Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
translation-is-ready

One Piece Special : Chapter 0

Strong World

de
+ posted by Mr. Prince as translation on Nov 29, 2009 20:42 | Go to One Piece

Was zur...!? Ein neuer One Piece-Übersetzer!? - Mitnichten. Dieses Kapitel stellt die absolute Ausnahme dar. Eigentlich wollte ich es auf Englisch machen, weil mir die erste(n) Übersetzung(en) von diesem Ding überhaupt nicht gefielen...aber dann musste Cnet natürlich kommen und mir einen Strich durch die Rechnung machen. :tem
Weil ich nicht denke, dass irgendjemand meine Übersetzung neben seiner auch nur mit dem Arsch anschauen würde, habe ich mich also entschieden das Kapitel für die deutschen Fans aus dem OPwiki und unserem Partnerboard zu übersetzen. Die meisten Namen sind daher an die offizielle Schreibweise der deutschen Version angepasst.

--------------------------------------------------

JUMP Cover
本編+特別読切「第0話」W掲載(ダブル)!
Das reguläre Kapitel + Spezial-One Shot "Kapitel 0" – Ein wöchentliches Doppel!

ONE PIECE FILM – STRONG WORLD – 12月12日(土)公開直前記念!!!
ONE PIECE FILM – STRONG WORLD –Feier der öffentlichen Premiere am 12. Dezember (Do.)!!!

手に入れろ!ひとつなぎの大秘宝!!
Schnappt ihn euch, den einen großen Schatz!! [TN: ひとつなぎの大秘宝 ist im gesamten Manga die genaue Bezeichnung für das One Piece!]

3号連続(第1弾!!)つながる表紙&3号連続巻頭カラー!!
3 Ausgaben in Folge dreigeteiltes Covermotiv (diese Woche der erste Streich!!) & 3 Ausgaben in Folge Eröffnungs-Farbseiten!! [TN: Keine Ahnung wie man つながる表紙(tsunagaru hyoushi) am besten übersetzen sollte. Die Einzelcover ergeben – wie jeder sieht – kombiniert ein Gesamtmotiv]

Werbung für das STRONG WORLD-Skizzenbuch/"Artbook"
何~~~~!!!?   このメモに注~目!!
WAAA~S!!? (rot, senkrecht am rechten Bildrand)
Achtet mal auf diese Notiz!! (Text neben der deutenden Hand; Notiz auf dem Skizzenblatt: "So will ichs im Manga zeichnen")

オリジナルキャラクターが全員集合!!  シキ率いる金獅子海賊団だけじゃんない!!シャオや雷鳥のビリーたちの、豊かな表情に注目しようぜっ!!
Die Original-Charaktere sind allesamt vereint!! (weiß mit blauer Umrandung, links oben)
Es ist nicht nur die von Shiki angeführte Goldlöwen-Piratenbande!! Achtet auch auf die Vielzahl ausdrucksstarker Entwürfe von Shao, dem Donnervogel Billy und Co.!!

マンガとなって現れた「こだわり」を目撃せよ!!  な、なんと!!映画の設定画集にもかかわらず、随所にマンガ的表現を発見!!ノリやテンポ等、伝えたいアクションがバッチリと図解されているのだッ!!
Seht die "Störenfriede", die im Manga aufgetaucht sind, mit eigenen Augen!! (weiß mit roter Umrandung, zentral)
Wa- was!? Entdeckt neben der Skizzensammlung zum Film auch unzählige Abbildungen aus dem Manga!! Eine jede der Abbildungen strotzt vor Ausdruck und Bewegung, die dargestellte Action fällt jedem sofort ins Auge!!

マンガ的設定画集だァ!?
EINE SAMMLUNG VON MANGA-SKIZZEN!? (weiß mit roter Umrandung, GROß)

60体の動物達を収録!!  スクリーンを大暴れする、凶暴な動物たちのヒミツをトコトン発表だ!!
Eine Kompilation von 60 Tieren!! (weiß mit blauer Umrandung, links unten)
Das Geheimnis der blutrünstigen Tiere, die auf der Leinwand wüten, wird schließlich bekannt gegeben!!

映画がもーっと面白くなる一冊!!  12月12日(土)全国ロードショー!!設定画集でキャラの裏側を知り尽くし、何度でも楽しもうぜ~!!
Mit diesem Buch wird der Film NOCH interessanter!! (weiß mit roter Umrandung, neben dem Screenshot aus dem Film)
Die Roadshow beginnt am 12. Dezember (Do.) im ganzen Land!! Mit der Skizzensammlung werdet ihr die Charaktere in all ihrer Tiefe noch besser verstehen und ihr könnt euch wann immer ihr wollt daran erfreuen!!

ONE PIECE FILM ●12月18日(金)発売●
A4判 124ページ 定価1000円(税込)
ONE PIECE FILM – STRONG WORLD ARTBOOK – Verkaufsstart 18. Dezember (Fr.)
DinA4-Format; 124 Seiten; Festpreis: 1000 Yen (Steuer inkl.)

Colorspread
★初版最高部数達成&劇場版公開記念3号連続表紙&巻頭カラー第1弾!!ONE PIECE FILM 「STRONG WORLD」12月12日土いよいよ公開!!公開まで残り12日!!
Das Erreichen der höchsten Erstauflage der Geschichte & die erste von drei Ausgaben mit Cover-Motiv und Eröffnungs-Farbseiten zur Feier der öffentlichen Vorführung des Films in allen Kinos!! One Piece Film – Strong World – Premiere endlich am 12. Dezember (Do.)!! Noch 12 Tage bis zur Premiere!! [Querzeile oberer Bildrand]

劇場で映画を観ればこの“第0話“が収録された「コミックス0巻」が150万人間定で貰える!!
Wenn ihr den Film im Kino anseht, können 1,5 Mio. der Zuseher den "Band 0"-Comic erhalten, der auch das Kapitel 0 enthält!! [rechter Bildrand]

★JC最新56巻コミックス史上最高の初版285万部達成!!12月4日金発売!!
第0話は23Pから!!本編は257Pから!!
★Der neueste Band, JUMP COMICS Band 56, mit der höchsten Erstauflage eines Comics in der Geschichte: 2,85 Mio. Bände!! Verkaufsstart 4. Dezember (Fr.)
Kapitel 0 beginnt ab S. 23!! Das reguläre Kapitel ab S. 257!! [linker Bildrand]

劇場版に登場する大海賊“金獅子のシキ“の物語!!  第0話“ストロングワールド“
Die Geschichte des im Kinofilm auftretenden großen Piraten "Shiki, der Goldlöwe"!! Kapitel 0 "Strong World" [unterer Bildrand]

Seite 1
大海賊時代幕開けより約3年前―   「海軍本部」――
Box: Etwa drei Jahre vor dem Beginn des Großen Piratenzeitalters // Marine Hauptquartier

コング元帥!!
Funk: Großadmiral Kong!!

ルフィが生まれる前の時代――
Das Zeitalter vor Ruffys Geburt (Tagline)


新世界エット・ウォー沖にて  “ロジャー“と“金獅子“が接触を!!!
Funk: In der At War-See in der Neuen Welt / sind "Roger" und "Goldlöwe" Kontakt getreten!!!

そら来た!
Garp: Na also, endlich!

ガープ待たんか!!  話はまだ終わっとらんぞ!!!
Senghok(?): Bleib stehen, Garp!! // Dieses Gespräch ist noch nicht zu Ende!!!

あんたがそうでもおれは終わった!!
Garp: Das mag vielleicht auf dich zutreffen, aber ich bin fertig!!

ガープさんまた昇格ケッたんでしょ!   全くカッコイイな~も~~~
Kuzan: Garp-san Sie haben schon wieder eine also schon wieder eine Beförderung abgelehnt!? // Meine Fresse, Sie sind einfach der Coolste~~

自由にやるにはそれ以上の地位はいらん  おつるちゃん艦出すなら乗れてくれ!!
Garp: Ich brauch’ keinen höheren Posten als diesen, um die Dinge so anzugehen wie ich möchte. / Otsuru-chan, wenn du mit deinem Schiff ausläufst, dann nimm mich mit!!

出撃要請出てないんだろ!?  すぐに艦壊すからやだよアンタ乗せるの
Kranich: Es wurde doch überhaupt kein Einsatzbefehl gegeben, oder!? / Du würdest mein Schiff außerdem in Nullkommanix kaputt machen, ich will jemanden wie dich nicht an Bord!

そう言うなロジャーの奴だけはおれが仕留めるんだ!!!
Garp: Sag doch so was nicht! Ich bin der Mann, der diesen Roger ausschalten wird!!!

Seite 2
ガープ!!シキの件はおれが任されてんだ  引っ込んでろ!!!
Senghok: Garp!! Der Shiki-Fall ist meine Angelegenheit! / Halt dich da raus!!!

あー気にするな手柄は全部お前にやるよ
Garp: Ach, keine Panik! Du darfst die ganzen Lorbeeren einheimsen~

そういう事じゃねェ!!
Senghok: Darum geht’s nicht!!

うおっ!!センゴク大将にガープ中将が揃って出るのか!!
Yamakaji: Woah!! Admiral Senghok und Vizeadmiral Garp werden also beide eingesetzt!?

そりゃあロジャーだ…!!ガープさんは放っとかねェ…!!
Momonga: Es ist immerhin Roger…!! Garp-san wird ihn nicht ungeschoren davon kommen lassen…!!

新世界――
Box: Neue Welt

ロジャー船長ォ~~~!!!命が一番だって!!!  ここは一つ一時的に金獅子の言う事聞いてさ!!
Buggy: Käptn Rogeee~~r!!! Unser Leben ist doch wohl das Wichtigste!!! // Wir sollten fürs Erste einfach auf das hören, was Goldlöwe sagt!!

お前 いくら切られても死なねェ体になったんだからいいじゃねェか
Shanks: Ach komm schon, bei deinem Körper ist es doch egal wie oft sie dich zersäbeln, du wirst nicht sterben. Also gibt’s kein Problem, oder?

弱点はいっぱいあんだよ!!バーか!!  そうだクロッカスさん船長の容体はどうだ!?  戦わねェ方がいいよな!ドクターストップかけてくれ
Buggy: Ich hab haufenweise Schwachpunkte!! Vollidiot!! / Genau, Krokus-san, wie steht’s um die Gesundheit des Käptns!? // Es wäre besser, wenn er nicht kämpfen würde, stimmt’s!? Sie als sein Arzt sollten es ihm untersagen! [TN: Sehr lustiger Anglizismus an dieser Stelle im Original. Ein ドクターストップ, doctor stop, ist beim Sport, beispielsweise beim Boxen, ein Abbruch durch den Arzt. Wird ferner auch verwendet, wenn der Arzt einem gewisse Dinge untersagt, z.B. Rauchen, Trinken, fettes Essen]

Seite 3
生憎だが絶好調だ
Krokus: Es mag ungelegen sein, aber er ist in Höchstform.

諦めろ 長ェつき合いだが おれ達がロジャーを止められた事はねェ!!
Funky Typ: Gib’s auf! In all der langen Zeit, die wir mit ihm verbracht haben, konnten wir Roger nicht einmal aufhalten!!

レイリーさん!!!
Buggy: Rayleigh-san!!!

トムの船オーロ・ジャクソンを信じろ!!   ――ロジャーにはもう時間がない…!!
Rayleigh: Glaubt an Toms Oro Jackson!! // --Roger bleibt nicht mehr viel Zeit…!!

この話は何十回目だロジャー!!若ェ頃にゃあ色々あったが水に流そう!! お前が在り処を知る“世界を滅ぼす兵器“と!!!おれの兵力!!!  そして おれが長い月日を費やして立てた完璧な計画があれば  今すぐにでもこの世界を支配できる!!!おれの右腕になれロジャー!!!
Shiki: Das wievielte Mal ist das jetzt, Roger!? Wir hatten vielleicht in unseren jungen Jahren die ein oder anderen Differenzen, aber lass die Vergangenheit ruhen!! / Du kennst ihren Aufenthaltsort, der "weltvernichtenden Waffe“!!! Zusammen mit meiner militärischen Macht!!! // Und dem Plan, den ich über viele Tage und Wochen bis zur Vervollständigung vorbereitet habe… // …können wir diese Welt im Handumdrehen beherrschen!!! Komm und werde meine rechte Hand, Roger!!!

おれは“支配“に興味がねェんだよ シキ!!!  やりてェ様にやらねェと海賊やってる意味がねェだろ?  ―どんな圧力をかけて来ようとも
Roger: Ich habe kein Interesse an der "Herrschaft“, Shiki!!! // Wenn du die Dinge nicht so tun kannst wie du möchtest, welchen Sinn hat es dann Pirat zu sein? / Ganz gleich wie viel Druck du auf uns ausübst…

Seite 4 – 5
お前の申し出は断る!!!  “金獅子“ィ!!!
Roger: Dein Angebot ist abgelehnt!!! // "Goldlöwee~"!!!

やめてー!!船長~~!!
Buggy: Käptää~~n!!! Lass gut sein!!

どけ
Rayleigh: Aus dem Weg

コレ何十隻いると思ってんだよォ!!!
Buggy: Was meinst du, wie viel Schiffe DAS sind!!??

つまりその答えは  今ここで殺してくれという意味だよな!!!?
Shiki: Anders gesagt, das bedeutet, du wünschst mit dieser Antwort,… // …dass ich euch hier und jetzt umbringe, oder!!!?

てめェら全員叩き潰すって意味だよ!!!
Roger: Es bedeutet, dass ich euch Mistkerle alle auseinander nehmen werde!!!

Seite 6
海賊大艦隊の大親分として知られる  “金獅子のシキ“と――後の“海賊王“ゴールド・ロジャーが激突――― 世にこれを「エット・ウォーの海戦」と呼び―― 絶体絶命と思われたロジャーの船は  突如大きく荒れ狂う天候に救われ  ―結果  シキの大艦隊の半分を海に沈め―― ――さらにシキに襲いかかった不慮の事故により―― からくも痛み分けとなり戦場を突破した――
Box: Der Mann, der dafür bekannt war, eine riesige Piratenflotte zu befehligen // "Shiki, der Goldlöwe" / und der spätere "Piratenkönig" Gold Roger prallen aufeinander // In der Welt wird dies die "Seeschlacht von At War" genannt // Rogers Schiff, das sich in höchster Not dachte // …sollte von einem plötzlich aufziehenden, heftigen und großen Wetterumschwung gerettet werden / Mit dem Ergebnis // …dass die Hälfte von Shikis gewaltiger Piratenflotte im Meer versenkt wurde // Außerdem sollten die Roger-Piraten wegen eines unerwarteten Unfalls, Shiki selbst betreffend-- // …das Schlachtfeld in höchster Not durch die Verletzung ihres Gegners hinter sich lassen können--- [TN: Wieder eine durchaus interessante Passage. Hier wird der Ausdruck痛み分け verwendet, der heute vor allem im Sumo verwendet wird. Dieser Begriff bedeutet in diesem Zusammenhang, dass ein Kampf aufgrund der Verletzung eines Kämpfers unentschieden erklärt wird.]

Seite 7
どうだ?舵輪は
Dr. Indigo: Wie steht’s? Das Steuerrad betreffend

ああ…Dr.インディゴ  抜けませんね…  えらく深く食い込んでて 無理に抜けば命かかわる
Glatzkopf mit Bart: Oh…Dr. Indigo // Wir können es nicht entfernen… // Es hat sich unglaublich tief in den Kopf gebohrt, / wenn wir es mit Gewalt entfernen würden, könnte dies sein Leben kosten

そうか…   まあいいよくある事だ
Shiki: Verstehe… // --na ja, da kann man nix machen. So etwas passiert häufiger

戦闘中うっかり舵輪が頭にめり込んで抜けなくなる事はそうそうありませんね
Glatzkopf mit Bart: Ehrlich gesagt, dass jemand während einer Schlacht aufgrund einer Unvorsichtigkeit ein Steuerrad in den Kopf gerammt bekommt, sodass sich dieses nicht mehr entfernen lässt, passiert nicht sonderlich häufig.

しかしその生命力はさすが
Dr. Indigo: Es ist trotz allem erstaunlich, dass du noch lebst

そりゃおれは“獅子“に例えられる程の男だぜ   あれ?あそこに鶏が
Shiki: Das ist der Grund, warum ich mit einem "Löwen" verglichen werde! // Hä? Ist das da ein Hahn!?

おめェだよ!!!
Dr. Indigo: Das bist DU!!!

ハイ!!!
Shiki & Indigo: Tada~!!! [TN: Shiki und Indigo benehmen sich hier wie ein klassisches [url= http://de.wikipedia.org/wiki/Manzai]Manzai-Duo, die nach ihren – häufig vergleichsweise flachen und sehr eigenen (Wort-)Witzen – eine solche Pose einnehmen und damit das Ende ihres Kurzsketches erklären]

いや…
Glatzkopf mit Bart: Ähem…

約2年後――ロジャー海賊団はついに  不可能と言われた“偉大なる航路“制覇を成し遂げ  ゴールド・ロジャーは“海賊王“と呼ばれる様になる  ―その後ロジャー海賊団は謎の失踪――  さらにそれから1年が過ぎた頃……
Box: Etwa zwei Jahre später, sollte die Roger Piratenbande schließlich… // …die von vielen als unmöglich bezeichnete Eroberung der Grand Line vollenden… // …und Gold Roger sollte "Piratenkönig" genannt werden. // Danach sollte die Roger-Piratenbande auf mysteriöse Weise verschwinden--- // Und nachdem noch ein weiteres Jahr vergangen war……

Seite 8
「海賊王逮捕」のニュースが   世間をあっと驚かせる
Sollte die Nachricht der "Gefangennahme des Piratenkönigs" // die Welt in Erstaunen versetzen

号外~!!  号外~!!
Irgendwer: Extrablatt~!! // Extrablatt~!!

ロジャーが……捕まったァア!!?
Shiki: Roger wurde…gefangen genommen!!?

確かな情報で……!!
Mitglied: Das ist eine sichere Information…!!
ウソをつけェ!!!そんな事が信じられるかァ!!!   あいつがどれ程強ェ男か…!!!てめェら知ってるハズだぞ!!!
Shiki: Du lügst!!! Als ob ich das glauben würde!!! // Ihr Mistkerle solltet alle eigentlich ganz genau wissen was für ein starker Mann der Kerl war…!!!

ぎゃあ!!
Mitglied: Urgs!!

親分っ!!お静まり下さい!!
Mitglied 2: Chef!! Beruhig dich doch bitte!!

うわァつ…!!
Mitglied: Uwagh…!!

いい加減な事言ってんじゃねェよ!!!
Shiki: Redet gefälligst nicht solchen Blödsinn!!!

親分!!……どこへ!!?
Mitglied 2 od. 3: Chef!! ……wo willst du hin!!?

侵入者です!!!
Übermittlung: Eindringling!!!

Seite 9
場所はマリンフォード湾岸の広場!!  敵の数は!!?
Übermittlung: Ort des Geschehens ist der Platz vor der Bucht von Marineford!! // Wie hoch ist die Zahl der Feinde!!?

あっ   まさかあいつは!!!
Marinesoldaten: Ah!! // Nicht zu fassen, der Kerl…!!!

1人です!!!敵は…“金獅子のシキ“1人!!!
Übermittlung: Eine Person!!! Der Feind ist…"Shiki, der Goldlöwe", allein!!!

ロジャーがおめェらみてェなカス共に捕まるハズがねェんだ  ハァ   ハァ  このおれが認めた男だぞ!!!   海賊王|?それが何だ!!!あいつがおれに手を貸せば  おれ達は全世界を支配できた!!!  適合する事はなかったがあいつとは同じ時代をやって来たんだよ!!!  いるんなら連れて来い!!!殺すならおれの手で殺してやる!!!
Shiki: Roger wurde nicht im Leben von einem Haufen Abschaum wie euch Mistkerlen gefangen genommen!! / hah // hah / Ich habe diesen Mann anerkannt!!! // Piratenkönig!? Was ist das schon!!? Wenn der Kerl mir geholfen hätte… / …hätten wir die gesamte Welt beherrschen können!!! // Es mag stimmen, dass wir nie im Einklang waren, aber ich habe mit dem Kerl das gleiche Zeitalter durchlebt!!! // Wenn er hier ist, holt ihn her!!! Wenn er sterben muss, soll er gefälligst durch meine Hand verrecken!!!

Seite 10
センゴク大将…!!
Marinesoldat: Admiral Senghok…!!
ロジャーは“海賊王“   お前との勝負なら―奴の勝ち逃げだ  処刑は一週間後 奴の生まれ故郷“東の海(イーストブルー)“の   “始まりの町“――「ローグタウン」
Senghok: Roger ist der "Piratenkönig" // Was deine Auseinandersetzung mit ihm angeht…wirst du keine Chance auf eine Revanche bekommen. // Die Hinrichtung wird in einer Woche in Rogers Geburtsort stattfinden, der "Stadt des Anfangs" im "East Blue": Logue Town! [TN: Auch hier wieder eine durchaus interessante Vokabel, 勝ち逃げ (kachinige), dies bedeutet einen Kampf abzubrechen, ohne dem Gegner eine Chance auf Revanche zu geben – z.B. bei Videospielen, grr~ :tem]

ガープ中将…!!
Marinesoldat: Vizeadmiral Garp…!!

ロジャーの死は  あらゆる海賊達の心をへし折るだろう
Garp: Rogers Tod… / …wird den Willen einer Vielzahl von Piraten brechen!!

海賊王ロジャーの伝説が……  あの最弱の海“東の海(イーストブルー)“で終わるのか  笑わせるな!!!  それはあのクソったれに対する最期の侮辱だよな
Shiki: Die Legende von Roger, dem Piratenkönig soll also... / …im "East Blue", dem schwächsten aller Ozeane, zu Ende gehen!? // Dass ich nicht lache!!! / Damit wäre auch sein Tod noch eine Beleidigung für dieses Stück Scheiße!!

最弱とは言い様だ…“東の海(イーストブルー)“は平和の象徴………!!
Garp: "Der schwächste", sagst du…der "East Blue" ist ein Sinnbild des Friedens……!!

処刑の邪魔はさせん…!!!
Senghok: Du wirst dieser Hinrichtung nicht in die Quere kommen…!!!

Seite 11
“ガープ“ “センゴク“ “金獅子“  3者の戦いはマリンフォードの町を  半壊させるまでに及び 決着をみた  かくして海賊“金獅子“はインペルダウンへ投獄される事となる―――
Box: "Garp", "Senghok", "Goldlöwe" // Der Kampf dieser drei Männer sollte die halbe Stadt von Marineford in Schutt und Asche legen. // Als Ergebnis sollte der Pirat "Goldlöwe" im Impel Down eingesperrt werden---

何だよコリャ…   お…おい負傷者を運べ!!
Marinesoldaten: Was zur Hölle IST das… // H-…hey, transportiert die Verwundeten ab!!

Seite 12
一週間後―“海賊王“ゴールド・ロジャーの死と共に  “大海賊時代“が幕を明ける!!   ニュースは即日 全世界を駆け巡り  人々の脳裏にこの先の荒れ狂う海を予感させた
Box: Eine Woche später—sollte mit dem Tod des "Piratenkönigs" Gold Roger… // der Vorhang für das "Große Piratenzeitalter" gelüftet werden!! // Die Nachricht sollte noch am selben Tag die ganze Welt erreicht haben… // …und die Menschen sollten die raue, aufgewühlte See, die vor ihnen lag, bereits erahnen.

Seite 13
恐ろしい時代が始まった
König Kobra: Uns stehen bedrohliche Zeiten bevor… [TN: 恐ろしい hat eine unglaublich Bedeutungstragweite, die von "fürchterlich"/"schrecklich" über "wild" und "bedrohlich" bis hin zu "gewaltig"/"gewaltsam" reicht]

海賊が増えるってよオイモ
Karsee: Sie sagen, die Zahl der Piraten wird zunehmen, Oimo

ここには攻めちゃこねェよ
Oimo: Hier wagt sich doch ohnehin niemand für einen Angriff her

ぬあァ!!!
Boogie & Woogie: Ngagh!!!

トンジット聞いたか大 ニュース
Nomaden: Tonjit, hast du das gehört!? Große Nachrichten!!

いつか竹馬 世界一に挑戦だ
Tonjit: Eines Tages werde ich gegen den Weltmeister im Stelzenlaufen antreten!

クリケット船長!!ロジャーが宝残して死んだってこりゃスゲー!!!
Cricket Crew: Käptn Cricket!! Roger hat bei seinem Tod seinen Schatz hinterlassen, ist das nicht einfach großartig!!?

ロマンがあるじゃねェか!!
Cricket: Wenn das nicht romantisch ist…!!

正義はより強く!!!強くならねばならん!!!
Leiter(?): Die Gerechtigkeit muss stärker werden!!! Sie muss immer stärker werden!!!

ハッ   ハッ
Lucci & Jabura: Ha!! // Ha!!

ああ!!何という事!!?呪われた赤子がうまれたわ!!海賊時代の呪いよ!!
Jemand: Aahh!! Was sagst du!!? Ein verfluchtes Baby wurde geboren!? Da muss der Fluch des Piratenzeitalters sein!!

オギャーぬらべっちゃ オギャーぬらべっちゃ
Baby Duval: Ogyaaaa-naggematt!! Ogyaaaa-naggematt!! [TN: LOL Baby Duval hatte schon damals diese dämliche Bauernschnautze. Ich meine, dass es sich hier um eine Form von ぬらす handelt, was "nass machen" bedeutet. Der Satz soll also eine Verschleifung von "Hab mich nass gemacht" sein. :tem]

“だい海賊じだい“?みんな海賊になれるの?
Sandersonia: Das "Große Piratenzeitalter"? Heißt das, jeder wird jetzt Pirat? [TN: Haha, sehr schöne Stelle. Sandersonia scheint nicht zu wissen, was das Wort an sich bedeutet, sie kennt nur das Wort "Pirat". Im Japanischen wird dies dadurch deutlich, dass die restlichen Kanji – neben denen von kaizoku – in Silbenschrift geschrieben sind.^^]

より強い戦士にならなきゃ海賊団に入れないって事よ
Chibi Hancock: Das heißt, wir müssen noch viel stärkere Kämpfer werden, um in die Piratenbande eintreten zu können!

Seite 14
海底監獄インペルダウン――   「LEVEL6」――
Box: Das Tiefsee-Gefängnis Impel Down // Level 6---

聞いたか この大ニュース!!!  海賊王が大秘宝を残して死んだって!!
Häftling: Hast du’s gehört!? Die großen Neuigkeiten!!! // Der Piratenkönig hat bei seinem Tod einen riesigen, geheimen Schatz hinterlassen!!

ウォッ  ウォッ
Häftlinge: *raun* / *zeter*

海賊達の時代が始まったんだァ!!!  シャバへ出てェ!!今すぐに…!!
Häftlinge: Das Zeitalter der Piraten hat begonnen, verdammt!!! // Ich will hier raauuu~s!! Und zwar sofort…!!

………!!なぜ死んだロジャー
Shiki: ……!! Warum musstest du sterben, Roger…

新しい時代が始まった!!   新世代の海賊の海!!!
Häftlinge: Ein neues Zeitalter hat begonnen!! // Der Ozean einer neuen Generation von Piraten!!!

くだらねェ………  …宝目当てのミーハー共が海にのさばったって邪魔なだけだ…!!  …何が新しい時代…!!!  海賊は海の支配者だ……!!!いずれわからせてやる…
Shiki: Lächerlich……… / …und wenn ein Haufen Plebs sich wegen dem Schatz auf zur See macht und versucht, sich zu behaupten, sind sie doch einfach nur lästig…!! // …Was ist dieses neue Zeitalter…!!? / Piraten sind die Herrscher des Ozeans……!!! Früher oder später werde ich dafür sorgen, dass sie es kapieren...

Seite 15
ロジャーの死から2年が過ぎた頃… 大監獄の神話が崩れる―
Box: Nachdem zwei Jahre seit Rogers Tod vergangen waren… / …fiel der Mythos des Großgefängnisses--

署長!!報告します!!   “金獅子のシキ“逃走しました!!!まだ獄内のどこかに!!!
Magellan: Herr Vorsitzender!! Ich erstatte Bericht!! // "Shiki, der Goldlöwe" ist entflohen!!! Es befindet sich noch irgendwo im Inneren des Gefängnis!!!

海楼石の枷はどうした外れたのか!!?
Leiter: Wie konnte er die Seesteinfesseln ablegen!!?

いえ 枷は外れていません!!!  自分の両足を切断して……!!!
Magellan: Nein, die Fesseln wurden nicht abgelegt!!! // Er hat sich seine eigenen zwei Beine abgetrennt……!!!

何としても探し出せ!!!  あんな大物逃がしてはコトだ!!!
Leiter: Ganz egal wie, macht dass ihr ihn findet!!! // Es handelt sich hier um einen Flüchtling von Format!!!

ジハハハハハ……  おれの剣を2本知らねェか…?名剣だ  「桜十」そして「木枯し」
Shiki: Jihahahahaha…… // Du weißt nicht zufällig, wo sich meine beiden Schwerter befinden…? Zwei hervorragende Schwerter!! / Das "Outou" und das "Kogarashi" [TN: Kleiner Exkurs in die Welt der Katana: 名剣 sind hervorragende oder auch berühmte Schwerter – beide Eigenschaften sind in dieser Welt eng verknüpft. Der Name des ersten Schwertes setzt sich aus den Kanji für "Kirschblüte" und "Zehn" zusammen, der zweite bedeutet übersetzt "schneidend kalter Wind" oder "kalter Windstoß"]

シ…!!シ……シ……  昇格したい!! あ!! 間違えた!!シキ!!!
Hannyabal: Sch…!! Sch…sch…. // Scheiße, ich will eine Beförderung!! Ah!! Das war falsch!! Shiki!!! [TN: Funktioniert leider nicht so schön im Deutschen, Hannyabal sagt im Original "shoukaku shitai" – ich will befördert werden]

Seite 16
おめェらにゃあ悪いがここは出て行かせて貰う…!!  足はいらねェんだ…やるよ   2年間世話になったな
Shiki: Auch wenn’s euch nicht schmeckt, ich werde von hier abhauen…!! / Meine Beine brauch’ ich nicht…behaltet sie! // Das waren echt zwei tolle Jahre~

マゼラン副署長~~!!シキいました助けてェ~~~!!!
Hannyabal: Stellvertretender Leiter, Magellaaa~n!! Shiki, er ist hier!! Retten Sie mii~~ch!!!

――そして  一度は牙を折られた海賊   “金獅子“は檻を破り――  再び海へと解き 放たれた
---Und so / konnte der Pirat, der seine Reißzähne zuvor abgebrochen hatte… // …seinen Käfig sprengen--- / …und sich ein weiteres Mal auf den Meeren austoben

シキが逃げたぞ~!!!
Menschen: Shiki konnte entkommen~!!!

インペルダウン初の脱獄者  海賊艦隊提督“金獅子“のシキ
Zeitung: Impel Downs erster entflohener Häftling / Shiki, der "Goldlöwe", Befehlshaber einer Piratenflotte

ウォアアア!!!   ハァ…ハァ………!!ハハハ…ハハハハ  よし…足ができた  ジハハハハハハ!!!
Shiki: Urrrgghhh!!! // Haa…haa……!! / Hahaha…hahahaha / Okay…damit hätte ich wieder Beine // Jihahahahahahaha!!!

Seite 17
センゴクだ休暇中悪いが…ガープ  金獅子の事だ
Funk: Hier ist Senghok. Tut mir Leid dich während deines Urlaubs zu stören, Garp, aber… / Es geht um Goldlöwe.

ああ聞いた   気をつけた方がいいな…平安を求める様な男じゃない  ――だがすぐには仕掛けちゃ来んだろう用意周到な奴だからな
Garp: Ich hab’s gehört. // Wir sollten besser auf der Hut sein…er ist nicht der Kerl, der sich nach Frieden sehnt / --jedoch denke ich nicht, dass er sofort mit etwas Neuem beginnt…er ist mehr ein Mann der gründlichen Vorbereitung

マキノ!ガープの奴はどこだ?
Woopslap: Makino! Wo ist dieser Garp?

お山へ行くってさっき!
Chibi Makino: Er ist vorhin in die Berge gegangen!

あー あー
Baby Ace: Ah~ ah~

このクソガキ勝手に歩くんじゃねェよ!!  待ちやがれエース!!
Dadan(?): Du kleine Scheißgöre, denk bloß nicht, du kannst rumlaufen wie’s dir gefällt!! // Bleib gefälligst stehen, Ace!!

エースちゃーん!!ガープおじさんでちよ―――!!?
Garp: Ace-cha~n!! Onkel Garp iwwieda daaa~~!! [TN: Babysprache, Garp verschleift ein paar Laute]

あー あー
Baby Ace: Ah~ ah~

あ!!ガープ!!  ……さん帰って来てたのかよ!?
Dadan(?): Oh!! Garp!! / …-san, Sie sind wieder da!?

この子には道場を継がせたかったが…女の子ではねェ…
Koshiro: Ich wollte eigentlich, dass dieses Kind das Dojo übernimmt…aber mit einem Mädchen wird daraus wohl nichts…

あら大丈夫よ強くなるわよねーくいな
Mutter von Kuina: Iwo, das ist in Ordnung. Sieh zu, dass du groß und stark wisst, ja Kuina~?

何だ珍しいな旅の船か……?
Yasopp: Was ist das?! Oh, ein Reiseschiff, welche seltener Anblick…

Seite 18
ヤソップって男の評判を聞いてきたんだ  あ…おれはシャンクス海賊だ
Shanks: Ich bin gekommen, weil ich Gerüchte von einem Mann namens Yasopp gehört habe // Ah…ich bin Shanks, Pirat!

ゴーイング…メリー号……..うん…!!  こんな船をいつか 造れたらいいなァ
Lämmchen: Going…Merry-go……ja…!! // Hach, wäre das schön, wenn ich irgendwann solch ein Schiff bauen könnte!

あのシキが脱獄だってよ…!!
Marinesoldat: Sie sagen, es gelang diesem Shiki aus dem Gefängnis zu fliehen…!!

“東の海(イーストブルー)“に来たら私がブチのめしてやるわ!
Bellemère: Wenn er in den "Eastblue" kommt, schlag ich ihn grün und blau!

ハハ!頼もしいな ベルメール!!
Marinesoldaten: Haha! Zuverlässig wie eh und je, was? Bellemère!!

“金獅子“か……
Jeff: Der "Goldlöwe", huh……

何でも空を飛ぶ海賊って言われてるけど
Cook Pirat: Das ist der Kerl, den sie auch den Fliegenden Piraten nennen!

ウチの子が泡ふいてるぞ!!
Eltern: Mein Kind atmet Schaumblasen, verdammt!!

畜生ォまた失敗か!!
Bader: Verdaa~mmt!! Ein weiterer Fehlschlag!?

またやってねアイツ……!!
Kuleha: Er hat’s schon wieder getan…!!

国王様!!ワポル様を少々甘やかしすぎでは!?
Dalton: Eure Majestät!! Verwöhnen Sie Wapol-sama nicht ein wenig zu sehr!?

そうだな…悩みのタネだよ
König: Wohl wahr…das bereitet mir auch Sorgen!

ニコ・ロビンがこの国に!?
Jemand: Nico Robin!? In diesem Land!?

子供なのに確か 懸賞金が7千9百万だぞ…!!
Anderer jemand: Sie mag vielleicht ein Kind sein, aber wenn ich mich recht entsinne hat sie ein Kopfgeld von 79. Mio….!!

ハァ…ハァ…
Robin: Haa…haa…

Seite 19
あれ!?しまったあれ!?抜けねェ!!!  何てこったミラクルフィット!!!
Gimon: Was zur!? Verdammt, was zur…!? Ich stecke fest!!! // Was ist das!? ES PASST WIE ANGEGOSSEN!!! [TN: Im japanischen Original ein wunderschön-unsinnige Anglizismus: miracle fit]

どうだい海列車
Cocolo: Und? Wie steht’s um den Seezug?

たっ…!!あっ…!! !!…!! !!…!!まず まずだ
Tom: Der…!! Also…!! ...!! …!! Da…das wird schon!!

おれが手伝ってんだから大丈夫だ!!
Franky: Ich helfe doch, also ist alles in Ordnung!!

コイツが武器つけたがるんだ
Eisberg: Der Kerl versucht immer wieder Waffen anzubringen!

ブオオオ
Laboom: Buuoooo~

もうムダだラブーン ロジャーの船にのって  確認して来たんだ…ルンバー海賊団はもう…
Krokus: Das hat doch keinen Sinn mehr, Laboom…ich war auf Rogers Schiff… // …und ich habe es selbst bestätigt bekommen…die Rumba Piratenbande ist inzwischen…

ビンクス~の酒を~~~♪  42度!!あっ!! 難しい!!42度 難しい!!  あ!!オナラ出ちゃいました!!ヨホホホ
Brook: Binkusu no sake o~~~ ♪ // 42°!! Ah-!! / Das ist schwierig!! 42° sind schwierig!! // Oh!! Da ist mir ein Pups entfleucht!! Yohohoho

ブッ!!
Sfx: Pröt!!

ニュ~~~!!来たぞシャッキー
Chibi Okta: Nyuu~~~!! Hier bin ich, Shackey~

あらーはっちゃにらーっしゃい♡
Shackey: Ah, sieh an~ Hacchan, willkommen~

レイリーいるか?
Chibi Okta: Ist Rayleigh da?

中にいるわよジュースのむ?
Shackey: Er ist drinnen. Willst du einen Saft?

のむぞ
Okta: Oh ja~!!

Seite 20
レイリー?
Chibi Okta: Rayleigh?

出て来たかシキ…  今更何をしようというんだ……
Rayleigh: Du bist also wieder aufgetauch, huh Shiki… // Was planst du nun nach all der Zeit anzustellen……

ロジャーのいねェ海はどうだ?―おれ達を阻む壁はなくなった  今はお前の時代の様だな“白ひげ“…
Shiki: Und? Wie ist die See ohne Roger? –die Mauer, die uns behindert hat, ist nicht mehr! // Scheint so, als ob jetzt dein Alter beginnt, hm? "Whitebeard"…?

つまらねェ事を言いに来たんなら  今すぐ海に沈めるぞ“金獅子“
Wenn du gekommen bist, um solch einen Unsinn zu verzapfen, / werde ich dich gleich auf der Stelle im Meer versenken, "Goldlöwe"…

ジハハハハ相変わらずムカツク野郎で安心したぜ  ――しばし姿を消そうと思う……生まぬるいこの時代に本物の  海賊の恐さを見せてやる
Shiki: Jihahahaha, du kotzt mich immer noch genau so an wie früher, du Mistkerl. Das beruhigt mich ungemein! // ---ich denke, ich werde für ein Weilchen abtauchen… // …und dann diesem verweichlichten Zeitalter… / …den Schrecken eines echten Piraten zeigen!!

――また何か企む気だな……
Whitebeard: ---scheint so, als ob du schon wieder etwas planst……

…第0話 ⁄ おわり
…Kapitel 0 / Ende


Seite 21
“偉大なる航路“――雲に届く秘境“メルヴィユ“
Box: Grand Line –ein unerforschtes Gebiet über den Wolken: Melvillou [TN: Ich habe mich für eine frankophone Schreibweise Entschieden. Wird mell-vi-ju ausgesprochen]

Dr.インディゴ!!  研究は進んだか
Shiki: Dr. Indigo!! / Geht die Forschung voran!?

発見が一つ…ありまして   どうやらこの島いくつかの植物によってバランスが保たれている様で  いずれも地上にはない種の……
Dr. Indigo: Ich habe…eine Entdeckung gemacht. // Es scheint so, als würde das Gleichgewicht dieser Insel von den mannigfaltigen Pflanzen aufrechterhalten. / Und nicht ein Exemplar von ihnen wurde auf Erden gesehen…

早ェ話がだインディゴ!!おれの計画が実を結ぶのに何年必要だ
Shiki: Komm auf den Punkt, Indigo!! Wie viel Jahre sind nötig bis mein Plan Früchte trägt!?

そうですね…10…15…いや早くても…20年
Dr. Indigo: Lassen Sie mich überlegen…10…15…nein, auch wenn es schnell vorangeht…20 Jahre!

……よし……  よかろう計画発動は20年後だ!!! 地上に地獄を見せてやる!!!
Shiki: ……wunderbar…… // In 20 Jahren wird mein Plan also in Kraft treten!!! / Und ich werde der Welt die Hölle präsentieren!!!

――そして20年の時が流れる――
Box: ---Und 20 Jahre vergingen---

これが始まり!!
Dies ist der Anfang!!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

6 members and 9 guests have thanked Mr. Prince for this release

Akainu, Jameo, vOerni, Pitou, Lor, harhory

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Jameo ()
Posted on Nov 29, 2009
vielen dank, ist wirklich ne super Trans...
Ich werde mich jetzt nicht mehr dran setzen, viel besser als des hier gehts ja nich mehr^^

Jameo
#2. by Akainu (Magma♥)
Posted on Nov 29, 2009
Vielen Dank!
Ich finds auch super und um ehrlich zu sein, könnte ich mich an eine wöchentliche Übersetzung gewöhnen (dann 'müsste' ich nichtmehr die beste englische Übersetzung 'verunstalten' xD)

inu
#3. by vOerni ()
Posted on Nov 30, 2009
"新世界エット・ウォー沖にて  “ロジャー“と“金獅子“が接触を!!!
Funk: In der At War-See in der Neuen Welt / sind "Roger" und "Goldlöwe" Kontakt getreten!!!"

Ist es im Original auch als Fremdwort angegeben oder warst du nur zu faul dir eine richtige Übersetzung zu überlegen? Finde es passt sich nicht richtig in den sonst sehr schönen Text ein.
Holger Hermann Haupt lässt grüßen, lass dir einen Bart wachsen und übersetze als nächstes BAA:LO ^^
#4. by Mr. Prince (MH's Best Translator)
Posted on Nov 30, 2009
@Jameo und Akainu:
Dank euch beiden für die Blumen : )
Ich denke allerdings wirklich, dass das ein einmaliges Unternehmen war und ich es zukünftig wieder nur bei Spoiler-TLs halten werde. Aber war eine schöne Erfahrung...lol

@vOerni:
Was meinst du genau? Den Namen des Gewässers? Der ist im Japanischen in Katakana angegeben und zwar als "Etto Uoo". Wie das bei der Transkription dann halt so ist, gibts immer eine Menge Spiel-/Freiraum...cnet hatte es die "Ed War"-See genannt, meine ich - da passt in meinen Augen das harte T im Japanischen jedoch nicht sonderlich gut.
Wenn du was Klangvolleres willst...wie wärs mit..."Ette Vaugh"? [Wäre erneut frankophon] Könnte man theoretisch auch draus zaubern.^^
#5. by vOerni ()
Posted on Dec 1, 2009
@Prince: Meinte ob es im japanischen auch englisch oder eben in anderer Sprache angegeben ist und als Eigenname feststeht, sodass eine deutsche Übersetzung obsolet wird.
Ansonsten könnte man doch At War-See auch Schlachtensee nennen(flacher Atzen-Witz).
Kriegsmeer(see) ist auch unbefriedigend, Meer des Krieges oder Ozean des Kampfes.
Naja, Deutsch ist halt manchmal nicht so klangvoll.
Level [C] Translator

About the author:

Alias: Mr. Prince
Rank: Level [C] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 63
Forum posts: 1121

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Nov 26, 2009 Special : Chapter 0 en cnet128
Nov 27, 2009 Special : Chapter 0 de Akainu
Nov 27, 2009 Special : Chapter 0 tr naa
Nov 30, 2009 Special : Chapter 0 it =Urahara=

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Aug 12, 2021 D.Gray-Man 241 fr Erinyes
Jun 26, 2021 D.Gray-Man 240 fr Erinyes
Apr 25, 2021 Bleach 686 tr McMaster68
Apr 20, 2021 D.Gray-Man 239 fr Erinyes
Apr 13, 2021 Bleach 685 tr McMaster68
Apr 5, 2021 Bleach 684 tr McMaster68
Feb 6, 2021 A-Rank Boukensha... 15 br Striter...
Feb 1, 2021 A-Rank Boukensha... 14 br Striter...
Jan 17, 2021 Chaos;Child... 11 en Dowolf
Jan 14, 2021 Chaos;Child... 10 en Dowolf