1
Fairy Tail
Chapter 126: "¡¡¡LEVÁNTATE!!!!"
[Insert text: ¿! Cuando sales en estampas, supongo que es por que eres famoso...?!]
2
[Insert text: Natsu y Luxus... ¡¡La fuerza de sus almas decidirá el combate!!]
Natsu/Luxus: ¡¡¡¡HYAAAAAAAAAAHHHH... // ...AAAAAAHHHHHHHHHHHHHH!!!!
Luxus: ¡¡¡DESAPARECE DE UNA VEZ, NATSU!!!!
Natsu:¡¡¡VOY A DETENERTE AQUÍ Y AHORA!!!! // ¡¡¡EVITARÉ QUE EL GREMIO TE PERTENEZCA, INCLUSO AUNQUE MUERA!!!!
3
Natsu: ¡¡¡EL CUARTEL... // ...ES NUESTRO HOGAR!!!!
Luxus/Natsu: ¡¡¡HYAAAAAHHHHHHHHH!!!
4
Levi: ¡¡¡Natsu!!!
Natsu: Ngh... // *pant* // *pant* / *pant*
5
Luxus: *pant* / *pant* // *pant* / *pant*
Natsu: ¡¡¡¡YAAAAHHHHHHH!!!!
Luxus: ¡¡¡¿Por qué, tu... //SIMPLEMENTE NO TE MUERES?!!!!
6
Luxus: ¡Como si alguien como tu pudiera derrotarme......!
Natsu: Nnn...gh... // Hahhh...
Levi: ¡Natsu...!
Natsu: El gremio no te pertenece... / *pant* / *pant* // *pant* / *pant* // Solo piensa en eso, Luxus...
7
Luxus:¡¡¡CALLATE!!!!! // ¡¡¡Te hacen falta siglos para poder sermonearme!!!! // ¡¿ENTENDISTE?!
8
Fried: ¿El aún... // ...puede levantarse......?
Natsu: *pant* // *pant* // *pant* // *pant* / *pant* // *pant* / *pant*
9
Natsu: *pant* / *pant* // *pant* / *pant*
Levi: ¡Debes detenerte ya, Natsu... vas a matarte.........!
Luxus: ¡Pequeño mocoso......! // ¡¡¡TE MATARÉ DE TAL FORMA QUE NO QUEDARÁ NI UN POCO DE TI!!!!
Fried: ¡¡¡Alto!!! ¡¡¡Luxus!!!! ¡Si usas un hechizo como ese en Natsu ahora...!
10
Luxus: ¡¡¡¡¡Rairyuu Houtengeki!!!!!
[TN: "Lanza celestial del dragón del trueno"]
Natsu: Nghh...
Fried: ¡¡¡¡¿En verdad intentas matarlo?!!!!
Natsu: Ughhhh...
11
Natsu: ¡¡¡MALDICIONNN!!!
Levi: ¡¡¡NOOOOOOOOO!!!
Natsu: !
12
Gazille: ¡¡¡HAAAAAHHHHHHHHH... // YAHHH!!!
Levi: Gazille...
Fried: Acero... ¡¿no me digas... que se usó a si mismo como pararrayos......?!
13
Natsu: ¡Gazille...!
Gazille: Ahora.
Luxus: Eres... un...
Natsu: Karyuu no...
Luxus: ¡¡¡¡COMO TE ATREVES!!!
14
Natsu: ¡¡¡¡TEKKEN!!!!!
Luxus: ¡Ungh!
Natsu: ¡¡¡¡KAGIDZUME!!!! // ¡¡¡¡YOKUGEKI!!!!
15
Natsu: ¡¡¡¡KENKAKU!!!! // ¡¡¡¡¡SAIGA!!!!!
Levi: Esta magia... aplasta a través de las escamas de dragón... // ...destroza las entrañas de dragón... // ...desgarra las almas de dragón...
Fried: La técnica definitiva de un asesino de dragones...
16-17
Natsu: ¡¡¡¡GUREN BAKUENJIN!!!!
[TN: En orden... "¡puño!/¡garra!/¡golpe de ala!/¡cuerno cortante!/¡colmillos trituradores!/¡Espada explosiva carmesí llameante! Del dragón de fuego"]
18
NADA
19
Fried: (Luxus fue... // ...derrotado...)
20
[Insert text: ¡El enfrentamiento ha terminado! Y ahora todo lo que queda... // ...es el rugido del dragón de fuego, resonando ruidoso y afligido por el cielo...]
[Bottom text: Continuará en el capítulo 127: "Juicio entre lágrimas"]
[Aclaración de CNET: El título del próximo capítulo es un proverbio., "Namida wo Furutte Bashoku wo Kiru", literalmente “Ejecutando tristemente a Ma Su", una referencia a un evento altamente dramatizado (que en realidad nunca sucedió; Ma Su murió de una enfermedad antes de que la ejecución se llevara a cabo… pero ese no es el punto). La idea principal es que Ma Su cometió un error que causó una derrota militar masiva, y por esto sus superiores, a pesar de la gran admiración que le tenían, ordenaron su ejecución. El proverbio se refiere a una situación en la que se debe aplicar el castigo apropiado por los errores de una persona, a pesar de los factores personales.]
Esta traducción es principalmente para la Comunidad Naruto no Fansub. Si quieres utilizarla solo avísame y por favor dale el crédito correspondiente a nuestro fansub ;-).
Muchas gracias a CNET128 por su traducción al ingles. Presiona aquí para encontrarla.
Thank's a lot for CNET128's english translation. Press here to find it.
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
"Cuartel"... "Guild" es gremio, asociación, cofradía; que en Fairy Tail normalmente se traduce por "gremio".Perdona, no me había fijado que sí que lo habías traducido por "gremio": supongo que con "cuartel" te refieres al lugar."Lanza celestial" (en el nombre del ataque) en realidad es "lanza que apunta hacia el cielo", no "lanza del cielo". En japonés pone lo mismo, 方天 (方 es camino, dirección, y 天 es cielo). A mí me gusta que no se pierda nada de significado en la traducción, o que se pierda lo menos posible; quizá es que soy un poco raro xD.
Y ahora, leyendo tu traducción, me he dado cuenta de un fallo en la mía xD (bueno, en realidad no era un fallo, era una interpretación personal errónea).
Entiende que es una in-ter-pre-ta-ción, no voy a traducir literalmente lo que dice en ingles si no es necesario; mejor coloco algo que va de acuerdo a lo que el autor quiere decir y que no tenga que estar explicando en cada viñeta a los lectores, a ellos no les interesa saber por qué elegí tal o cual palabra, lo que quieren es leer el manga y entender lo que se dice y que no se pierda el sentido de la trama.
"Celestial"/"que apunta hacia el cielo".... explicame como afecta esa diferencia a la trama como para tener que traducirlo literalmente?
Traduzco "gremio" cuando se están refiriendo al grupo de personas, traduzco "cuartel" cuando se refiere al edificio en donde se reunen esas personas.
Te pido de favor te enfoques en tus traducciones y dejes en paz las mias, dices que "no te gusta que se pierda nada de significado" y al final traduces como quieres el título del siguiente capítulo, no me interesa, es tu traducción, pero al menos se coherente con lo que haces y dices y deja de venir a darme lecciones.