Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
Translations: One Piece 920 by cnet128 , Gintama 698 (2)

One Piece 560

Para tahanan Impeldown

id
+ posted by arisemut as translation on Oct 8, 2009 05:29 | Go to One Piece

-> RTS Page for One Piece 560

chapter 560. para tahanan impeldown
yang lain pada pergi kemana, sih. bikin repot saja
final : bayangan yang datang menghampiri

hal.2
Hancock : aku tahu bahwa dikau pasti bisa bertahan hidup dan datang ke sini
: ini...!!
: kunci borgol kakakmu...!!
Luffy : oh!!
: Hancoooooock!! kamu ini!! terimakasih banyak!! aku berhutang budi padamu!!
Hancock : ta...ta ta...tak apa-apa, tak apa-apa. tak usah dipikirkan
: cepat...cepatlah maju, Luffy...!!
Luffy : terimakasih, ya!!
Hancock : haaan...♡
marine : eh!!?

hal.3
marine : tak mungkin! ratu bajak laut kalah!!?
: itu "sabaori"!! "buchikamashi" dilanjutkan dengan "sabaori"!!
Hancock : haah...haah...
: (ku tak menyangka dirinya akan memelukku sedemikian kencang...!!)
: (jadi ini yang namanya...!!)
: pernikahan...!!?
Smoker : tak akan kubiarkan kau pergi, mugiwara!!!
Hancock : "Perfume femur"!!!

hal.4
Hancock : dasar tidak sopan!! diam di situ
marine : lihat! pandangan merendahkannya yang tanpa batas!!
Hancock : tak ada yang boleh melewati tempat ini!!
: sedemikian merendahkannya, sampai malah jadi mendongak!!!
Smoker : .........!!
: apa kau sadar apa akibatnya nanti akibat menghalangi marine!?
Hancock : apapun yang kulakukan, semua akan memaafkanku!!
Luffy : syukurlah. lagi-lagi aku ditolong olehnya!!
Iva : Kuma sudah mati!!? jangan bicara bodoh!!
: dia ada di depan mata dan hidup begini!!
Luffy : Iva!!
: haah...haah...!!

hal.5
Luffy : !!
: orang yang seperti beruang...!!
: Iva, kau kenal padanya!?
Iva : kenal dikit, sih...!!
: tapi rasanya ada yang salah dengannya!!
Dofla : heheheheheh!! sepertinya kalian berdua memiliki kenangan tentang Kuma
: tapi Kuma yang kalian kenal dan dia adalah orang yang berbeda
Iva : ...!? kamu ini bicara apa!?
: itu tidak mungkin!! dia jelas menggunakan kekuatan nikyunikyu
: dia itu Kuma!! jawablah aku!! Kuma!!
Dofla : baru saja beberapa hari yang lalu!! atas rekonstruksi akhir dari ilmuwan pemerintah, Dr. Vegapunk
: dia akhirnya menjadi "manusia senjata" yang sempurna...!!
: tepatnya...
: ex Bartholomeuw Kuma...!!
Iva : rekonstruksi!? senjata!? aku tak mengerti apa maksudmu!!!

hal.6
Dofla : dia dengan sukarela mengajukan dirinya sendiri
: untuk menjadi "bahan percobaan" penelitian pemerintah, yaitu manusia senjata
: dimulai dari tangan, kemudian kaki...dengan membiarkan kepribadiannya apa adanya
: dalam jangka waktu yang lama, sedikit demi sedikit anggota tubuhnya direkonstruksi...!!!
Iva : kau bohong!!! Kuma benci pada pemerintah!!!
Kuma : ...
Iva : tak mungkin dia menyerahkan nyawanya sendiri kepada pemerintah!!!
: aku juga tidak tahu ada transaksi macam apa antara dirinya dan pemerintah
: beberapa hari lalu, memang dia masih memiliki kepribadiannya sendiri!!
: tapi kini dia tak lagi memiliki ingatan saat masih manusia. sama saja dengan mayat
: monster yang hanya bisa bertarung sesuai keinginan pemerintah.

hal.7
Dofla : Pacifista [PX-0]
: lupakanlah masa lalu yang ada di antara kalian!!!
Iva : uwaa!!
: ......!! Kuma...!!! dalam beberapa tahun ini, apa yang terjadi pada dirimu!!?
Kuma : ...kita tak akan berjumpa lagi...
: selamat tinggal!!
Luffy : ...!! oh iya, di saat terakhir dia...

hal.8-9
Iva : mmm!?
Luffy : ah
mantan napi : uooo!!
Luffy : kalian, bahaya!!!
: berhati-hatilah!!!
Kuma : "Pad bou"
mantan napi : guah
Iva : ......!!!
: sial kau, Kumaaaaa!!!
: "GANMEN Spectrum"!!!
: Galaxy Wink!!!!
: hiii haaa!!!

hal.10
iva : berani-beraninya kau melukai para candy boyku yang manis!!!
: jangan harap aku akan sungkan-sungkan lagi!!
mantan napi : uoo!! Iva memang kuat!!
Kuma : ...!!!
Iva : ini pertama kalinya dalam hidupku
: ada orang yang lupa pada wajahku ini!!!
mantan napi : ooh...iya, iya...
Iva : aku tak peduli apakah kau kehilangan ingatan atau apa!!!
: tapi kalau sampai kau lupa betapa menakutkannya diriku
: akan kubuat kau mengingatnya lagi dengan tubuhmu itu!!!
: bersiaplah!!!

hal.11
Iva : serahkan ini padaku!! kalian!! lindungilah
: mugiwara!!!
mantan napi : baik!!!
: ayo menuju tempat hukuman mati!!!
: uooooo!!
Buggy : mugiwara!! kalian, jangan mau kalah!!!
: kini saatnya melakukan strategi "melambungkan nama kapten Buggy"!!!
mr.3 : apa strategi ini bisa berhasil!?
Buggy : kalau berhasil, seluruh dunia akan takut padaku!!!
: lakukan tugas masing-masing sesuai strategi, oke!!!
mantan napi : uooooo!!!

hal.12
bajak laut : Crocodile!!
Croco : tak ada habis-habisnya...
: jadi makin jauh saja...!!
bajak laut : ugh
: jangan dekati bapak!!
Croco : jangan ganggu aku

hal.13
Croco : yaaa!!!
bajak laut : uwaaa!!
: !!?
Shirohige : merepotkan
: bikin kacau saja
Croco : !
: !!?

hal.14-15
Jozu : "Briliant Punk"!!!!
Croco : !!?
: ............!!

: ugh!!
: ...cepat sekali, padahal badannya sebesar itu...!!
: bisa kalah, nih......!!
: Diamond Jozu!!

hal.16-17
Dofla : heheheheh!!
: lelaki buaya, hebat juga kau bisa kabur dan datang kemari!! bagaimana rasanya kolam darah di sana?
Croco : ......Doflamingo...!!
Jozu : ...
Croco : jangan melakukan hal yang tak perlu. apa kau mau kubunuh?
Dofla : ucapanmu kasar sekali, ya...!! hehe!! bagaimana, mau bekerjasama denganku?
mantan napi : pergilah, mugiwara!!
Luffy : baik
: haah...haah...
Mihawk : maafkan aku, Akagami...
: tapi aku tak akan menahan kekuatanku...
Luffy : "Taka no me"!!!
Mihawk : wahai nasib...apakah nyawa pemuda terpilih generasi baru ini
: akan berakhir di sini, atau...mampukah kau meloloskan dirinya dari pedang hitamku ini...!!!

bersambung
Sabaori dan Buchikamashi adalah jurus dalam olahraga Sumo. Buchikamashi menabrakkan kepala ke dada lawan hingga lawan terhenti gerakannya. Sabaori memeluk tubuh lawan dan menekankan beban tubuh ke kaki lawan hingga lawan terjatuh. sering mengakibatkan atlet Sumo berakhir karirnya karena patah kaki menanggung beban ratusan Kilo dari dua atlet.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

7 members and 9 guests have thanked arisemut for this release

Janz, hirota, Sarvorva, Gazpacho, Fire888, mr_ark, mezaluna

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Sarvorva ()
Posted on Oct 8, 2009
stresss... lu.... cepet banget.... gw minta izin inggrisin lagi yah....

luar biasa dah...

salut...
#2. by Pippoffside ()
Posted on Oct 8, 2009
I don't understand anything , but great job XD
#3. by mr_ark ()
Posted on Oct 8, 2009
Makasih terjemahannya, Mas Ari. Scanlationnya lagi diproses.
#4. by Janz ()
Posted on Oct 8, 2009
Gilingan... makasih Bro... :) Gutjop dah...
#5. by arisemut ()
Posted on Oct 8, 2009
hah...capek juga nih...
saatnya kembali bekerja...


yang bahasa inggris kayaknya cuma sekali ini deh.
makan waktu 2 kali lipat dan tenaga 10 kali lipat daripada waktu nerjemahin ke bahasa indonesia.

edit:
udah gitu ama moderator diilangin gara2 gak lolos standar scanlation mangahelper lagi...disuruh di cek dulu , proof reading gitu.
karena males, udah deh. aku setia pada bahasa indonesia aja.
mari serahkan translasi pada native speaker aja.
#6. by Fire888 ()
Posted on Oct 8, 2009
wkkwkwwk....
lucu banget kalu diterjemahin ke indo ya... pake bahasa gaul pula...
tapi keren...... thx buat terjemahan yang sangat cepat :)
#7. by mr_ark ()
Posted on Oct 8, 2009
Mas ari, yang di halaman 16-17

Luffy : "Taka no me"!!! << saya ganti "Mihawk!!!" di scanlation-nya OPS.
Ngg... sama aja kan ya artinya? Taka = Elang (id) = Hawk (Eng).
#8. by arisemut ()
Posted on Oct 8, 2009
Taka no me = mata elang = Hawk Eye
terserah sih kl diterjemahin Mihawk. sama aja...satunya gelar, dan satunya nama asli.
#9. by mr_ark ()
Posted on Oct 8, 2009
E iya, ada yang nyebut Hawk Eye juga ya.
Jadi banyak gelar... Taka no me = Hawk Eye = Mihawk
Akagami = Red Hair (baru inget)
#10. by hirota ()
Posted on Oct 9, 2009
wew gw liat perkembangan translator maupun scanlator indo makin pesat nih..
bahkan sekarang trans indo malah lebih awal dari englishnya very good...^^

tapi saya liat trans anda juga oke
cuman klo boleh ngsi saran sebaiknya tata letak penulisan juga diperhatikan..
memang sih ga seberapa berpengaruh..tapi sebagai seorang scanlator seperti saya kadang menemukan dialog yang membingungkan dalam typeset seperti dialog yang harus diletakkan dimana..
mungkin ini juga salah satu kenapa trans english anda dihapus oleh admin...

sebagai contoh tata letak trans indo yang bagus menurut saya ada 2. punya sakura_hime04 dan misterjonih

http://mangahelpers.com/t/sakura_hime04/releases/11787
http://mangahelpers.com/t/misterjonih/releases/14209

di 2 trans itu dialog antar karakter jelas banget (meski kadang2 juga masih terdapat kesalahan..maklumlah manusia) tapi setidaknya jelaslah untuk typesetting..

ya saya cuman bisa ngasih saran aja..bukan berarti trans anda jelek looh.. malahan saya salut karena pertama kali ini ada translator indo yang ngambil langsung dari raw

good job and keep it out... ^^
#11. by arisemut ()
Posted on Oct 9, 2009
makasih petunjuknya.
tentang cara mempermudah penulisan, mau nanya :
- perasaan udah mirip settingnya ama translasi sakura hime, bedanya ucapan orang yang sama aku nggak nulis ulang namanya. apa lebih baik tulis semua, ya? (mendokusai...^_^;)
- yg ngasih / , // itu bukannya bikin bingung. soalnya malah balon katanya digabungin ke satu baris...gak tau masuk ke mana jadinya...
- jelas dialog antar karakter itu maksudnya ttg siapa ngomong ke siapa atau masalah penerjemahan isi ucapannya?
#12. by hirota ()
Posted on Oct 12, 2009
1. iya lebih baik diisi semua aja biar makin jelas, kan tinggal copy paste aja ^^

2. mengenai /,// itu maksudnya /=adalah ganti balon teks sedangkan //=adalah pergantian panel.metode ini sama persis yang digunakan trans versi english c-net.
mengenai bingung atau nggak gw rasa ini dah menjadi kebiasaan setiap translator enaknya gimana..

3. yang saya maksud kadang kurang jelas adalah kadang translator ada yang terlewat (typo) atau menerjemahkan balon teksnya, atau mungkin peletakkan dialog yang membingungkan. cotohnya adalah manga jepang kan bacanya dari kanan kekiri trus kebawah. nah urutan dialog itu yang saya maksud..

About the author:

Alias: arisemut
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 38
Forum posts: 29

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Oct 8, 2009 560 en cnet128
Oct 8, 2009 560 es sergi_89
Oct 8, 2009 560 es Bolgrot
Oct 8, 2009 560 de Akainu
Oct 8, 2009 560 br siracfon
Oct 9, 2009 560 es Gama

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Oct 12, 2018 One Piece 920 en cnet128
Oct 9, 2018 Yakusoku no... 106 fr Erinyes
Oct 9, 2018 Yakusoku no... 105 fr Erinyes
Oct 9, 2018 Shokugeki no Soma 282 fr Erinyes
Oct 9, 2018 Shokugeki no Soma 281 fr Erinyes
Oct 5, 2018 One Piece 919 en cnet128
Sep 29, 2018 One Piece 918 en cnet128
Sep 26, 2018 Yakusoku no... 104 fr Erinyes
Sep 26, 2018 Shokugeki no Soma 280 fr Erinyes
Sep 21, 2018 One Piece 917 en cnet128