Not a member? Register now!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Site News: Celebrate another new year with us and check out our 2015 yearbook!! Forums have officially switched to XenForo.
Manga News: Check out the new Boruto Manga! Check out these new manga (5/9/16 - 5/22/16).
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Event News: Fairy Tail Tournament is ongoing. Bo16 round has begun!
Translations: Gintama 589 (2) , One Piece 826 by cnet128 , Bleach 674 by cnet128

Naruto 314

Naruto Ch. 314

+ posted by alice2001 as translation on Jul 8, 2006 19:31 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 314

Sorry, being busy :amuse Thanks again Nihongaeri!
Desculpem, tenho estado ocupado ^^. Obrigado de novo Nihongaeri!

Page 1

Number 314: Akatsuki Strikes...!!
"Akatsuki" ataca novamente...!!

Hey friends! I'm going to be training this guy here again, so cheer us on if you can.
Hei galera! Eu estarei treinando esse cara novamente, então nos encorajem se puderem.
Page 2

Frame 1, Text:
After finishing their hunt the Akatsuki pair is greeted by...
Após terminar sua perseguição, o par da "Akatsuki" é surpreendido por...

Frame 3, Zetsu (Abnormal-Speech):
It would seem you two are done... And I take it that tediously long ritual is over with as well
Parece-me que vocês terminaram... E eu assumo que aquele ritual longo e tedioso também acabou

Frame 4, Hidan:
Sure, why don't you all just gang up on me... You're all just infidels, completely ignorant of prayer
Claro, por que vocês não formam uma gangue para me intimidar... Vocês são todos infiéis, completos ignorantes em termos de rezas

Frame 5, Zetsu (Normal-Speech):
When you're sad and alone
Quando se está triste e sozinho

Frame 5, Zetsu (Abnormal-Speech):
... all you can count on is yourself
... tudo que pode ser feito é contar com você mesmo
Page 3

Frame 1, Kakuzu:
No, you're wrong... The only thing you can count on is money
Não, você está errado... A única coisa que você pode contar com é o dinheiro

Frame 2, Hidan:
Oh, there you go again! You realize that it's your little side job that has us running behind schedule, right?
Ah, aí vem você de novo! Você percebe que esse bico atrapalha e atrasa o nosso planejamento, não é?

Frame 3, Kakuzu:
Hey, I paired with you because you said that religion would be a good source of money... I have to manage Akatsuki's finances, why don't you try wearing my shoes for a moment
Hei, eu escolhi você como minha dupla por que você me disse que religião seria uma boa fonte de renda... Eu tenho de controlar as finanças da "Akatsuki", por que não se coloca no meu lugar por um instante

Frame 4, Zetsu (Normal-Speech):
Money is important, for sure
Dinheiro é importante, isso é óbvio

Frame 4, Zetsu (Abnormal-Speech):
But that's enough talk, carry on with your assignment... I'll look after the Two-Tails
Mas acabou a conversa, continuem com a sua missão... Eu tomarei conta da "Nibi".

Frame 6, Sign:
"Hi No Tera"
The Temple of Fire
O Templo do Fogo

Page 4

Frame 1, Sign:
"Hi No Tera"
The Temple of Fire
O Templo do Fogo

Frame 1, Hidan:
Hey, this is a temple... You telling me our target's here?
Hei, isso é um templo... Você quer dizer que o nosso alvo está aqui?

Frame 1, Kakuzu:
I wouldn’t know...
Quem sabe...

Frame 2, Kakuzu:
But this isn't any ordinary temple, you know... So there's a good chance
Mas esse não é um templo comum, você sabe... Então tem uma boa chance

Page 5

Frame 1, Marumaru Bouzu:
What happened?
O quê aconteceu?

Frame 1, Hage Pikapika:
Someone has breached the Seal Gates!
Alguém perfurou o Portão dos Selos

Frame 1, Higesori Misosori:
Alert Chiriku-sama at once!
Alerte Chiriku-sama agora!

Frame 2, Hidan:
Doesn't look like anybody here would be willing to convert to the faith of Jashin
Não me parece que alguém aqui deseje se converter na fé de Jashin

Frame 3, Mikka Bouzu:
Those cloaks... They match the rumors...
Esses mantos... Eles combinam com os rumores...

Frame 3, Shiranu Ga Hotoke:
There's no doubt, they're from Akatsuki
Não há dúvida, vocês pertencem à "Akatsuki"

Frame 7, Bouzu Atama:
We have intruders!
Nós temos invasores!

Frame 7, Chiriku:
Who are they?
Quem são?

Page 6

Frame 1, Bouzu Atama:
They come under the banner of Akatsuki!
Eles vêm sob a insígnia da "Akatsuki"

Frame 2, Chiriku:
I had feared that they should one day visit, but still...
Eu temia que eles um dia viriam, mas ainda...

Frame 3, Chiriku:
I shall confront them... The rest of you are my support
Eu os confrontarei... O resto de vocês serão meu auxílio

Frame 6, Hidan:
Looks like we've got ourselves another high-and-mighty to deal with...
Parece-me que nós temos um outro adversário à altura para lidar com...

Frame 7, Kakuzu:
According to our wanted list the reward on his head is high-and-mighty as well, a whole 30 million coin
De acordo com a nossa lista de procurados a recompensa pela sua cabeça também está à nossa altura, 30 milhões de moedas

Page 7

Frame 1, Hidan:
Hey... You're not looking to make a haul here, are you? Kill a monk for something like that and you burn in hell
Hei... Você não pretende fazer uma apresentação aqui, ou pretende? Matar um monge por algo como isso e você vai queimar no inferno

Frame 2, Kakuzu:
They say money makes the *underworld* turn as well... Can't say I'd complain
Eles dizem que dinheiro move o submundo também... Não posso dizer que reclamarei

Frame 3, Chiriku:
I know not of your purposes, but return from whence you came!
Eu não conheço seus objetivos, mas os farei retornar ao local de onde vieram!

Frame 4, Hidan:
I guess that means you don't kill without reason... But, you see, *my* religion's reason *is* killing
Eu suponho que não se mata sem razões... Mas, entenda, a razão da minha religião *é* matar

Frame 5, Kakuzu:
This is the world-renowned shinobi monastery of the Fire Country, "The Temple of Fire"... The monks here all have command of a special power known as "theurgical enlightenment".
(My apologizes to anybody who would actually concern themselves with the finer semantic details of the word "theurgical")
Esse é um monastério do País do Fogo reconhecido mundialmente, "O Templo do Fogo"... Todos os monges possuem sob os seus comandos poderes especiais conhecidos como "elevação divina"

Page 8/9

Frame 1, Kakuzu:
And that guy with the 30 million coin head is particularly dangerous, having once been selected as one of "The Twelve Shinobi Guardsmen", the escorts of the Fire Country daimyo
E esse cara com a cabeça de 30 milhões de moedas é particularmente perigoso, sendo uma vez selecionado como um dos "Doze Shinobi Guarda-costas", que escoltam o Senhor* do País do Fogo
*daimyo é um título do Japão feudal, em outras palavras, Vassalo de um Shogun (Suzerano)

Frame 2, Hidan:
The Twelve Shinobi Guardsmen? Is he really all that powerful?
"Os Doze Shinobi Guarda-costas"? Ele é tão poderoso assim?

Frame 3, Kakuzu:
The insignia of the Fire Country on his waistband is proof of it...
O símbolo do País do Fogo em volta de sua cintura é prova disso...

Frame 4, Kakuzu:
If you let your guard down... you're dead
Se você baixar sua guarda... será morto

Frame 5, Hidan:
Like I said, no need to tell *me* that, Kakuzu...
Como já disse, não precisa dizer *a mim* isso, Kakuzu...

Page 10

Frame 2, Kakashi:
Ok, time to train
Então, é hora de treinar

Frame 2, Naruto:

Frame 3, Kakashi:
What is it now?
O quê foi?

Frame 3, Naruto:
No, no, it's nothing... It's just that when I think about being able to train with you again...
Nada, não é nada... Só de imaginar que eu estarei treinando novamente com você, Kakashi-sensei...

Frame 4, Naruto:
... don't know why, but I just get all excited and happy
... não sei por quê, mas fico animado e feliz

Frame 6, Kakashi:
Well, laugh it up while you have the chance, hahahah
Bem, sorri enquanto pode, hahahaha

Page 11

Frame 1, Kakashi:
Time isn't waiting up for us, after all
Final de contas, o tempo não pára para nós.

Frame 3, Kakashi:
Just like I said back at the hospital, we're going to be training to have you develop an ultimate ninjutsu to call your own... A jutsu superior to even rasengan
Como já disse no hospital, nós treinaremos para que você desenvolva o seu próprio ninjutsu... Um jutsu superior até mesmo ao Rasengan

Frame 4, Kakashi:
To do that you'll need to have command of two chakra control techniques, "physical and spatial recomposition"
Para fazê-lo, você precisará controlar duas técnicas de controle de chakra, "recomposição física e espacial

Frame 5, Naruto:
Physical and spatial... recombatation...?
Física e espacial... recombinação...?

Frame 6, Kakashi:
Exactaly... Take Chidori... You physically recompose your chakra to resemble electricity, then you spatially recompose it to discharge, thus determining the strength and scope of the attack
Exato... Considere Chidori... Você fisicamente recompõe seu chakra para parecer-se com eletricidade, então você espacialmente recompõe isso para descarregar, logo determina-se a força e o alcance de seu ataque

Frame 12

Frame 1, Kakashi:
In that sense you could say that, unlike chidori, rasengan is a jutsu relying only on extremely advanced "spatial recomposition"
Visando isso, você pode dizer que, diferentemente de Chidori, Rasengan é um jutsu que baseia-se somente em avançada "recomposição espacial"

Frame 2, Kakashi:
Since the jutsu compresses chakra by spinning it at violently high speeds, it doesn't have any need for "physical recomposition"
Já que o jutsu comprime o chakra por meio de seu movimento circular de alta velocidade, não há necessidade de "recomposição física"

Frame 3, Naruto:
"Physical reconstitution"... I see, I see
"Reconstituição física"... hmmm

Frame 4, Kakashi:
"Physical recomposition" will be an absolute necessity for you to acquire a jutsu surpassing rasengan
"Recomposição física" será um requisito absoluto para você adquirir um jutus superando o Rasengan

Frame 5, Naruto:
Makes sense to me! Alright, time for "physical recombination"!
Faz sentido! Yosha, hora de "recombinação física"!

Frame 5, Kakashi:
Doesn't seem like he's getting this... but either way he learns with his body, not his head, so I guess it's all the same...
Não me parece que ele compreendeu... mas de qualquer maneira ele aprende com seu corpo, não com sua cabeça, então no final dá na mesma...

Frame 6, Kakashi:
But acquiring that technique takes an enormous amount of time... I was just about to explain how we're going to greatly reduce that time penalty back at the hospital
Mas adquirir tal técnica leva um tempo considerável... Eu estava no hospital quase para revelar a você como faremos para reduzir substancialmente o problema do tempo

Page 13

Frame 1, Naruto:
I see... and so... how're we going to reduce it then?
Entendo... então... como faremos para reduzi-lo?

Frame 2, Kakashi:
Well, there's not much point to beat around the bush... The method is...
Bem, não faz sentido fazer rodeios... O método é...

Frame 3, Grave:

Frame 5, Asuma:
... I think I'm finally starting to understand what you were talking about
... Eu acho que finalmente começo a compreender o que você queria me explicar

Sidebar Preview:
Akatsuki vs. Konoha's Jounin!! What is the conclusion to this battle exceeding all imagination!?
Akatsuki vs. Jounin de Konoha!! Qual é a conclusão dessa batalha que excede toda a imaginação!?

Page 14

Frame 1, Asuma:
Leaving Konoha behind... Doing whatever I felt like while disregarding others... I'm so sorry...
Deixar Konoha para trás... Fazendo tudo aquilo que eu quis enquanto desconsiderava os outros... Eu sinto tanto...

Frame 2, Asuma:
although I can't say I regret any of it
mesmo assim eu não posso dizer que me arrependo dos meus atos

Frame 4, Asuma:
... Gotta admit I'm feelin' pretty good about bein' born into the Sarutobi clan now
... tenho de admitir que agora sinto-me muito bem por ter nascido no Clã Sarutobi

Frame 5, Asuma:
You sure lived up to your role of village elder
Você certamente fez juz à sua posição dentro da vila

Page 15

Frame 1, Asuma:
You were one damn awesome dad...
Você foi um pai maravilhoso...

Page 16

Frame 1, Hidan:
Well, it looks like there's no jinchuuriki here... As soon as my prayers our done, let's move on
Bem, pelo visto não há nenhum jinchuuriki aqui... Logo que minhas preces acabarem, vamos prosseguir

Frame 2, Kakuzu:

Frame 4, Kakuzu:
We need to go exchange this corpse for its bounty... Money comes first
Nós temos de trocar esse corpo pela recompensa... Dinheiro vem primeiro

Frame 5, Hidan:
Hey... You mind if I get pissed at you for once, seriously
Hei... você se importa de eu me irritar de uma vez com você, sinceramente

Page 17

Frame 2, Boroboro Bouzu:
I must inform Konoha...
Eu devo informar Konoha...

Frame 4, Kakuzu:
The Fire Country is quite big... We're taking things in stride
O País do Fogo é grande... Nós faremos a passos largos (nossa busca)

Frame 5, Hidan:
So you realize it's you, not me, who's holding us up, huh? Ouch!!
Então você admite que é você, e não eu, que está nos atrasando, kora! Iite!!
kora=imbecil!/Iite=isso dói!!


Chapter Preview:

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: alice2001
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 14
Forum posts: 54

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jul 7, 2006 314 en HisshouBuraiKen
Jul 7, 2006 314 en Iwanin
Jul 7, 2006 314 en momodaisuki
Jul 8, 2006 314 en Nihongaeri
Jul 7, 2006 314 en Yoshitsune
Jul 15, 2006 314 it Axass
Jul 9, 2006 314 de babel
Jul 7, 2006 314 es imferno
Jul 9, 2006 314 no Nightjumper
Jul 7, 2006 314 es Yoshitsune
Jul 7, 2006 314 pl Shizo
Jul 7, 2006 314 pt JesusOsAma
Jul 9, 2006 314 iw Pokeballman
Jul 7, 2006 314 iw Shinji01
Feb 20, 2013 314 nl Sohma Riku

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
May 29, 2016 Yuragi-sou no... 16 en garisma...
May 29, 2016 Real Account 45 en Lingwe
May 28, 2016 Zombie Maria Oneshot : Zombie Maria en Bomber...
May 28, 2016 Toriko 372 en kewl0210
May 28, 2016 Gintama 589 en Bomber...
May 27, 2016 Gintama 589 en kewl0210
May 27, 2016 Full Metal... 5 en Hunk
May 27, 2016 One Piece 826 en cnet128
May 27, 2016 Bleach 674 en cnet128
May 26, 2016 Mayonaka no X Giten 20 en Dowolf