Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Naruto 330

Naruto 330

de
+ posted by Emery as translation on Nov 9, 2006 23:01 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 330

This is a pretty sketchy trans but it's better than nothing. (I'm not German <_<)


Page 1 - Naruto 330: Traurige Nachrichten…!!

Unter dem grossen warmen Baum erzielte jedes Talent gekeimt und Verwirklichung.


Wir vergessen dich nicht.


Page 2 -

Die traurigen Nachrichten erreichen Konoha---

Tsunade: Ich sehe…

Page 3-

Kotetsu: Kurenai-San…
Tsunade: Das Begräbnis mit betroffenen denen nur besprechen Ich informiere Kurenai…
Shikamaru: Nr. , Erkläre ich ihr selbst Ich habe eine Anzeige von Asuma-taichou außerdem…

Page 4 -
Naruto: Ich tat es!

Page 5 -

Naruto: Ich bin Art von erhalte den Fall von ihm!
Kakashi: Ich sehe…, daß ist, was du zurück dann verwirklichtest Vom Anfang… verwendetest du zwei Leute, um das Rasengan zu bilden - eins, zum von chakra zu übertragen und das andere, um „Formhandhabung“ durchzuführen Das ist, wie du oben mit diesem Konzept kamst

Page 6 -

Naruto: Ja! Ich benötigte gerade ein mehr von mir, den Wind „Naturhandhabung“ zu tun Wenn du nicht link und recht gleichzeitig schauen kannst, Du mußt einen Kerl, der Recht und schaut einen bilden, der nach links schaut Du gerechte Notwendigkeit, jeder einer Einzelperson Rollen zuzuweisen und du seid gut!
Kakashi: Das Bedeuten meines früheren kagebunshin gab dir einen Tip Das sogar, sagend, arbeitet diese Methode, weil es Naruto ist, das hat das chakra und kagebunshin… Selbst beiseite, sogar Yondaime woulnd't tut es auf diese Weise Geez, Naruto… Du bist wirklich das unerwartete No.1 Ninja… Naruto Aus irgendeinem Grund…

Page 7 -

Kakashi: Ich fange…. anzu wirklich wirklich wie du!
Naruto: Uwaaa! Etwas nicht sagen, das wie das alles von einem plötzlichem bös ist, du! Das jutsu, das ich schließlich explodierte erhielt gerade!!
Kakashi: Nr. Ich bedeutete nicht, daß es mag das… Wie ich kann, es sagen…
Naruto: Nicht irgendwie nahe kommen!!

Page 8 -

Izumo: Ich habe einen Report
Naruto: Wunder, was es… ist?
Yamato: Kakashi-senpai! Wir müssen das Training stoppen und zurück zu dem Dorf berichten!!
Naruto: Whaaa-!
Kakashi: Was ist los?

Page 9 -

Izumo: Sarutobi Asuma-San… ist gestorben…

Page 11 -

Konohamaru: Onkel Asuma…
Kakashi: Asuma… Ino: Wo ist Shikamaru?
Chouji: Als ich durch sein Haus stoppte, war ich erklärt er bereits nach links

Page 15 -

Shikamaru: Fuh!

Page 16 -

Ino: Bist du bereit? Chouji: Gehen, lassen Sie uns Shikamaru!

Page 17 -

Shikamaru: … Ja „Mannschaft 10“. Der Bestimmungsort der restlichen Drei-Mannmannschaft ist!!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Bibichan ()
Posted on Nov 10, 2006
Thanks for translating.

Just a question though. How long have you been learning German? Some of the sentences make sense, but the rest doesn't really, sorry. :s
#2. by Twoshirou ()
Posted on Nov 10, 2006
I guess you used some kind of translation software, right? (maybe even an online translator, huh?)

Sorry, but Bibichan is absolutely right, this translation makes no sense (completely wrong grammar and a damn weird choose of words).

Please stop raping my mother tongue!
#3. by voldy18 ()
Posted on Nov 10, 2006
Here, to demonstrate how 'good' the translation really was:

Quote:
Unter dem grossen warmen Baum erzielte jedes Talent gekeimt und Verwirklichung.

The words were pretty much correctly translated but then you messed up the syntax. It should be "Unter dem grossen, warmen Baum keimte jedes Talent und erzielte/erreichte Erf&#252;llung.

Quote:
Wir vergessen dich nicht.

"We won't forget you." is in <i>Future I Simple</i> so "we won't" = "wir werden nicht"; Wir werden dich nicht vergessen.

Quote:
Ich sehe&#8230;

Careful. Given the situation "I see" here means "I understand" so you have to translate it with "Ich verstehe".

Quote:
Kotetsu: Kurenai-San&#8230;

I think what Kotetsu wanted to say was "So... should Kurenai-san [be informed]" so you should have added "Also... soll Kurenai-san [benachrichtigt werden]".

Quote:
Tsunade: Das Begr&#228;bnis mit betroffenen denen nur besprechen Ich informiere Kurenai&#8230;

Lol. Sounds like an online translation. Literal translation without any syntax. It should be "Besprecht (<i>Imperative</i>!) das Begr&#228;bnis nur mit den Betroffenen. Ich werde (again <i>Future I Simple</i>!) Kurenai informieren..."

Quote:
Shikamaru: Nr. , Erkl&#228;re ich ihr selbst Ich habe eine Anzeige von Asuma-taichou au&#223;erdem&#8230;

"Nr."?? That's short for 'Nummer' (number), you know. Anyway, the same problem like above. It's "Nein..., ich werde(!) es ihr selbst erkl&#228;ren. Ich habe au&#223;erdem eine Nachricht(! Anzeige = advertisement) von Asuma-taichou..."

Quote:
Naruto: Ich tat es!

Again, careful what the character wants to say here. "I did it" here means "I succeeded", so "Ich habe es geschafft" would be the correct translation.

Quote:
Naruto: Ich bin Art von erhalte den Fall von ihm!

LOL. Literally: "I am type of get the case of him!" Anyway, you can't translate an idiom like "getting the hang of it" literally. Instead try to translate it with an equal idiom of the language you're trying to translate it into or try to give back the idiom's meaning which would be in this case Naruto saying that he's finally understood how the technique works.
So it's either "Langsam habe ich den Dreh raus!" (idiom) or "Ich glaube, ich wei&#223; jetzt wie es funktioniert!".

Quote:
Kakashi: Ich sehe&#8230;, da&#223; ist, was du zur&#252;ck dann verwirklichtest Vom Anfang&#8230; verwendetest du zwei Leute, um das Rasengan zu bilden - eins, zum von chakra zu &#252;bertragen und das andere, um &#8222;Formhandhabung&#8220; durchzuf&#252;hren Das ist, wie du oben mit diesem Konzept kamst

Correct would be: "Ich verstehe..., dass ist, was dir vorhin eingefallen ist. Am Anfang... hast du zwei Leute/Klone benutzt/verwendet um das Rasengan zu bilden - einen um das Chakra zu &#252;bertragen und den anderen um die 'Formmanipulation' durchzuf&#252;hren. So bist du auf das Konzept gekommen."

I see = ich verstehe (because of context)
back then = vorhin (because just a few minutes or hours have passed, but it can also mean 'neulich' or 'damals' depending on the time that has passed)
from the beginning = von/vom Anfang is right but it doesn't fit here; besides I think the correct english should be '<i>in</i> the beginning' because Naruto started with two clones and now he uses a third one.
one = einen (because Naruto is male)
manipulation = Manipulation (because it fits much better)

Quote:
Naruto: Ja! Ich ben&#246;tigte gerade ein mehr von mir, den Wind &#8222;Naturhandhabung&#8220; zu tun Wenn du nicht link und recht gleichzeitig schauen kannst, Du mu&#223;t einen Kerl, der Recht und schaut einen bilden, der nach links schaut Du gerechte Notwendigkeit, jeder einer Einzelperson Rollen zuzuweisen und du seid gut!

just = nur
one = here: einen
to do = here: um zu schaffen/um hinzukriegen
the wind "nature manipulation" = die Wind 'Naturmanipulation'
you = here: man
left and right = links und rechts
a guy that will look right = einen Klon, der nach rechts schaut
and one that will look left = und einen der nach links schaut
you just need = here: muss man nur
each = here: jedem
one individual role = eine individuelle Rolle
and you'll be alright = here: und dann klappt das auch schon (okay, that's very liberal, still)

So, correct would be: "Ja! Ich ben&#246;tigte/brauchte nur einen mehr von mir um die Wind 'Naturmanipulation' hinzukriegen. Wenn man nicht gleichzeitig nach links und rechts blicken kann, dann muss man einen Klon, der nach rechts schaut und einen der nach links schaut bilden/erschaffen. Dann muss man jedem nur noch eine individuelle Rolle zuweisen und dann klappt das auch schon!"

Quote:
Kakashi: Das Bedeuten meines fr&#252;heren kagebunshin gab dir einen Tip Das sogar, sagend, arbeitet diese Methode, weil es Naruto ist, das hat das chakra und kagebunshin&#8230; Selbst beiseite, sogar Yondaime woulnd't tut es auf diese Weise Geez, Naruto&#8230; Du bist wirklich das unerwartete No.1 Ninja&#8230; Naruto Aus irgendeinem Grund&#8230;

Okay, grammatical correct would be: Das bedeutet, dass mein vorheriger Kage Bunshin dir einen Hinweis gegeben hat. Dennoch, diese Methode funktioniert weil es Naruto ist der sowohl Chakra als auch Kage Bunshin hat... Mich mal beiseite, selbst Yondaime k&#246;nnte es nicht auf diese Weise schaffen. Mensch, Naruto... Du bist wirklich der unerwartete Nr. 1 Ninja... Naruto. Aus irgendeinem Grund...

Quote:
Kakashi: Ich fange&#8230;. anzu wirklich wirklich wie du!

Correct: Ich fange an... dich wirklich richtig zu m&#246;gen!

Quote:
Naruto: Uwaaa! Etwas nicht sagen, das wie das alles von einem pl&#246;tzlichem b&#246;s ist, du! Das jutsu, das ich schlie&#223;lich explodierte erhielt gerade!!

Correct: Waaaah! Sag so etwas Scheu&#223;liches doch nicht einfach so, du Arschgeige! Das Jutsu, das ich endlich hinbekommen hatte, ist [deswegen] einfach explodiert.

Quote:
Kakashi: Nr. Ich bedeutete nicht, da&#223; es mag das&#8230; Wie ich kann, es sagen&#8230;

Correct: Nein... So habe ich das nicht gemeint... Wie soll ich es sagen...

Quote:
Naruto: Nicht irgendwie nahe kommen!!

Correct: Komm' ja nicht n&#228;her!!

Quote:
Naruto: Wunder, was es&#8230; ist?

Correct: Ich frage mich um was es wohl geht...? (to wonder = sich fragen/wundern)

Quote:
Chouji: Als ich durch sein Haus stoppte, war ich erkl&#228;rt er bereits nach links

Correct: Als ich bei ihm zu Hause vorbei schaute, hat man mir gesagt er w&#228;re bereits gegangen. (to stop by = auf einen Sprung vorbeischauen; left = here: past tense of 'to leave' = gegangen)

Quote:
Chouji: Let's go, Shikamaru!

Correct: Lass uns gehen, Shikamaru! (let's go = let us go = lass uns gehen)

Quote:
&#8222;Mannschaft 10&#8220;. Der Bestimmungsort der restlichen Drei-Mannmannschaft ist!!

You can translate 'team' with "Team" and 'three-man-team' with "Drei-Mann-Team". It has the same meaning in german. A better word for destination here is "Zielort".

So correct would be: Team 10. Der Zielort des verbleibenden Drei-Mann-Teams ist-!!

No offense, but... Well, it's not like there aren't any people here who translate Naruto into german who actually do speak german...

About the author:

Alias: Emery
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 1
Forum posts: 549

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Nov 9, 2006 330 en brucelee
Nov 9, 2006 330 en HisshouBuraiKen
Nov 10, 2006 330 en Nihongaeri
Nov 9, 2006 330 en WinterLion
Nov 9, 2006 330 en Yoshitsune
Nov 10, 2006 330 de babel
Nov 9, 2006 330 es DeepEyes
Nov 14, 2006 330 pt alice2001
Nov 9, 2006 330 fo mangadictus
Nov 11, 2006 330 no Nightjumper
Nov 9, 2006 330 se Piatch
Nov 10, 2006 330 hu Suikotsu
Nov 9, 2006 330 es Martes13

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes