ? Qu’est-ce qu’il qui vous arrive à tous…

Page 08: -そこどうしたんですか : Qu’est-ce qu’il qui ce passe ici ?

Page 09: -学校行事にはいつの様とおばあ様がいらっしゃってるのでご挨拶する機会がございませんでしたね : Je suis désolé, Je n’ai pas eu l’occasion de vous accueillir correctement puisque c’est toujours la grand-mère de Mlle Kurusu qui vient aux festivals scolaires.

Page 10:
-あとは先公があのガキの面倒見てくれるっていうから安心だな : Tu n’as pas à t’inquiéter, ce professeur va s’occuper des problèmes de ce gamin.

-村里君... 前はすごく明るくてクラスの人気者だったんだよ : Murasato-kun… Avant il était un quelqu’un pleine de joie et plutôt populaire dans la classe !

Page 11:
-ずっとお父さんと2人で暮らしてるんだけどお父さんは毎日遅くまで働いてるから家に帰ってもいつも一人なんだって : Depuis que sont père travail travaille jusqu’à tard dans la journée et même s’ils vivent avec deux autres personnes, il rentre toujours tout seul chez lui.

-今の村里君すごく悲しそう... : Le Murasato-Kun actuelle est très triste…

Page 12:
-いじめは本人が変わらなきゃどうにもならねぇし... : Si une personne aussi tourmentée ne veux pas changer comment que peut on y faire…

Page 13:
- ...けど小学生のいじめを解決するなんてどうすりゃいいんだ... : …mais comment faire pour résoudre ces tourments entre collégiens

Page 14:
-待ってよ どこ行くんだよ 僕んち こっちじゃないんだ : Attend ! Où est-ce qu’on va ! Chez moi ce n’est pas par là.

Page 16:
-そーやってビクついてるだけでいつか何とかなると思ってるのかよ : Tu penses que t’arranges les choses en étant aussi timides !

-そこには毎日お前みたいに死んだ目をしたやつらが来てた : Les gars qui ont des yeux aussi vident vides que les tient tiens viennent ici tout tous les jours.

-そいつらは大抵... : Généralement c’est ces gars…
-親から虐待されてた : sont abusés par leurs parents.

Je vais continuer plus tard :)
#2. by momosan ()
Posted on Mar 29, 2009
Merci de ton aide, j'ai oublié de checker la traduction avant de la poster ^^'
Je rectifie ça maintenant ^^
Et merci d'avance pour la suite x)
#3. by KaNx ()
Posted on Mar 29, 2009
Page 17:

-マジかよ... まさか思ったけどな… : Vous êtes sérieux… !? Oui j’y je n'y ai pas pensé mais…
-何があった? : Que c’est s'est il passé ?

Page 20:
-こんなに成績が悪くなっていたなんて... : Ses résultats ce se sont sérieusement détériorés.

-お忙しいとは伺っていたんですが : J’ai cru comprendre que vous étiez plutôt occupez occupé.

-帰ってから厳しく言って聞かせます : Une fois à la maison je lui dirais ce que vous m’avez raconté.

Page 21:

-父さんは先に帰るかなら室谷先生のおっしゃる事よく聞くんだぞ : Papa rentre plut tôt plus tôt ou plutôt, je ne comprends pas vraiment ce que tu veux dire, écoute bien ce que Murasato-sensei a à te dire.

Page 22:

-本日はお忙しい中学芸会にお越いただきまして誠にありがとうございます : Merci beaucoup à tous d’être présents au festival scolaire alors que votre emploi du temps doit être chargé.

-生徒達も毎日一生懸命練習をしてきました : Nos élèves se s’en sont entraînés tout tous les jours très dur pour ce jour.

-今日はその成果をじっくりとご覧下さい : Installez-vous s’il vous plaît et regardez le résultat de tout tous leurs efforts.



Page 23 :
-それでは一年一組の劇「ネズミの太鼓」です : Les prochains à passé passer sont la classe 1 de la première année pour nous jouer « Le tambour des souris »

Page 24:

-ずっとあそこでオレが来んの待ってたのか? : T’étais toujours là à attendre mon arrivée ?

Page 25:

-室谷先生が...僕がいるからイライラするんだって... : Murotano-sensei… à cause de moi elle était en énervée…

-助かりたいから勇気出してオレに言ったんだろ違うか : Parce que tu voulais de l’aide tu m’as tout dis dit et montré avec courage, en quoi est-ce différent ?

Page 26:

-もう学校なんか行きたくない先生と会いたくない : Je ne veux plus aller à l’école et rencontré rencontrer le professeur.

-悪くないからお前の親父は恥なんかかかない : Ton père ne seras pas humilié car tu n’as rien fait de mal.

Page 29:

-そういえば生意気にもあのガキ今日休んでた!! : Ca me rappelle que cet effronté de gamin à prit a pris du repos pour aujourd’hui !!

-父親は帰りが遅いし私を信用しきってる : Son père à a une pleine confiance en moi et en plus il rentrera tard.

-荒先生うっかりしっちゃた : Je suis une tête en l’aire des fois.

Page 30:

-「お花畑のパーティー」です : En On commence avec la « partie des champs de fleurs ».


-娘さんの晴れの舞台ですものねぇ : Mademoiselle est entrain en train de faire le beau temps sur la scène…

-久しぶりに本気でオトしてやろうかしら : Ca fait vraiment longtemps que personne ne m’a plus. Je pense qu'il manque un mot

-この星のステッキでお花を触るとお花が歌いだすんですよ : On En touchant cette fleure avec ma baguette magique, celle-ci va commencer à chanter !

Page 32:

-毎日見てますがそんな風には見えませんが : Je le vois tout tous les jours et il ne semblait pas avoir l’aire si mal.

Page 33:

-万が一しゃべったとしても知的で穏やかな教師で通っている私がやったなんて誰が信じるもんですか : De toute façon, même si par hasard il venait à parler, personne ne le croira puisque puisqu'aux yeux de tous je suis connue comme un professeur calme et intelligent.

Page 35:

Page 35 :
-な...なんか指が少し触れた瞬間力が抜けたような気が : C’est…C’est comme si toute mon énergie venait de s’échapper de mon corps à l’instant après avoir effleuré à peine ses doigts.

Page 36:

-しかもあの目は何? 娘と居る時とはまるで別人!! : Et c’était quoi c’est ces yeux ? C’était une personne totalement différente que celle qu’il est en présence de sa fille !!

Page 37:

-ここに置いといたのに!! : Je l’avais mit mis ici !!

-ああ室谷先生大変です : Ah, Murotani-Sensei c’est grave.
-実は30分程前職員室に泥棒が入りまして宮田先生のカバンが盗まれたんです : En fait il ya 30 minutes un voleur c’est s'est introduit dans la salle du personnel et a volé le sac à main de Miyata-Sensei.

-私のバッグが盗まれた...!? : Mon sac à main a était été volé… !?

Page 38:

-このカバンは先程交番前に放置されていました : Ce sac a était été laissé il y a peu de temps avant devant le commissariat.

Page 39:

-学校のためにもちゃんと警察に行って説明して来るんだ : Pour le bien de l’école, veillez veuillez suivre les policiers et leurs fournir des explications.

Page 42:

-全くよりによって花凛の担任があんな事をしてたなんて : Franchement, que le professeur principal de Karin est faite ait fait une chose pareille

-その女教諭飛び降り自殺計って助かったけど顔がグチャグチャに骨折しちゃったみたいですよ~~ : Il paraît que ce professeur aurait essayé de se suicider en sautant de plusieurs mètres de haut et qu’elle aurait était sauvée mais s’est complètement défigurée !

-花凛も友達や先生があんな事になってまだ落ち込んでるねぇ : Que vont devenir Karin et aussi ses amis après qu’une telle chose soit arrivée à leur professeur…

Page 43:


-平気だよだって村里君が帰って来たとき花凛もいろよって約束したもん : Je dois garder mon sang froid pour pouvoir tenir ma promesse faite à Murasato-kun d’allé d'aller le voir une fois qu’il sera rentré.

Page 45:

-お花畑のカワイイ妖精が星のステッキで魔法使ったんじゃねーのか? : T’était pas une mignonne petite fée des champs de fleures fleurs avec une baguette magique, non ?

-パパ! 劇見に来てくれたの!? : Papa ! Alors t’es venus me voire !?

Ne t'inquiete pas, c'est normal de faire des fautes, surtout avec un texte aussi long! J'ai du oublie pas mal de fautes (et j'en ai surement commises quelques unes :p)
Je te conseille de reverifier la traduction; utilise word, le correcteur automatique pourra t'aider :)
Essaye de verifier ta traduction de break blade quand t'as le temps; tu y a laisse quelques erreurs :p
Bon courage pour la suite.
#4. by momosan ()
Posted on Mar 29, 2009
Merci encore d'avoir pris un peu de ton temps pour corrigé ce brouillon ^^

About the author:

Alias: momosan
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 4
Forum posts: 1

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Apr 3, 2009 5 en Queenofmuffins

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Feb 7, 2025 Berserk 124 es 4M4M
Jan 4, 2025 Dororo 13 tr McMaster68
Jan 4, 2025 Dororo 12 tr McMaster68
Jan 4, 2025 Dororo 11 tr McMaster68
Jan 4, 2025 Dororo 10 tr McMaster68
Jan 4, 2025 Dororo 9 tr McMaster68
Jan 4, 2025 Dororo 8 tr McMaster68
Jan 4, 2025 Dororo 6 tr McMaster68
Jan 4, 2025 Dororo 5 tr McMaster68
Jan 4, 2025 Dororo 4 tr McMaster68