Not a member? Register now!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
Translations: Gintama 687 by kewl0210 , One Piece 907 by cnet128

Nabari no Ou Special : 1

Thobari-sensei’s Bantendōchū Hizakurige

+ posted by Tanequil as translation on Dec 5, 2008 13:23 | Go to Nabari no Ou

One line, one bubble. All asterisks indicate translator notes at the end of that page. Free to use , but please PM for permission first. I'd like to know if anyone is doing it. :)

Nabari no Ou - Special

Page 1

Thobari: I will not let you get your way, Rokujou!

Text at bottom right hand corner of first panel: Thobari-sensei’s Bantendōchū Hizakurige*

Text at bottom left hand corner of first panel: Kamatani Yuhki

Text at bottom left hand corner of first panel: Nabari no Ou Tokubetsu Hen

Aizawa: Wha…

Aizawa: What’s the matter? Why the sudden…

Miharu: …

Thobari: Now you’re going to trick me and get me on the shinkansen**, right?

Thobari: I’m sorry, but no matter what you try, it’s not going to work today.

Aizawa thinking: The lingering feelings from Chapter 17 have been crushed. I think.

*Translator Note: This chapter title is a play on Ikku Jipensha’s (1765-1831) Tōkaidōchū Hizakurige, which is a picaresque comic novel about the misadventures of two travellers on the Tōkaidō, the main road between Kyoto and Edo during the Edo Period. [Taken from Wikipedia] So instead of the ‘Tōkai’dōchū Hizakurige, we have the ‘Banten’dōchū Hizakurige.

**Translator Note: The Shinkansen is a network of high-speed railway lines in Japan operated by four Japan Railways Group companies. [Taken from Wikipedia] It is also known to the general, non-Japanese populace as the bullet train.

Page 2

Aizawa: Eh? You’re really going to walk back from Tokyo?

Thobari: Running back would be more accurate.

Aizawa: But returning is different from coming here. Your leg is wounded.

Thobari: If you think about it carefully, a leg wound is little compared to public transport.

Thobari: You two be careful on the way back!

Aizawa: His trust in us would be better utilized in other areas.

Page 3

Text: Kanagawa

Raimei: Hm?

Juji: What is it, Raimei?

Raimei: Uh…

Ramei: It feels like a very familiar presence is approaching at a very fast speed.

Page 4

Juji: Kumohira-sensei…?

Text over Juji’s head: Shocked…

Raimei: He’s really on his way back to Banten.

Raimei: Sensei, Ganbatte*! [See translator note at the bottom]

Text: At this time…

Aizawa: Waa, it’s Mount Fuji! Mount Fuji!

Thobari: That’s right! I should bring some local products back!

Thobari: It’s rare that I pass by Tōkaidō, so I should drop by the places and get some of their famous local produce!

*Translator Note: Ganbatte is Japanese for something like good luck and do your best. It’s best left untranslated, imho. [Most of you would have come across the term ‘Ganbatte’ before, anyway.]

Page 5

Text: Shizuoka

Guy: I thought we saw this guy just two days ago…

Text: Aichi

Thobari text: This is beautiful

Text: Gifu

Thobari: I’ll have to get a good night’s sleep.

Text: Mie

Ninja to the right of Thobari: Clap clap

Ninja to the left of Thobari: Wh-Whoa, you’ve got the skills to be a ninja!

Text: Kyoto

Text before the arrow: Shinsengumi uniform* [See translator note at the bottom]

Text on Thobari’s back: Sincerity

Thobari: Could you get me the pond and field patterned one?

Girl: Thanks for your patronage!

Text: Osaka

Thobari: How do I join the programme without sitting in anything?

Text: Kobe

*Translator Note: The Shinsengumi were a special police force of the late shogunate period. The members of the Shinsengumi were highly visible in battle due to their distinctive uniforms. The uniqueness of the uniform was most evident in the haori, which was colored asagiiro (generally light blue, but can also be light yellow). The haori sleeves were trimmed with "white mountain stripes", resulting in a very flashy outfit, quite unlike the usual browns, blacks, and greys found in warrior clothing. [Again, taken from Wikipedia. Wikipedia is your best friend!]

Page 6

Text: At this time, Miharu and the rest…

Text next to Aizawa’s head: If I don’t finish my homework quickly…

Text: Okayama

Thobari: I’m finally here.

Thobari: Now it’s a battle against time!

Sfx: Haah

Sfx: Haah

Sfx: Haah

Guy with spiky black hair: What’s that?

Girl: What incredible speed!

Bald guy: It’s a sprinting athlete carrying bags of local produce!

Bald guy: Even though I don’t understand why, someone working so hard is wonderful to see!

Page 7

Crowd: You must finish the run!!

Crowd: Ganbatte, brother!!

Text on banner: Wondrous sense of unity

Crowd: Ganbatte!! Local produce relay runner!

Miharu: Ah, he’s back.

Page 8

Thobari: I am…

Thobari: …back!

Miharu: Three days and ten hours. That’s a new record!

Words to right of Thobari’s head: I bought this in Yasaka

Words to the right of Thobari’s head but even closer than the previous line: This is Hamamatsu’s unagi*. [See translator note]

Words to the left of Thobari’s head: The rest should be arriving soon.

Aizawa: This air of having no time to catch my breath… Thobari-sensei’s definitely a superman now.

*Translator note: Unagi is the Japanese word for freshwater eel.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

0 members and 1 guests have thanked Tanequil for this release
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: Tanequil
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 28
Forum posts: 78

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jan 11, 2009 1 it Shunran

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jun 22, 2018 Gintama 687 en kewl0210
Jun 19, 2018 Yakusoku no... 91 fr Erinyes
Jun 17, 2018 Yakusoku no... 90 fr Erinyes
Jun 17, 2018 Yakusoku no... 89 fr Erinyes
Jun 17, 2018 Shokugeki no Soma 267 fr Erinyes
Jun 17, 2018 Shokugeki no Soma 266 fr Erinyes
Jun 17, 2018 Shokugeki no Soma 265 fr Erinyes
Jun 17, 2018 Mahou Shoujo of... 57 en Lingwe
Jun 16, 2018 Gintama 686 en Bomber...
Jun 16, 2018 Gintama 685 en Bomber...