Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

One Piece 471

One Piece 471

de
+ posted by vanylla as translation on Sep 21, 2007 22:26 | Go to One Piece

-> RTS Page for One Piece 471

based on carlos nat translation (thx)

German Translation
One Piece
Kapitel 471
“Mein Freund”

S.01+02
[TN: Ich glaube, dass ist der Colorspread, der im LQ Raw noch fehlt...]

S.03
[insert text: Konfrontiert mit dieser beispiellosen Kraft hatte die Crew keine Chance...]
Oz: ......... // Und jetzt, ist noch einer übrig...? // Dieser "Strohhut-Junge" von vorhin... // ...das "Orangen Mädchen"... // und dieser "stylische Held“. // Das heißt es fehlen drei von ihnen... // Wo sind die bloß?

S.04
Perona: Ahh!!!
Zombies: Oh!! Sie ist bei Bewusstsein!!
Perona: Uwaaaaahhh!! Nimm den Hammer weg!!
Zombies: Perona-sama!!
Perona: Ich hasse Kakerlaken! Nehmt sie weg, schnell!! Hör auf!! Aaaaaaahhhh!!!
Zombies: P – P – Perona-sama! / ...Reiß dich zusammen!! Da sind überhaupt keine Kakerlaken!!
Perona: Hör a - / ........./ ? // Wo bin ich…?
Zombies: Dein Gegner ist schon weg! Perona-sama, du lagst auf dem Boden und hast tief geschlafen!! // Was um Himmels Willen ist mit dir passiert?! Wer hat dir das angetan?!!
Perona: *pant* / *pant*

S.05
Perona: Was ist das?! Die Villa liegt in Schutt und Asche.....?!! / Waren das etwa diese Piraten?!
Zombies: Die Piraten drehen zwar auch durch, aber .... das alles hier war Oz...!!!
Perona: Oz?!
Zombies: Also... wir haben gehört, dass… Oz alle Zombie Generäle ausgelöscht hat..
Perona: ?! / Er hat diese Elite-Kämpfer besiegt?! // Ist Oz völlig außer Kontrolle geraten?!
Zombies: Nun gut, wir sind nicht hundertprozentig... // GUAAAAAAAAAAHHHH!!!
Perona: AAAAAGH!! Hey ihr......!!
Zombie: Bruder.....!!

S.06
Perona: O...!! Oz?!!
Zombie: Ah… Es he – heißt, er hätte sogar Hogback-sama zertrampelt...!!
Perona: Waaaas?!!
Oz: Das Mädchen ist nicht hier...?
Perona: „Mädchen“…?! Oh… oh nein!! Mist, ich muss hier raus!! / Thriller Bark wird von Oz und diesen Piraten zerstört werden...!! // Ich muss schnell ein paar Schätze und Essen zusammenpacken...!! / Ich nehm das Schiff dieser Trottel und hau ab!!! // Los Schneller!!
Zombies: Yessir! Sofort, Sir!!!

S.07
[box: Die Heirats-Zeremonie ...ein zufällig freier Raum]
Absalom: Nun können wir fortfahren! // Der „bindende Kuss“!
Nami: Ah… // ……….. / ! // ! // Huh.. // Waaaaaa?!! // Was?! // Was, was zur Hölle ist hier los?! // Aaaaaaaaahhhhhhhhh!!
Absalom: Oh? Du bist wach....!!
Nami: Hor auf damit!!

S.08
Absalom: Bereite dich vor!!! / Mit diesem „bindenden Kuss“ werden wir beide den ewigen Bund eingehen!
Nami: Ich hab NEIN gesagt!!! Du dummer perverser Unsichtbarkeits Beastmann!!! / Ich bin viel zu jung dafür!! Ich will einfach nur übers Meer segeln...!!
Absalom: Halt die Klappe und sei glücklich! Du bist kurz davor die Frau des „Friedhofs-Königs“ zu werden!! Du wirst die „Friedhofs-Königin“ sein!!!
Nami: Was zur Hölle?! Niemals!!!
Lola: Du Miststück, Namizou.....!!!
Nami: Aaaagh!!!
Absalom: ?!! // Whoa!!

S.09
Nami: Lo…
Absalom: Lolaaaaaaa!!!
Lola: Namizou!! Warum, du…!! Wie kannst du mich so hintergehen?!!! // Du hast gesagt du willst meiner Liebe zu ihm helfen… war das alles eine Lüge?! // Die ganze Zeit hast du versucht mir meinen Ab-sama wegzunehmen... du schreckliche Person!!!!
Nami: W – warte Lola!!! Warte einen Moment! Ich war die ganze Zeit bewusstlos… // Ich hab keine Ahnung wie……!! / Ah! // Ein Hochzeits Kleid! Warum bin ich damit angezogen? Das sieht toll aus...<3
Lola: Was ist daran toll?!!! Du dreckige Verräterin!!!!
Nami: Aaaaaahhhh!!! // Halt, du verstehst das falsch!!

S.10
Absalom: Warum, du Lola...!!!Nicht nur das du hier reinplatzt und meine Hochzeit zerstörst…. / jetzt attackierst du sogar meine schöne Braut?!!!
Lola: ! // ........ // Oh, halt’s Maul und heirate mich!!! <3
Absalom: Keine Chance!!!
Lola: Ab-sama, du weißt nicht die ganze Wahrheit, oder? // Der richtige Name deiner so genannten Braut ist „Namizou“!!! // Sie ist ein Mann......!!!
Absalom: Wa – waaaaaaaaas?!!
Nami: ! // (oh ja, ich errinner mich…)
Absalom: Aber... Ich ... ich hab sie im Badezimmer gesehen…
Lola: Du kommst hier nicht mehr raus! / Namizouuuuuuu...!!!
Absalom: Oi!! Hör sofort damit auf!! // Hör auf Lola!!

S.11
Nami: ! // ? // (Sie attackiert mich nicht…?!)

Lola: (Renn, Namizou!!)
Nami: !
Lola: (Ich werde ihn für dich aufhalten!!)
Nami: ?!! // Lola...
Lola: Ich bin hergekommen um dir zu helfen!! // Mein Freund!! // Nun, Absalom!! Du hast deine Braut verloren... / Aber die kannst antelle von ihr, mit mir den Bund eingehen...!!!
Nami: Lola!
Absalom: Aaaaaaaagh!!
Nami: ....................!!
Absalom: !! // Meine Braut …….!! Sie haut ab!!
Lola: Deine Braut ist direkt hier......!!!
Absalom: Es gibt keinen Zweifel daran, Lola, sie ist eine Frau!! Und jetzt, weg hier...

S.12
Absalom: .... aus dem Weg!!
Lola: !!!
Nami: Lola!!! // ………!!! // !!!
Absalom: Ein allerwelts Zombie……!! // Bringt mich dazu so viel Kraft zu benutzen…!! // *huff* // *huff*

S.13
Absalom: ! // Oh… Du bist zu Sinnen gekommen. Du hast aufgehört wegzurennen. / *pant* // *pant* / Das ist richtig so. Es gibt keine Möglichkeit für dich zu verschwinden. Ich bin ein „Unsichtbarkeits Mann“.
Nami: Thunder Charge!!
Lola: Ich bin gekommen um dir zu helfen!! / Mein Freund!!
Nami: Wie konntest du… // ………!!
Absalom: Richtig, komm gleich her in meine Arme...!!

S.14
Nami: Swing Arm!!!
Absalom: ?!!
Nami: Ich denke mal das wirkt bei dir nicht, huh…!! // Aber daran habe ich bereits gedacht...// ?!

S.15
Nami: ?? // ……….? // Was zur…? // Ich hab ihn damals auf der Brücke nicht mal wehgetan...
Zombie-Priester: Ah so ist das... er hat sich bei dem Kampf mit diesem Typen vorhin schon übernommen... / Tja, das macht dann Sinn.
Nami: Hey, was auch immer!! / ich hab gewonnen!! // Ich denk mal ich hab einen Schwachpunkt oder so was getroffen!!


S.16
Nami: Lola!! Bist du okay? Komm wieder hoch!! // Ich dank dir so sehr dafür, dass du mich retten wolltest!!
Lola: *cough* // ………. / *pant* // *pant* / *pant* // Wovon redest du, Namizou…? Wir sind Freunde, oder… ?
Nami: ...Aber ich...!! Ich hatte ziemliche Angst vor dir! / Also habe ich dich angelogen!! Entschuldige bitte!! Die Wahrheit ist... // Ich bin eine Frau!!
Lola: ..... Du Idiot. // Das weiß ich schon längst.
Nami: Lola!
Lola: Aber das wichtigste ist...!! Jetzt ist Absalom’s Verteifigung überwundent!! // Heirate mich, Absaloooooom!!!

S.17
Oz: Seid ihr hier?!!! // Kommt raus, Übergebliebene Leute!!
Strohhüte: Was war das noch mal? ...Sein Name. // Uhhh... // Ich glaube... Ross. Nein, das ist nicht richtig, da war ein “Z“ Ton am Ende. // Hughes? // Das ist noch nicht mal nah dran....!! // Oss? ..Hm? Nein... Das stimmt immernoch nicht ganz…!! // Es ist „Oz“. // Das ist es!!!
Brook: Äh... Tut....tut mir leid, ich kann nicht...
Strohhüte: Tja, da kann man wohl nichts machen. / Kannst du dich wenigstens ein wenig bewegen? Damit du nicht im Weg bist. // Oi, Oz!! // Wenn in dir wirklich Ruffy’s Schatten ist...
[Wer von den Strohhüten jetzt was sagt, konnt ich nicht feststellen, aber es war Robin, die Oz’s Namen heruasgefunden hat...]

S.18+19
Strohhüte: Dann solltest du niemals ..... // Die Kraft deiner eigenen Nakamas unterschätzen………..!!!!
[insert text: Der Aufmarsch um Oz zu besiegen!!]
END...

Free for scnalation use!

next one will be Fairy Tail 56!!!
cya next week and please comment!
thx

~~Kommentare erwünscht:D:D

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by McFranky ()
Posted on Sep 22, 2007
Hi vanylla,

ich hab mir mal deine Übersetzung angeschaut und habe ein paar kleine Fehler/Unsauberheiten gefunden ;)

Quote:
S.03
[insert text: Konfrontiert mit dieser beispiellosen Power hatte die Crew keine Chance...]
Oz: .... // und dieser „stylishe Held“.


Power...das ist doch eher das Wort was Carlsen benutzen würde^^ Nehm Kraft dann passts *g* Und du hast ein c bei stylischer Held vergessen. Also nichts dramatisches.

Quote:
S.04
Perona: Ich hasse Kakalaken! Nehmt sie weg, schnell!! Hör auf!! Aaaaaaahhhh!!!
Zombies: P – P – Perona-sama! / ...Reiß dich zusammen!! Da sind überhaupt keine Kakalaken!!
....


Einerseits heißen die Kakerlaken und nicht Kakalaken. So würden kleine Kinder eher ihr Betttuch nennen wie sie in der Nacht mal groß mussten *g*

Anderseits duzen die Zombies Perona durchgehend bei dir. Wäre es nicht logischer wenn sie sie siezen würden? Sie ist schließlich ihre oberste Vorgesetzte(neben Moria und manchmal Absolom^^) Ich schreib die anderen Fälle in denen sie geduzt wird deswegen auch mal nicht raus, die siehst du ja schon selbst.

Quote:
S.06
...
Zombies: Yessir! Sofort, Sir!!!


Kleine Unsauberheit. Du hast hier das Yessir nicht übersetzt. Jawohl wäre wohl angebracht

Quote:
S.08
Nami: Ich hab NEIN gesagt!!! Du dummer perverser Unsichtbarkeits Beastmann!!! / Ich bin viel zu jung dafür!! Ich will einfach nur übers Meer segeln...!!
Absalom: Halt die Klappe und sei glücklich! Du bist kurz davor die Frau des „Friedhofs-Königs“ zu werden!! Du wirst die „Friedhofs-Königin“ sein!!!


Würde hier nicht eher "unsichtbare Bestie" passen? ;)
Kann an mir liegen aber müsste es nicht Friedhof-Königs und Friedhof-Königin heißen? :/

Quote:
S.10
Absalom: Warum, du Lolda...!!!Nicht nur das du hier reinplatzt und meine Hochzeit zerstörst…. / jetzt attackierst du sogar meine schöne Braut?!!!

Oi!! Hör sofort damit auf!! // Hör auf Lola!!


Du hast ein d getippt wo es nicht hingehört^^ Sie heißt schließlich nicht Lolda xD
Und zum Schluss hast du verpennt zu schreiben das Absolom das sagt. Flüchtigkeitsfehler^^

Quote:
S.11
Lola: Ich bin hergekommen um dir zu helfen!! // Mein Freund!! // Nun, Absalom!! Du hast deine Braut verloren... / Aber die kannst antelle von ihr, mit mir den Bund eingehen...!!!


und hier hast du wiederrum ein s bei anstelle vergessen ;)

Quote:
S.11
Absalom: Es gibt keinen Zweifel daran, Lola, sie ist eine Frau!! Und jetzt, weg hier...

S.12
Absalom: .... aus dem Weg!!


Ich würde den seitenübergreifenenden Satz eher mit "Und jetzt(/nun), geh mir ... aus dem Weg!"

Quote:
S.13
Absalom: ! // Oh… Du bist zu Sinnen gekommen. Du hast aufgehört wegzurennen. / *pant* // *pant* / Das ist richtig so. Es gibt keine Möglichkeit für dich zu verschwinden. Ich bin ein „Unsichtbarkeits Mann“.


Joa, "Unsichtbarkeits Mann". Klingt in meinen Augen(/ohren^^) irgendwie komisch. Nehm anstelle lieber "unsichtbarer Mann" nehmen. Irgendwie klingts so besser :/

Quote:
S.16
Lola: Aber das wichtigste ist...!! Jetzt sind Absalom’s Wachen besiegt!! // Heirate mich, Absaloooooom!!!


Dein bisher größer Schnitzer bisher.
Quote:
Original bei cnet
Lola: But the important thing is...!! Right now, Ab-sama's guard is down!! // Marry me, Absaloooom!!!


Du hast guard mit Wachen übersetzt was rein vom Wort her durchaus möglich ist. In dem Fall ergibt Verteidigung aber mehr Sinn.

Quote:
S.17
Strohhüte: Tja, das kann nichts beitragen. ...


Das stimmt nicht ganz sinngemäß. Hier würde eher "Tja, daran kann man wohl nichts (dran) ändern" passen

Quote:

S.18+19
Strohhüte: Dann solltest du niemals ..... // Die Power von deinen eigenen Nakamas unterschätzen………..!!!!
[insert text: Der Aufmarsch nach vorn um Oz zu besiegen!!]
END...


Achja, die Power...ich habs am Anfang ja schon erwähnt^^ Nakamas kann man allerdings stehen lassen. Der Begriff ist ja verbreitet genug

Der Insert Text, joa...
Ich würde das "nach vorn" weglassen. Das bringt sinngemäß nichts und wirkt nur störend




Abschließendes Fazit

Im großen und ganzen eine gute Übersetzung. Doch du neigst zum Denglischen(das Problem habe ich auch oft) Nichtsdestotrotz lese ich deine Übersetzungen immer gerne und all das was ich gerade rausgeschrieben habe ist eine konstruktiv gemeinte Kritik ;)

Mfg
McFranky
#2. by vanylla ()
Posted on Sep 22, 2007
O...K...
Lass mal sehen...
Ein paar Sachen (mal abgesehen von den Rechtschreibfehlern;)(macht ja jeder)) waren wirklich sehr konstruktiv...die werd ich auch verbessern...z.B:

-Quote: S.16
Lola: Aber das wichtigste ist...!! Jetzt sind Absalom’s Wachen besiegt!! // Heirate mich, Absaloooooom!!!


//oder auch

Quote: S.17
Strohhüte: Tja, das kann nichts beitragen. ...

Danke hast recht, manchmal is mein englisch auch n bisschen verplant, da bin ich dann nicht immer auf der Höhe!

Das, was du als "denglisch" beschreibst, hat auch einen Grund:

Ich will nicht zu weit von der englischen Vorlage abweichen, deshalb nehme ich bei Ausdrücken, die sich nicht ganz sinngemäß übersetzen lassen, lieber das englische, dass ja im deutschen auch bekannt ist.
z.B: "Yessir" kennt man als deutscher ja...
Und "Jawohl" stimmt als Übersetzung nicht ganz wohl eher "Ja, Vorgesetzter"... und das passt nun überhaupt nicht^^

Also danke für deine Kritik, aber in allen Sachen kann ich dir nicht zustimmen -- Ansichtssache eben;) (Jeder Translator hat ja seinen eigenen Style! xD
thx & greez
vanylla


#3. by Decir ()
Posted on Sep 26, 2007
Quote by vanylla;542080:
O...K...
Und "Jawohl" stimmt als Übersetzung nicht ganz wohl eher "Ja, Vorgesetzter"... und das passt nun überhaupt nicht^^


Nicht ganz, "Sir" hat nichts mit dem Rang einer Person zu tun. Sondern sowas wie ne Höflichkeitsfloskel.

Allerdings ist in diesem Fall "Jawohl" DOCH die beste Übersetzung, da es umgangssprachlich die selbe Meinung vertritt und es so auch häufiger in ähnlichen Situationen in der Realität gebraucht wird.

"Sir" selber ist mittlerweile aber auch als Fremdwort zu gebrauchen. :amuse
#4. by zidane ()
Posted on Sep 26, 2007
trotzdem Gute übersetzung :P

und McFranky...wenn du schon solche "konstruktive" kritik anbringen willst...dann mach das doch das nächste mal bitte per PN...alles klar?

oder noch besser, mach die Translation halt selbst :D

und solche sachen anzumerken:

Quote:
S.13
Absalom: ! // Oh… Du bist zu Sinnen gekommen. Du hast aufgehört wegzurennen. / *pant* // *pant* / Das ist richtig so. Es gibt keine Möglichkeit für dich zu verschwinden. Ich bin ein „Unsichtbarkeits Mann“.

Joa, "Unsichtbarkeits Mann". Klingt in meinen Augen(/ohren^^) irgendwie komisch. Nehm anstelle lieber "unsichtbarer Mann" nehmen. Irgendwie klingts so besser :/


ist einfach nur purer Schwachsinn...genau wie das mit den Anglizismen...wenn er die Translations eben gerne mehr nach dem Original gestaltet, dann muss man damit eben klar kommen (was ich persönlich auch gut finde...lieber etwas englisch lassen, anstatt es zu übersetzen und dabei den eigentlichen Inhalt zu verlieren)....

wie gesagt...konstruktive Kritik schön und gut, aber jemanden einen anderen übersetzungs stil aufzuzwingen finde ich schon ein bisschen unverschämt...
#5. by vanylla ()
Posted on Sep 26, 2007
er hats ja nur gut gemeint...
nur als Translator, kann man sichÜbersetzung für Übersetzung an (in diesem Fall) Odas Style gewöhnen...
Sowas wie z.B. "Unsichtbarkeits Mann"... benutzt Oda sehr häufig! Das kann man an "Tauben Heini" oder "Augenbraue" erkennen...
unsichtbarer Mann würde die Intention des autors nicht wiedergeben und deshalb hab ichs gelassen...
Die anglizismen lass ich aus dem grund, den zidane21ps genannt hat...
bevor ich da was leicht falsch übersetzte, kann sich lieber jeder Leser seinen Teil bei dem "denglishen" wort denken...

Als "unverschämt" muss man jetzt nich bezeichnen, McFrankys Kritik war ja an einigen Stellen auch hilfreich... aber manche Kritikpunkte hatten halt den falschen Ansatz!
thx zidane21ps^^
#6. by zidane ()
Posted on Sep 26, 2007
jou...ich sag ja nicht das alles was er geschrieben hat, falsch oder schlecht oder so war...bestimmt nicht...nur wie du schon sagtest, einige mit falschen Ansätzen und vorallem, macht man sowas per PN...gehört einfach zur Etikette ;)

war von mir ja auch nich bös gemeint...ich bin einfach nur immer brutal ehrlich^^...
ich schrieb eben was ich dacht...

ich selber muss aber noch über 50 chapter aufholen...bin ziemlich in rückstand...nach ner laaangen pause^^...wird aber...dann kann ich dine Trans´ auch lesen^^
#7. by McFranky ()
Posted on Oct 20, 2007
Einen kleinen Nachtrag noch von mir(der thread ist mir grad durch Zufall in die Hände gefallen)

@zidane21ps: Wenn ich mir meine Kritik jetzt mit Abstand ansehe kann ich deine Kritik daran verstehen, nur hatte ich beim erstellen der Kritik anscheinend Zeit und hab jede Kleinigkeit die mir unsauber aussah aufs Korn genommen. Ich habs wirklich übertrieben oO Auch wollte ich Vanylla nicht meine Stil oder so aufdrücken, da ich seinen so schon gerne lese, sollte jedenfalls nicht so rüberkommen.

@vanylla: Go on du fleißiger Translator^^
#8. by vanylla ()
Posted on Nov 4, 2007
dann gibts ja kein problem mehr^^
thx McFranky und zidane21ps:D

About the author:

Alias: vanylla
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 45
Forum posts: 128

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Sep 21, 2007 471 en cnet128
Sep 22, 2007 471 es DeepEyes
Sep 21, 2007 471 th Ju-da-su
Sep 23, 2007 471 pl juUnior
Sep 29, 2007 471 pt cirvac
Oct 3, 2007 471 en skywalker6705
Sep 23, 2007 471 id sakura_hime04

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes