Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
Translations: Gintama 656 (2) , One Piece 881 by cnet128

Bleach 259

Bleach 259

ru
+ posted by Lifter as translation on Jan 19, 2007 16:01 | Go to Bleach

-> RTS Page for Bleach 259

v.2
1.
Текст сбоку: Чируччи пала, проткнутая The Seelen Schneider. Победитель

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by dedal_x ()
Posted on Jan 26, 2007
Давненько я не заглядывал в этот раздел. А тут, уже оказывается, регулярные переводы на русский появились. Здорово! ^__^

Пару замечаний, если ты не против: В 99% случаев сочетание "сс" используется для выражения звука "ч" в неанглийских словах. Так что я считаю, что ее вернее было бы назвать "Чируччи", либо "Цируччи", либо "Тируччи"(последний вариант принимается как романизирование японской "ч", которая в русском записывается как "т").

Имя Pesshe. Звук "е" на концах слов не читается, так что по-русски это будет звучать как "Пешш".

Почему "Чадо"? Между прочим в словаре написано следующее "Чадо - сущ. Дитя". Я понимаю, на японском, звук "о" произносится, но на это и есть переводчик чтобы текст звучал привычно, для тех кто знает русский. Так что "Чад" и все...

Фраза "Как смел.. он смотреть на меня сверху вниз…" грамматически верная, и переведена правильно, но стилистически трудна для восприятия. Я бы предложил "Сволочь!... Словно я ниже его достоинства..."

Фраза "…ты не являешься злейшим врагом." вообще бессмысленна. Лучше было бы написать "...не достоин звания врага!"

Ну и последнее - "Ты дебил". То что она не звучит(попробуй это сам выкрикнуть) - это и так ясно, а вот то что слово "дебил" уж как-то слишком негативное...чем тебе не понравился "идиот"?
#2. by Lifter ()
Posted on Jan 26, 2007
Конечно я не против.
1. Насчет "сс". Я думал над этим и вспомнил старый итальянский фильм "Фантоцци"))) Но так как уверенности у меня нет, то я исправлю.
2. "Пешш" - согласен.
3. Мне казалось, что в аниме произносилось именно как "Чадо", а то что это созвучно с дитем роли по-моему не играет)))
4. Скажу честно: мой вариант мне нравится больше.
5. А это не искажает смысл? Если нет, то можно перевести как "... не достоен даже считаться врагом..."
6. Насчет дебила подумаю))))
#3. by dedal_x ()
Posted on Jan 26, 2007
1. Фантоцци...Латинницей это название записывалось как "Fantozzi", то-есть два Z.
2. Ну вот, хоть в чем-то мы согластны. :)
3. Тут уже дело вкуса.
4. см. предыдущий пункт.
5. Дело в том, что перевод с японского(да и вообще с почти любого языка), предполагает собой творческий подход - если ты просто переведешь все дословно, то в конце выйдет полная несуразица...Ладно, я отвлекся. :) Я просто хочу сказать, что ты должен учитывать мышление русскоговорящих людей, и фраза "…ты не являешься злейшим врагом" есть настолько непривычно построенной для современного читателя, что ему придеться потратить пару мгновений на осмысление этой единственной фразы, после чего большинство сделают вывод что дело в переводе и фраза скорее всего означает "...не достоин зваться противником!" или что-то в этом роде... Так почему же сразу не изменить немного текст, дабы не отвлекать читателся от главного - сюжетной линии...
6. Подумай, пожалуста. :)

А вообще, я очень рад что это хоть кто-то делает. Молодец.
Я тоже как-то писал русские переводы, но потом мне показалось что двойной перевод - это слишком, и перестал; начав поверхностно изучать японский...но из-за недостатка свободного времени(универ, сессии... :( ...Isane ^__^) просто забросил изучение языка...

About the author:

Alias: Lifter
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 29
Forum posts: 52

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jan 19, 2007 259 en pocketmofo
Jan 19, 2007 259 en WinterLion
Jan 19, 2007 259 pl Acalia
Jan 20, 2007 259 se bulten
Jan 19, 2007 259 es DeepEyes
Jan 23, 2007 259 nl Goji
Jan 19, 2007 259 fr Mr Manga
Jan 27, 2009 259 en molokidan

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Oct 21, 2017 Gintama 656 en kewl0210
Oct 20, 2017 Gintama 656 en Bomber...
Oct 17, 2017 D.Gray-Man 226 fr Erinyes
Oct 16, 2017 Yakusoku no... 59 fr Erinyes
Oct 15, 2017 Shokugeki no Soma 235 fr Erinyes
Oct 14, 2017 Gintama 655 en kewl0210
Oct 14, 2017 One Piece 881 en cnet128
Oct 10, 2017 Yakusoku no... 58 fr Erinyes
Oct 8, 2017 Shokugeki no Soma 234 fr Erinyes
Oct 7, 2017 One Piece 880 en cnet128