Naruto
330
Naruto 330
-> RTS Page for Naruto 330
This is a pretty sketchy trans but it's better than nothing. (I'm not German <_<)
Page 1 - Naruto 330: Traurige Nachrichten
!!
Unter dem grossen warmen Baum erzielte jedes Talent gekeimt und Verwirklichung.
Wir vergessen dich nicht.
Page 2 -
Die traurigen Nachrichten erreichen Konoha---
Tsunade: Ich sehe
Page 3-
Kotetsu: Kurenai-San
Tsunade: Das Begräbnis mit betroffenen denen nur besprechen Ich informiere Kurenai
Shikamaru: Nr. , Erkläre ich ihr selbst Ich habe eine Anzeige von Asuma-taichou außerdem
Page 4 -
Naruto: Ich tat es!
Page 5 -
Naruto: Ich bin Art von erhalte den Fall von ihm!
Kakashi: Ich sehe
, daß ist, was du zurück dann verwirklichtest Vom Anfang
verwendetest du zwei Leute, um das Rasengan zu bilden - eins, zum von chakra zu übertragen und das andere, um Formhandhabung durchzuführen Das ist, wie du oben mit diesem Konzept kamst
Page 6 -
Naruto: Ja! Ich benötigte gerade ein mehr von mir, den Wind Naturhandhabung zu tun Wenn du nicht link und recht gleichzeitig schauen kannst, Du mußt einen Kerl, der Recht und schaut einen bilden, der nach links schaut Du gerechte Notwendigkeit, jeder einer Einzelperson Rollen zuzuweisen und du seid gut!
Kakashi: Das Bedeuten meines früheren kagebunshin gab dir einen Tip Das sogar, sagend, arbeitet diese Methode, weil es Naruto ist, das hat das chakra und kagebunshin
Selbst beiseite, sogar Yondaime woulnd't tut es auf diese Weise Geez, Naruto
Du bist wirklich das unerwartete No.1 Ninja
Naruto Aus irgendeinem Grund
Page 7 -
Kakashi: Ich fange
. anzu wirklich wirklich wie du!
Naruto: Uwaaa! Etwas nicht sagen, das wie das alles von einem plötzlichem bös ist, du! Das jutsu, das ich schließlich explodierte erhielt gerade!!
Kakashi: Nr. Ich bedeutete nicht, daß es mag das
Wie ich kann, es sagen
Naruto: Nicht irgendwie nahe kommen!!
Page 8 -
Izumo: Ich habe einen Report
Naruto: Wunder, was es
ist?
Yamato: Kakashi-senpai! Wir müssen das Training stoppen und zurück zu dem Dorf berichten!!
Naruto: Whaaa-!
Kakashi: Was ist los?
Page 9 -
Izumo: Sarutobi Asuma-San
ist gestorben
Page 11 -
Konohamaru: Onkel Asuma
Kakashi: Asuma
Ino: Wo ist Shikamaru?
Chouji: Als ich durch sein Haus stoppte, war ich erklärt er bereits nach links
Page 15 -
Shikamaru: Fuh!
Page 16 -
Ino: Bist du bereit? Chouji: Gehen, lassen Sie uns Shikamaru!
Page 17 -
Shikamaru:
Ja Mannschaft 10. Der Bestimmungsort der restlichen Drei-Mannmannschaft ist!!
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
About the author:
Alias:
Emery
Message:
Pm |
Email
Author contributions
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
Date |
Chapter |
Language |
Translator |
Nov 9, 2006 |
330 |
|
brucelee
|
Nov 9, 2006 |
330 |
|
HisshouBuraiKen
|
Nov 10, 2006 |
330 |
|
Nihongaeri
|
Nov 9, 2006 |
330 |
|
WinterLion
|
Nov 9, 2006 |
330 |
|
Yoshitsune
|
Nov 10, 2006 |
330 |
|
babel
|
Nov 9, 2006 |
330 |
|
DeepEyes
|
Nov 14, 2006 |
330 |
|
alice2001
|
Nov 9, 2006 |
330 |
|
mangadictus
|
Nov 11, 2006 |
330 |
|
Nightjumper
|
Nov 9, 2006 |
330 |
|
Piatch
|
Nov 10, 2006 |
330 |
|
Suikotsu
|
Nov 9, 2006 |
330 |
|
Martes13
|
Latest Translations
Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
130
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
129
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
128
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
127
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
126
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
125
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
124
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
123
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
122
|
|
McMaster68
|
Dec 3, 2023 |
D.Gray-Man |
249
|
|
Erinyes
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
Just a question though. How long have you been learning German? Some of the sentences make sense, but the rest doesn't really, sorry. :s
Sorry, but Bibichan is absolutely right, this translation makes no sense (completely wrong grammar and a damn weird choose of words).
Please stop raping my mother tongue!
The words were pretty much correctly translated but then you messed up the syntax. It should be "Unter dem grossen, warmen Baum keimte jedes Talent und erzielte/erreichte Erfüllung.
"We won't forget you." is in <i>Future I Simple</i> so "we won't" = "wir werden nicht"; Wir werden dich nicht vergessen.
Careful. Given the situation "I see" here means "I understand" so you have to translate it with "Ich verstehe".
I think what Kotetsu wanted to say was "So... should Kurenai-san [be informed]" so you should have added "Also... soll Kurenai-san [benachrichtigt werden]".
Lol. Sounds like an online translation. Literal translation without any syntax. It should be "Besprecht (<i>Imperative</i>!) das Begräbnis nur mit den Betroffenen. Ich werde (again <i>Future I Simple</i>!) Kurenai informieren..."
"Nr."?? That's short for 'Nummer' (number), you know. Anyway, the same problem like above. It's "Nein..., ich werde(!) es ihr selbst erklären. Ich habe außerdem eine Nachricht(! Anzeige = advertisement) von Asuma-taichou..."
Again, careful what the character wants to say here. "I did it" here means "I succeeded", so "Ich habe es geschafft" would be the correct translation.
LOL. Literally: "I am type of get the case of him!" Anyway, you can't translate an idiom like "getting the hang of it" literally. Instead try to translate it with an equal idiom of the language you're trying to translate it into or try to give back the idiom's meaning which would be in this case Naruto saying that he's finally understood how the technique works.
So it's either "Langsam habe ich den Dreh raus!" (idiom) or "Ich glaube, ich weiß jetzt wie es funktioniert!".
Correct would be: "Ich verstehe..., dass ist, was dir vorhin eingefallen ist. Am Anfang... hast du zwei Leute/Klone benutzt/verwendet um das Rasengan zu bilden - einen um das Chakra zu übertragen und den anderen um die 'Formmanipulation' durchzuführen. So bist du auf das Konzept gekommen."
I see = ich verstehe (because of context)
back then = vorhin (because just a few minutes or hours have passed, but it can also mean 'neulich' or 'damals' depending on the time that has passed)
from the beginning = von/vom Anfang is right but it doesn't fit here; besides I think the correct english should be '<i>in</i> the beginning' because Naruto started with two clones and now he uses a third one.
one = einen (because Naruto is male)
manipulation = Manipulation (because it fits much better)
just = nur
one = here: einen
to do = here: um zu schaffen/um hinzukriegen
the wind "nature manipulation" = die Wind 'Naturmanipulation'
you = here: man
left and right = links und rechts
a guy that will look right = einen Klon, der nach rechts schaut
and one that will look left = und einen der nach links schaut
you just need = here: muss man nur
each = here: jedem
one individual role = eine individuelle Rolle
and you'll be alright = here: und dann klappt das auch schon (okay, that's very liberal, still)
So, correct would be: "Ja! Ich benötigte/brauchte nur einen mehr von mir um die Wind 'Naturmanipulation' hinzukriegen. Wenn man nicht gleichzeitig nach links und rechts blicken kann, dann muss man einen Klon, der nach rechts schaut und einen der nach links schaut bilden/erschaffen. Dann muss man jedem nur noch eine individuelle Rolle zuweisen und dann klappt das auch schon!"
Okay, grammatical correct would be: Das bedeutet, dass mein vorheriger Kage Bunshin dir einen Hinweis gegeben hat. Dennoch, diese Methode funktioniert weil es Naruto ist der sowohl Chakra als auch Kage Bunshin hat... Mich mal beiseite, selbst Yondaime könnte es nicht auf diese Weise schaffen. Mensch, Naruto... Du bist wirklich der unerwartete Nr. 1 Ninja... Naruto. Aus irgendeinem Grund...
Correct: Ich fange an... dich wirklich richtig zu mögen!
Correct: Waaaah! Sag so etwas Scheußliches doch nicht einfach so, du Arschgeige! Das Jutsu, das ich endlich hinbekommen hatte, ist [deswegen] einfach explodiert.
Correct: Nein... So habe ich das nicht gemeint... Wie soll ich es sagen...
Correct: Komm' ja nicht näher!!
Correct: Ich frage mich um was es wohl geht...? (to wonder = sich fragen/wundern)
Correct: Als ich bei ihm zu Hause vorbei schaute, hat man mir gesagt er wäre bereits gegangen. (to stop by = auf einen Sprung vorbeischauen; left = here: past tense of 'to leave' = gegangen)
Correct: Lass uns gehen, Shikamaru! (let's go = let us go = lass uns gehen)
You can translate 'team' with "Team" and 'three-man-team' with "Drei-Mann-Team". It has the same meaning in german. A better word for destination here is "Zielort".
So correct would be: Team 10. Der Zielort des verbleibenden Drei-Mann-Teams ist-!!
No offense, but... Well, it's not like there aren't any people here who translate Naruto into german who actually do speak german...