Bleach
244
Bleach 244 Born From The Fear
-> RTS Page for Bleach 244
Okay, I know pocketmofo's put up his trans already, but it looks like since he wasn't working with the raw, there's a few writings that were missed, so here's my translation.
But before I post it, since this is the first time I'm posting one of my translations on this forum, I have a few "disclaimers" to go through...
First, I'm very anal retentive and my translations tend to reflect that in that it's as literal and direct as it possibly can be. I also suck a doing "voices" for characters so I've given up on that. My English skills just aren't up to it. I can do "normal", "proffession" and somewhat of "slang", but that's about it. So if you don't like those types of translations, please don't read mine. Now you've been warned, so please don't send me complaints on those areas. But if I've made any translation errors please do let me know.
Second, I do translate upon request when I find the time, but unless you're paying me for them, the translations remain my property and I will distribute them as I see fit.
Third, while I do post them for your enjoyment and they are available for scanlations but please do not use them for scanlations without my permission and giving me proper credit. You can PM me, email me, or just ask in the post for that.
If you still want to read it... Hope you enjoy it. :fan
Pg 105
Writing (side): チャド「巨人の一撃」! 破面を粉砕!!
Chad, El Directo! The arrancar destroyed!!
Demoura: ごぶ
っ、が
*Cough
Gah
Chad:
終わりだ
Its over.
Pg 106
IceRinger:
ぐ
Guh
くそ
ッ、
Damn
人間
 風情が
Insignificant
Human
Ishida:
「滅却師」だと言った筈だ 
I told you, Im a Quincy.
破面
Arrancar
Ishida: 藍染に 伝えろ その為に お前は 滅却しなかった
The reason I didnt destroy you is this. Go tell Aizen,
Ishida: 「滅却師が来た」と
The Quincy is here and
Pg 107
Ishida: 真に お前が 怖れるべきは 死神じゃない
The one you should truly be afraid of isnt the Shinigami.
滅却師だとな!
Its the Quincy.
Ishida: !なんだ!?
What!?
Chad: 崩れそうだ!
Its going to collapse!
Ichigo: オマエらが あんな ムチャクチャ したからだろーが!! 地下だからどーのこーの 言ってたの誰だよ!
Thats because you guys tore the place up!! Werent you the ones that were say stuff about being underground!
Pg 108
IceRinger:
違うな 
No, thats wrong
IceRinger:
そういう 仕組みなのだ この部屋は 
Thats how this room was made
我々は此処の 番人
Were the keepers of this place.
IceRinger: 此処を通り この「虚夜宮」へと 侵入する者あらば 排除し
Destroy anyone who tries to pass through here into the Las Noches.
我々が敗北すれば 部屋と共に 崩れ去る
And if we lose, were destroyed with this room.
IceRinger: 覚えておけ 人間共
Remember this, humans
貴様らが戦いを 挑んでいるのは そういう相手だ
!
The ones youre up against are those kinds of people
!
IceRinger: この戦いに 終わりは無い
There is no end to this fight.
貴様らの 前に 勝利も 無いのだ
There is no victory in front of you
Pg 109
Ichigo: とりあえず 階段だ!
For now, the stairs!
急ぐぞ!!
Hurry up!!
IceRinger:
怖れるべきは 
か
Should be afraid
huh?
大層な物言いだが 
滅却師
A grand statement, but
Quincy
IceRinger: 貴様一つ 思い違えて いる
Theres one thing your mistaken about
IceRinger: 藍染様は なにものも 怖れてなど いない
Aizen-sama fears no one.
Pg 110
IceRinger: それ故 我々は 
Thats why we
あの方の下へと 集うのだ
gather beneath him.
IceRinger: 恐怖より生まれた 我々に
We were born from fear. To us
恐怖を持たぬ あの方の歩みは 月光のように 眩いのだ
the path of he (Aizen) who holds no fear, is as bright as the moonlight.
IcerRinger: あの方は――
That man is
Bleach244 Born From The Fear
Pg 111
Ichigo: ぶあああっ!!!
Buaaaah!!!
Pg 112
Ichigo: どうにか
 出られたな
We somehow
made it out
Ichigo: さっきの 連中は
Those guys from before
Ishida (Off frame): ここは奴等の 本拠地だ
 抜け道くらい ある筈さ
This is their base
Theres probably an escape route or something.
Pg 113
Ichigo (Off frame): ここが
 虚圏
This is
Hueco Mondo
Ichigo: なんつーか
 淋しい とこだな
 何も無えや
Its
a lonely place
Theres nothing here
真っ白だ
Just completely white
Chad: 植物は あるんだな
 
枯れてるが
Theres plants here
but theyre whithered.
Ishida: いや
No
Ishida: 石英のようなもので できている
Its made out of quartz or something
Chad:
お
 おい
He
Hey
Pg 114
Pg 115
Pg 116
Ishida:
城
 
宮殿
か?
A castle...or
palace?
これが 奴の言っていた 『虚夜宮』ってやつか
This must be the Las Noches, he was talking about.
Ichigo:
でけえ
Its huge
Chad (Off frame): 見ろ
 石英の樹が 針みたいだ
Look
the quartz trees look like needles
Chad: 本体も それ以外も 恐ろしくでかいぞ
The main part and everything else is terrifyingly huge
距離感が おかしく なりそうだ
It feels like my distance perception if off
Ishida: 全体像が 掴める距離から 見られてよかった
It good that were far enough away that we can see the whole picture
Ichigo: 見たら何か 変わんのか?
Whats the difference if we can see or not?
Chad: 気休めには なる
 見えない よりはな
Its at least a bit of comfort
more than if we couldnt see.
Ichigo (Off frame):
とにかく あの中の何処かに 井上が居るって 考えていいんだよな
Either way, we can assume Inoue is somewhere in there
Pg 117
Ishida: だろうね
Probably
他に隠せそうな 場所も無い
Theres no where else to hide her.
Ichigo: 走るぜ
Lets run.
モタモタしてたら またケンカ ふっかけられるかも 知れねえからな
If we hang around here, we might have to fight again.
Chad:
ム
Mm.
Pg 118
Arrancar (Off frame): 侵入者 らしいよ
Apparently, theres intruders.
Arrancar (Off frame): 侵入者ァ!?
Intruders!?
Pg 119
Arrancar:
22号地底路が 崩壊したそうだ
I heard the 22nd Underground Road was destroyed.
Arrancar: 22号ォ!? また随分 遠くに侵入 したもんじゃな!!
The 22nd!? They entered really far away!!
Arrancar: 全くだね
Yeah.
一気に玉座の間にでも 侵入してくれたら 面白くなったんだけど
It would have been fun if they entered right in the Throne Room.
Arrancar: ヒャッハァ!!
Hyaha!!
そりゃァいい!!
Thats good!!
Arrancar:
ウルセー なあ
Shut up
こっちは眠みーんだ 高けえ声 出すなよ
Im damn sleepy. Dont raise you voice
Pg 120
Pg 121
Pg 122
Pg 123
Aizen: お早う 十刃諸君
Good morning, Espadas.
Aizen: 敵襲だ
Its an enemy attack
Aizen: 先ずは紅茶でも 淹れようか
But first, shall we make some tea
Writing (side):闇は、揺るがずーー
虚夜宮の奥深く、破面十刃と元死神、13名、強大なり。辿り着けるか
助けられるか
The darkness doesnt waver
The Espadas and former Shinigami: the 13 members of the Arrancar reign in deep in the Los Nouches. Will they be able to arrive
Will they be able to save (Orihime)
Translator Note: The last part 助けられるか
could be translated to Will they be saved
as well. Meaning, will Ichigo and Co. be saved by someone.
EDIT: Los Nouches -> Las Noches. This was pointed out on Jin forums by bugmenot, and is said to mean "The Nights". The kanji used for Las Noches means Hollow, Night, Imperial Palace, or by my translations: Hollow Imperial Palace of Night, and would fit with the Spanish word.
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
About the author:
Alias:
WinterLion
Rank: Level [A] Translator
Message:
Pm |
Email
Author contributions
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
Date |
Chapter |
Language |
Translator |
Sep 20, 2006 |
244 |
|
pocketmofo
|
Sep 24, 2006 |
244 |
|
Twoshirou
|
Jan 27, 2009 |
244 |
|
molokidan
|
Latest Translations
Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
130
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
129
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
128
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
127
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
126
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
125
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
124
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
123
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
122
|
|
McMaster68
|
Dec 3, 2023 |
D.Gray-Man |
249
|
|
Erinyes
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
Hope to see more from you soon here. Thanks a lot <3
Gonna add it to the RTS thread
As a little sidenote. Are your translation free for scanlations or do you have any restrictions?
I was hoping to get this out sooner, but I've been offline all morning and I didn't get around to downloading it until a few hours ago and then I had to go do some stuff and...
But yeah, I'll be posting every week as long as I have the time. :p :fan
@rigor mortis:
Thanks. And yes, people may use them for scanlations, but I ask that they let me know first and that they do give me credit for it. :fan
Ah thats cool! Well the credits should be always given otherwise extermination xD!!! If you want that people ask you first(is a post here or better a pm the best way?). If you want to be pmed/asked first it would be the best that you write it into the introduction of your translation, just to prevent things that could create problematic situations. (Just in case because I dont know how strict you're about it^^)
And well I finished reading it now and a really nice translation.
Editted in my first post. I'm not really strict about it... but I would like to know who's using my trans for scanlations. :p
Thanks. :bow :p
by the way, I love the qoute written under your sig so poetic....
finally , what I wanted to say simply is, WELCOME TO MANGA HELPERS WINTERLION.
thats all.
Yup, if I start something I usually plunge right into it. :p :sweat Please feel free to point out any mistakes I've made. My English could always use some work. Just PLEASE don't ask me to do voices or tell me that my translations are too literal. Like I pointed out in my "disclaimer" I suck at that, and I've given up on it.
That's acually a Bleach quote that I translated. So the kudos goes out to Kubo Tite. I should probably put that in my sig, too... :p
It always great to feel welcomed. :big-smile. Now I'm feeling all warm and fuzzy inside. :fan
[spoiler=English errors text="
- - -
Pg 110
IceRinger: それ故 我々は 
Thats why we
あの方の下へと 集うのだ
gathered beneath him.
- - -
Chad: 植物は あるんだな   枯れてるが
Theres plants here but theyre whithered. withered.
- - -
Arrancar: ウルセー なあ
Shut up
こっちは眠みーんだ 高けえ声 出すなよ
Im damn sleepy. Dont raise your voice
- - - "]
Anyway, great translation and I'm glad you are doing it from the RAW, and moreso, I love that you're being literal, because I do want to hear a translation where people aren't being liberal from time to time. Thanks and I hope you'll be doing this every week :fan
Ugh, typos and English errors are going to be the death of me... :sweat I'm working on it, but... :p
Thanks, I'm glad you like it, and yes, I'll be doing this mostly every week. I may skip a week or so if my schedule gets too overloaded, but otherwise I plan on being a regular here. So yoroshiku! :fan