Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
Avatar

TolkienOP

New translator

Latest Translation Apr 21, 2013
Total Translations 2
Target Language de
Groups
Interests
  • Shounen,
  • Seinen
availability Not for hire
Projects
Ich finde es schade, dass trotz der großen One Piece Fangemeinde in Deutschland sich niemand die Mühe macht, One Piece direkt aus dem Japanischen zu übersetzen und es auch für Scanlation Gruppen zugänglich zu machen. Stattdessen gibt es nur Gruppen, die aus dem Englischen (oder noch schlimmer, aus dem Chinesischen) übersetzen, wobei da sogar teilweise das Verständnis des englischen Sprachgebrauchs fehlt. Das schlimmste dabei ist aber, dass nicht mal die vergleichsweise guten Skripte von CCC übersetzt werden, sondern die wirklich unbrauchbaren Übersetzungen der Speed-Gruppen.

Da ich sowieso vor hatte, wieder ein bisschen mehr Japanisch zu üben und der Meinung bin, dass man durchs aktive Übersetzen am meisten und schnellsten lernt, werde ich künftig das eine oder andere One Piece Kapitel übersetzen.
Ich sage es aber schon mal im Voraus: Ich bin ein langsamer und eigentlich verdammt fauler Mensch, von daher könnt ihr weder mit regelmäßigen, noch mit Übersetzungen gleich am Erscheinungstag rechnen. Ich übersetze nur, wenn es mir Spaß macht, das heißt wenn mir ein Kapitel nicht gefällt, werde ich mir wohl kaum die Mühe machen da meine Zeit zu investieren.

Wer meine Übersetzungen für seine Scanlations verwenden möchte, kann mich gerne fragen. Wenn ich die Qualität der Scans und die Moral der Gruppe in Ordnung finde, werde ich keine Einwände dagegen haben. Sollte aber jemand ungefragt meine Übersetzungen benutzen, werde ich sauer!
Ihr könnt auch gerne meine Übersetzungen in euren Blogs, Foren etc. posten, sagt mir nur vorher bitte auf jeden Fall Bescheid! Ich mag es nicht, wenn ich auf mir unbekannten Seiten meine "Arbeit" finde, seien es wie hier Übersetzungen oder auch Fanarts von mir.


Dann noch was zu meinen Übersetzungen:
Ich lehne es vehement ab, japanische Wörter im Skript zu lassen, für die es ein passendes, deutsches Gegenwort gibt. D.h. Wörter wie "nakama", "akuma no mi", "mera mera" oder was weiß ich was sowie Suffixe übersetze ich ins Deutsche (z.B. Robinlein statt Robin-chan).
Auch bei den Tiernamen werde ich überwiegend die deutschen Bezeichnungen benutzen, also "Teleschnecke" statt "den den mushi" oder "Rennentenkorps" statt "Chō Karugamo Butai".
Was ich allerdings auf keinen Fall machen werde, ist, die mir unerklärlichen Namensänderungen, die die erste deutsche Übersetzerin gemacht hat, zu übernehmen - ihr werdet also kein "Ruffy", "Zorro", "Flying Lamb" oder "Puma D. Ace" in meinen Skripten finden.
Bei Eigennamen wie "Yonkou" oder "Shichibukai" ist das so ne Sache. Während ich bei "Yonkou" "die vier Kaiser" bevorzuge (weil das eine korrekte Übersetzung ist), werde ich "Shichibukai" nicht zu "die sieben Samurai der Meere" umwandeln (weil das erstens keine richtige Übersetzung ist und zweitens bescheuert klingt). Wobei ich aber auch zugeben muss, dass es echt schwer ist, im Deutschen eine knappe, gute Übersetzung für "Shichibukai" zu finden, ich würde es mit "die siebenköpfige Militärmacht der Meere" übersetzen, aber das klingt genauso behämmert.
Attacken werde ich möglichst übersetzen, es sei denn, ich finde wirklich keine passende Worte. Aber ich gebe mein Möglichstes und werde die Original-Attackennamen dann als Translator's Note daneben schreiben.
Dass ich die Onomatopoesien in meinem ersten Übersetzungsversuch ausnahmslos alle übersetzt hab, war wahrscheinlich nur eine Ausnahme, die ich wohl nicht bei jedem Kapitel machen werde. Da bin ich zu faul. Da ich aber auch jemand bin, dem Konstanz (und vor allem Vollständigkeit) eigentlich relativ wichtig ist, nagel ich mich nicht auf dieser Aussage fest, ihr könnt euch also gerne überraschen lassen.


Am Ende nur noch ne kurze Erläuterung, wie man meine Übersetzungen liest:
Nach japanischer Leserichtung, also von rechts nach links und von oben nach unten. So, wie man einen Manga ganz normal liest.
// trennt eine ganze Sprechblase
/ trennt eine halbe Sprechblase (d.h. zwei Sprechblasen, die aber noch miteinander verbunden sind)
SFX steht für Onomatopoesie, oder im üblichen Sprachgebrauch "Soundeffekt".

Mehr ist da zur Zeit auch nicht, man sollte meinen Skript so verstehen können. Und wenn nicht, dann fragt mich einfach, oder gebt mir Tipps, wie das verständlicher sein könnte.
Wenn da Tipp-, Rechtschreib- oder Grammatikfehler sind, dann sagt mir das bitte, entweder per PN oder direkt als Kommentar unter dem Skript. Ich beiße nicht, sondern freue mich, wenn man mich auf meine Fehler hinweist, denn dass sie vorhanden sind, da bin ich mir ganz sicher! Ich neige dazu, manchmal die dümmsten Fehler der Welt zu machen^^

Filter Notices and Releases

TolkienOP's Latest Releases

Date Manga Ch Lang
Apr 21, 2013 One Piece 706 de
Apr 20, 2013 One Piece 703 de

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes